Marcos 6

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 पया येसु अग्डाहि तना नासरेत नाग़ अतोग़, ओनाङ कग़यवालोर वने, ओना संगे अतोर.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 — ausente —
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 — ausente —
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “देवुळता कबुरतोन्क दुनियामेंड मान दोर्किह्‌ता, मति कुदता नाटे, कुटुमते अहे लोते मात्रमि, मान दोर्को.(अद्रमलेह्‌काने नाक इंका मीट पास्कतिर,)” इतोग़.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 ओर येसुन नमवाह्‌कु, अगा ओग़ वेल्‍लाङ डीसाताङ कबस्क कीया पग़वोग़. सिरप इच्वुरे बेमरतोरा पोग़ोन कय तासिसि, ओरिन सव्रे कीतोग़.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 पया नाटेनोर येसुन नमवाह्‌कु, ओग़ बयल आतोग़.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 उंद दिया येसु तनाङ बारा बळयिरिन केयतोग़, केयिसि इर्वुर-इर्वुरिन कीसि, ओरिन सेवातुह्‌क लोहतलाह तयर कीतोग़. कीसि मन्कलोरग्डाह देयह्‌किन पेसिह कीयलाह, ओरिह्‌क अदिकर ईतोग़.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 पया ओरिन इद्रम उकुम ईतोग़, “मीट सेवाते दायह्‌पा, सिरप डुडटुन विळ्सिसि, गाटो, जोर्का, कोताङ इद्रम बाताङे ओयमाटु.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 अहे ओसो एल्पुस्क केग़्स अन्ह्‌टु, मति रेंड-रेंड जगाङ-गेंदेङ ओयमाटु,” इतोग़.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 ओसोवने इतोग़, “बेद लोतगा मीट दाकिर, अदे लोतगा मीट अद नाटे मनाह्‌जोम मन्ह्‌टु.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 ओसो बेद नाटेनोर लोकुर मीक रोमलाह एवोर, मीवाङ केंजोर, अग्डाहि पेसना वेलाते, ओर देवुळता सिक्सातुह्‌क ओजिह्‌तोर इनजोर तोहतलाहि, मीवाङ काल्कना दुरातुन, अगाने दुल्पिसि पेसाटु,” इनजोर इतोग़.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 अद्रमलेह्‌काने पया ओर सेवातुह्‌क अन्जि, पापमता अग़दाहि मल्सि, देवुळतके वाटु इनजोर, पोकुर कीसोर तिरियतोर.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 अद्रम तिरियिह्‌पा, देयह्‌क पोस मतोर मन्कलोरग्डाह वेल्‍लाङे देयह्‌किन पेहतोर, अहे वेल्‍लाटोर बेमरतोरिन नेय ओकिसि पार्तना कीतोर, कीतस्के ओर सव्रेम आतोर.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 पया येसुना पेदिर वेल्‍लाय पोकुर आता, अस्के एरोद अंतिपस राजाल वने इद पोल्‍लोतुन केंजतोग़. उय्तुर “वेग़ येसु इतेके, देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहन आंदोग़, डोलिस जीवा अरतोग़. अदिनेनाह्‌क डीसाताङ कबस्क कीस्तोग़,” इनजोर इंदुर.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 उय्तुर बार, “देवुळता कबुरतोग़ एलिया मुय्तोग़ ओसोवने वातोग़,” इंदुर. ओसो उय्तुर बार, “वेल्‍लाय मुने देवुळता कबुरतोर बोर मतोर, वेग़ अद्रमतोग़े,” इंदुर.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 मति एरोद राजाल वने येसु कीतव कबस्किन केंजिसि, इद्रम इतोग़, “योहनना तलातुन नना डाय वेहच मतन, ओग़े ओसो जीवा अरतोग़!” इनजोर इतोग़.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 एरोदियसि इतेके, योहनना विरुद आसि, ओन हव्कलाह ऊळिंदु, मति हव्क पग़वो.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 बाराह्‌क इतेके, योहनि सेतेमतोग़ ओसो देवुळता पवित्र मन्कल इनजोर, एरोद अंतिपस पुन्ज मतोग़. अदिनेनाह्‌क ओन रेयिंदोग़. योहनि राजाह्‌क वेहन्दोग़, अस्के राजाना जीवा चुहेम आयवेक तेला, योहनना पोल्‍लो केंजलाह गिर्दा आंदोग़. अदिह्‌क ओन एरोदियस रानिनग्डाहि पिसिह कीसि तासिस मतोग़.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 पया एरोद राजाना पुटटा दिया एवता. अद दिया राजाल बेरोर मुक्यालोरिन, सीपय्किरा मुक्यालोरिन, गालिल पटटा बेरोर पेदल्किन केयिसि, कुळ्प कीतोग़.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 पया राजाल केयिस मता मुडा मुनेह, एरोदियसिना मयाळि एंदता. एंदतदिन ऊळिसि, राजाल ओसो कुळ्पतुह्‌क वाता मुलु, पका गिर्दा आतोर. पया राजाल गिर्दा आसि, अद पिलातुन इतोग़, “नीक बाताल गावले अद ताल्ह्‌का, अदिन नना ईकन,” इतोग़.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 अहे ओसो “नावा वळ्गा राजेम वने ताल्ह्‌कतेके, तान नना नीक ईकन” इन्जि, राजाल किरिया कीस वेहतोग़.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 किरिया कीतस्के, अद पिला पलते अन्जि, “नना बाताल ताल्ह्‌ककन, अवा?” इनजोर तलिन ताल्ह्‌कता. अस्के ताना तलोग़ इता, “देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहनना तला ताल्ह्‌का,” इता.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 इताहे अद पिला ओसो राजानगा वासि, “काका, योहनना तला उंदि दळ्याते कीसि, नाक इंजेकेन तच ईया वेहा,” इनजोर ताल्ह्‌कता.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 ताल्ह्‌कतस्के राजाल पका नारज आतोग़, मति राजाल केयिस मता मुडा मुनेह, किरिया कीस वेहताह्‌कु, अद पोल्‍लोतुन मिळ्हता पग़वोग़.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 अदिनेनाह्‌क पया राजाल ओर्वोग़ सीपयिन, योहनना तला डायिस ततलाह, उकुम ईतोग़. ईतस्के ओग़ जेलतगा अन्जि, योहनना तलातुन डायतोग़.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 डायिसि उंद दळ्याते कीसि, अद पिलातुह्‌क तच ईतोर. अद पिला पया तना तलिनगा ओसीता.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 पया इद कबुर केंजिसि, योहननाङ कग़यवालोर वातोर. वासि ओना सेत्तातुन ओस पोहतोर. अदिनेनाह्‌क राजाल येसुनु, योहनि मल्स जीवा अरतोग़ इनजोर इतोग़.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 (पया येसुनाङ बळयिरनाग़-नाग़ तिरियसोर, सेवा कीसोर मलतोर.) मल्सि, येसुनगा जमा आतोर. आसि तमा बाताल बाताल कीतोर, ओसो काग़्हतोर, अदिन ओन वेहतोर.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 अस्के वेल्‍लाटोर लोकुर ओरगा अनजोर वासोर मंदुर, अदिह्‌क ओरिह्‌क गाटो तिनदलाह वने अग़ दोर्को. अदिनेनाह्‌क येसु ओरिन इतोग़, “अलेट! माट बोरे लेवद जागातगा अन्जि, गळ्क रोमकल,” इनजोर इतोग़.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 पया ओर ओडाते उदिस, बोरे लेवद जागातगा तमाय आरम कीयलाह अतोर.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 मति ओर दायनदिन लोकुर ऊळतोर, ऊळिसि ओरिन पुतोर. पया सबे नाह्‌कनाहि, आस्क-कोय्तोर दडकचुलिय ताकसोरे, ओरिह्‌काय मुने सम्दुरता अबर बाजे एवतोर.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 अस्के येसु ओसो ओनाङ कग़यवालोर वने एवतोर. एव्सि येसु ओडाताह रेगिसि, अगा वेल्‍लाय मुल जमा आतदिन ऊळतोग़. ओरु कोपाललेववु गोरेनलेह्‌का मतोर, तेन ऊळिसि येसुह्‌क ओरा मान वसता. पया येसु ओरिन वेल्‍लाङे पोल्‍लोङ काग़्हता बोटटोग़.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 इद्रम काग़्हनेके, बह्‌ट अरता. पया कग़यवालोर येसुनगा वासि इतोर, “गूरु, इद पेळ्ह्‌कल जागा मन्ह्‌ता, इंजेक बह्‌ट अरता वने.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 वेर मात्रमि एरे-गूरेताङ नाह्‌कनगा अन्जि, तम्क तिनदलाह बाताङाय असिर, वेरिन लोहा,” इतोर.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 इतस्के येसु मर्ला ओरिन, “अले मीटे वेरिह्‌क तिंडटा बह कोट कीम्ह्‌ट रा!” इतोग़. इतस्के ओर इतोर, “गूरु, इचोन मुडुह्‌क तीहतलाह, आट नेलाना कूलताङ कोताङ आस्ताङ. अचोक कोतानाङ आरिङ असिस तीहतकोमा?” इतोर.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 येसु इतोग़, “मियगा बेचोक आरिङ मन्ह्‌ताङ? अन्जि ऊळाट अले,” इतोग़. अन्ज ऊळतोर अस्के “एयुङ आरिङ, रेंड मीन्क मन्ह्‌ताङ,” इतोर.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 अस्के “अलेट! सबेटोरिन रोंडातगा गुमिङ-गुमिङ उदिह कीम्ह्‌ट,” इनजोर ओरिन उकुम ईतोग़.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 अद्रमे लोकुर उंद-उंद गुमतगा, बेगा पनस, बेगा नूरु, इद्रम उदतोर.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 पया लोकुर उदतस्के, अव एयुङ आरिन ओसो रेंड मीन्किन पोसि, पोग़ोन ऊळिसि, देवुळतुन जोहर कीसि, आरिन किळ्हतोग़. अह कीसि “मुडा लोकुरिह्‌क तूसिसीम्ह्‌ट,” इनजोर कग़यवालोरिन वेहतोग़. अद्रमे मीन्किन वने सबेटोरिह्‌क तूसिसीयलाह वेहतोग़.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 पया वेर सबेटोर पका पंजनाह तितोर.
42 Todos comeram à vontade,
43 तिन्ज-उन्ज पिसतव आर किळ्केङ, ओसो मीन्क जमा कीनेके, बारा डालाङ पेसताङ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 तिनवालोरगा सिरप कोय्तोरे एयुङ अजर्क (5000) मतोर.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 पया तिन्ज-उन्ज मारतस्के, येसु कग़यवालोरिन इतोग़, “नना लोकुरिन मल्स लोहतलाह पयाह मह्‌नन, मीट मात्रम ओडाते उदिसि, सम्दुरता अबर बाजे वेंडिसि, बेत्‍सेदा नाग़ अन्ह्‌टु,” इतोग़.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 पया येसु लोकुरिन लोहचि, तना गुड्रापोग़ोन पार्तना कीयलाह अतोग़.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 नुल्पेडुह्‌क ओडा सम्दुरता नडुमकसाते मता. येसु बार, वग़ोग़े दडटा अबरि गुड्रापोग़ोन मतोग़.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 पया वळ्य मुनेहतेनाह वांदु, अदिनेनाह्‌क कग़यवालोर ओडातुन वग़्हचोर-वग़्हचोर बागिस मतोर, इदिन येसु गुड्राताहि ऊळतोग़. पया येसु नग़्काडाङ मूंड-नालुङ एगसोरे (इतेके तलाकोग़ कूसना जोक-जोक) सम्दुरता एता पोग़ोट्क ताकसोरे, ओरगा वातोग़. येसु ओरिन वीळिस दायना मता.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 मति कग़यवालोर येसु एता पोग़ोट्क ताकनदिन ऊळिसि, “एता मसमि वास्ता, रा!” इनजोर सबेटोर रेयिसि केयतोर.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 अस्के तोप्नेन येसु ओरिन आळो कीतोग़, “नना रा, रेयमाटु, दीरा कीम्ह्‌टु,” इनजोर इतोग़.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 पया येसु ओरा संगे ओडातगा तग़्ङतोग़, तग़्ङतस्के वळ्यु बेके मायतायो, बेके मायोयो! इदिन ऊळिसि कग़यवालोर पका बामतोर.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 बह इतेके येसु आरिङ तीहतदिन ऊळिस तेला, ओर ओना लावतुन पुनोर. तान पुनवाह, ओरा बुदि गळ्स आस मता.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 पया ओर सम्दुरतुन वेंडिसि, गनेसरत एरियाते एवतोर. एव्सि ओडातुन दडटगा दोहतोर.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 येसु ओडातग्डाहि रेगताहे, अग्डोर ओन पुतोर.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 पुताह्‌कु एरे-गूरेताङ सबे नाह्‌कने, कबुर वेहतलाह विततोर. पया मन्कलोर दुकिनोरिन कटुस्कने कांजिसि, येसु बेगा मन्ह्‌तोग़ इनजोर कबुर दोर्किंदु, अगा ओंदुर.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 येसु वेलियतोग़ अव सबे सहर्कनाङ, नाह्‌कनाङ, गूळानाङ बजर्कनगा दुकिनोरिन तासिसि, “गूरु, सिरप नीवा गेंदे कोङतुन मात्रम बोय ईम, अस्के बेस आयनुर,” इनजोर अर्जि कींदुर. बोर बोर ओना गेंदे कोङतुन बोयिंदुर, ओर सबेटोर सव्रेम आंदुर.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.