Mateus 14
Hill Madia (MRR) vs NTLH
1 अद तूकने गालिल पटटा राजाल, एरोद अंतिपस इनवाल, येसु कीताङ कबस्किन केंजतोग़.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 (वेग़ राजाल मुने देवुळता पेदिरते एतेमीहवाल योहनिनहव्किस मतोग़, अदिह्के) वेग़ येसुना लोप्पा इह इतोग़, “ओग़ कोनि निटमे योहन मनदनोग़! ओग़ हासि ओसो तेग़्कतोग़ बहे, अदिह्के ओग़ अचोटाङ डीसाताङ कबस्क कीया पग़यह्तोग़,” इन्जि तनाङ सेवकिरिन वेहतोग़.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 अचोटग्डाहि योहनिन राजाल हव्कलाह ऊळिंदोग़, मति वेग़ देवुळता कबुरतोग़ मन्ह्तोग़ इन्जि, लोकुर योहनिन मान ईंदुर, अदिह्क राजाल लोकुरिह्क रेयिसि, योहनिन हव्कोग़ आसि.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 पया एरोद राजाल पुटटा दिया एवता, अद दिया राजाल कुळ्पि ईतोग़. अस्के राजाल ततदु तमदादाना मुते एरोदियसि, तेना मयाळि लोकुरा मुनेह एंदिसि, राजान गिर्दा कीता.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 गिर्दा आसि, राजाल तान इतोग़, “निमा बाताल ताल्ह्ककिन, अदिन नना नीक ईकन,” इन्जि राजाल किरिया कीस वेहतोग़.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 ताना तलोग़ काग़्हच मतपु, अदु राजान इता, “काका, देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहनना तला, उंदि दळ्याते कीसि नाक तायु,” इनजोरे पिला ताल्ह्कता.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 इदिन केंजिस राजाह्कु बेस दल्गो, मति कुळ्पतगा वाता मुडा मुनेह, किरिया कीस वेहतद पोल्लोतुन मिळ्हता वावो आंदु.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 अदिह्के राजाल जेलतगा योहनिन हव्किस, ओना तला ततलाह, तनाङ सीपय्किन उकुम ईतोग़.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 दळ्यात कीसि तला ततस्के पया, एंदता पिलातुह्क ईतोर, अदु पया तना तलिनगा ओसीता.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 पया योहननाङ कग़यवालोर ओना सेत्तातुन ओयलाह वातोर, अह कीसि ओन पोहतोर. पया इद पोल्लोतुन, ओरु येसुनगा अन्जि वेहतोर.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 इद पोल्लो केंजिसि, येसु तनाङ कग़यवालोर बार, उंद ओडाते उदिस पेसतोर. पया बेदो पेळ्ह्कल जागातके केमेन अतोर. ओग़ अतदिन पुन्जि, लोकुर ओना पेग़्के-पेग़्के तमाङ नाह्कनाहि ताकसोर वातोर.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 पया येसु ओडाताहि पेसिस ऊळतोग़ अस्के, वेल्लाय मुल नावा अग़ ऊळिह्तोर इन्ज पुतोग़. ओरिन ऊळिसि, वेन्कु ओरा मान वसता, अस्के ओर ततोर रोगमतोरिनु वेग़ सव्रे कीतोग़.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 पोळ्द अरनेके, कग़यवालोर येसुनगा वास इतोर, “गूरु, इद पेळ्ह्कल जागा मन्ह्ता, इगा इतेके तिनदलाह बातय दोर्को, ओसो पोळ्द इतेक अनजोर मन्ह्ता. वेर मात्रमि एरेगूरेताङ नाह्कनगा अन्जि, तम्क तिनदलाह असिस तयिर, वेरिन लोहा,” इतोर.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 “आयो, असलाह ओरिह्क दाया पोयो. मीटे ओरिह्क तिनदलाह ईम्ह्टु,” इनजोर येसु ओरिन इतोग़.
16 Mas Jesus respondeu:
17 “आं माटु! मयगा बेचोकु, सिरप एयुङ आरिङ, रेंडे अटटव मीन्क, अचोके मन्ह्ताङ,” इन्जि ओर इतोर.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 “अले, अविन नयके ताटु,” इनजोर येसु इतोग़.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 पया ऊळाटु, येसु मुडुन इळ्न रोंडातगा उद वेहतोग़, पया अव एयुङ आरिन ओसो रेंड मीन्किन पोसि, पोग़ोन ऊळिसि, देवुळतुन जोहर कीसि आरिन किळ्हतोग़. अह कीसि, वांटाट इन्जि येसु आरिङ, मीन्कु, कग़यवालोरा कयदे ईतोग़, ओर पया मुडुह्क वांटटोर.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 पया वेर सबेटोर पका पंजनाह तितोर. तिन्ज-उन्ज पिसतव किळ्केङ ओर गुम कीनेके, बारा डालाङ पेसताङ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 तिनवालोर मुलु एयुङ अजर्क (5000) कोय्तोरे मतोर, ओसो आस्कु, पिलाङ-पेकोर, वेरा इतेके लेकाय इले मति!
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 पया तिन्ज-उन्ज मारतस्केने, येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “नना लोकुरिन मल्स लोहतलाह पयाह मह्नन, मीट मात्रम ओडाते उदिसि, सम्दुरता अबर बाजे वेंडिस अन्ह्ट.” अस्के ओर अहे कीतोर.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 पया लोकुरिन लोहचि, बार कीसि, येसु वग़ोग़े गुड्रापोग़ोन पार्तना कीयलाह अतोग़. नग़्का आस मता, मति ओग़ अगान मतोग़.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 अद वेलाते ओरा ओडा सम्दुरता नडुमकसाते, दडटग्डाह जेक मता. अस्के वळ्यते एताङ लच्काङ ओडातुन इळ्सोह-ओळ्सोह कींदुङ.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 अस्के पया येसु नग़्काडाङ मूंड-नालुङ एगसोरे (इतेके तलाकोग़ कूसना जोक-जोक), सम्दुरता एता पोग़ोट्क कग़यवालोरेके ताकसोरेन वातोग़.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 एता पोग़ोट्क येसु ताकसोर वानेके ओर ऊळिसि, “एता मसमि वास्ता, रा!,” इनजोर रेयिस केयतोर.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 अस्के तोप्नेन येसु ओरिन केयतोग़, “नना रा, रेयमाटु, दीरा कीम्ह्टु!” इनजोर इतोग़.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 अस्के सिमोन पत्रु येसुन इतोग़, “बोग़, निमा गूरुनिना? अह इतेके नाकु नियके एता पोग़ोट्क वायलाह वेहा,” इतोग़.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 “अले अह इतेक वाय!” इनजोर पत्रुन येसु इतोग़. पया पत्रु ओडाताहि पेसिसि, एता पोग़ोट्क ताकसोर, येसुनके दायलाह बोटटोग़.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 मति दूंदते वायनाङ बेराङ लच्कान ऊळिसि, पत्रु रेयिसि मुळ्न्दसोर मतोग़. अस्केने, “नाक पिसिह कीम सामि, नना मुळ्न्दिह्नन,” इनजोर ओग़ केयतोग़.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 तोप्नेन पया येसु ओन पोयतोग़. पोसि “बह रा, निमा विस्वसलेवपु! नना नीक पिसिह कीकन इन्जि निमा नमविना?” इन्जि येसु ओन इतोग़. पत्रु एता पोग़ोन ताकसोरे येसुनके वास्तोग़|alt="peter comes to Jesus walking on water" src="008-jesus-water.jpg" size="col" loc="aw" ref="14:29" येसु एता पोग़ोन ताकसोरे वास्तोग़|alt="Jesus comes walking on the water" src="cn01720B.jpg" size="col" loc="p" ref="14:29"
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 पया इसि ओर इर्वुर ओडातगा वास उदतस्के, अद वळ्यु बेके मायतायो, बेके मायोयो!
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 अस्के ओडातगा मतोरु “निमा निटमे देवुळता मग़निन,” इनजोर येसुनाङ काल्क मोळ्कतोर.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 ताना पया ओर सम्दुरतुन वेंडिसि, गनेसरत एरियाते एवतोर.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 अग्डोरु येसुन पुताह्कु, एरेगूरेताङ सबे नाह्कने कबुर लोहतोर. अस्के ओर सबेटोर दुकिनोरिन येसुनके पोस वातोर.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 “गूरु, नीवा गेंदे कोङतुन मात्रम माक बोय ईम, अस्के माट बेस आयकोम,” इनजोर ओर दुकिनोर येसुन कालगडेम अरतोर. अहे बेच्वुर कोङतुन बोयतोर, ओर सबेटोर सव्रेम आतोर.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.