Marcos 6
Hill Madia (MRR) vs NAA
1 पया येसु अग्डाहि तना नासरेत नाग़ अतोग़, ओनाङ कग़यवालोर वने, ओना संगे अतोर.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 — ausente —
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “देवुळता कबुरतोन्क दुनियामेंड मान दोर्किह्ता, मति कुदता नाटे, कुटुमते अहे लोते मात्रमि, मान दोर्को.(अद्रमलेह्काने नाक इंका मीट पास्कतिर,)” इतोग़.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 ओर येसुन नमवाह्कु, अगा ओग़ वेल्लाङ डीसाताङ कबस्क कीया पग़वोग़. सिरप इच्वुरे बेमरतोरा पोग़ोन कय तासिसि, ओरिन सव्रे कीतोग़.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 पया नाटेनोर येसुन नमवाह्कु, ओग़ बयल आतोग़.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 उंद दिया येसु तनाङ बारा बळयिरिन केयतोग़, केयिसि इर्वुर-इर्वुरिन कीसि, ओरिन सेवातुह्क लोहतलाह तयर कीतोग़. कीसि मन्कलोरग्डाह देयह्किन पेसिह कीयलाह, ओरिह्क अदिकर ईतोग़.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 पया ओरिन इद्रम उकुम ईतोग़, “मीट सेवाते दायह्पा, सिरप डुडटुन विळ्सिसि, गाटो, जोर्का, कोताङ इद्रम बाताङे ओयमाटु.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 अहे ओसो एल्पुस्क केग़्स अन्ह्टु, मति रेंड-रेंड जगाङ-गेंदेङ ओयमाटु,” इतोग़.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ओसोवने इतोग़, “बेद लोतगा मीट दाकिर, अदे लोतगा मीट अद नाटे मनाह्जोम मन्ह्टु.
10 E recomendou-lhes:
11 ओसो बेद नाटेनोर लोकुर मीक रोमलाह एवोर, मीवाङ केंजोर, अग्डाहि पेसना वेलाते, ओर देवुळता सिक्सातुह्क ओजिह्तोर इनजोर तोहतलाहि, मीवाङ काल्कना दुरातुन, अगाने दुल्पिसि पेसाटु,” इनजोर इतोग़.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 अद्रमलेह्काने पया ओर सेवातुह्क अन्जि, पापमता अग़दाहि मल्सि, देवुळतके वाटु इनजोर, पोकुर कीसोर तिरियतोर.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 अद्रम तिरियिह्पा, देयह्क पोस मतोर मन्कलोरग्डाह वेल्लाङे देयह्किन पेहतोर, अहे वेल्लाटोर बेमरतोरिन नेय ओकिसि पार्तना कीतोर, कीतस्के ओर सव्रेम आतोर.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 पया येसुना पेदिर वेल्लाय पोकुर आता, अस्के एरोद अंतिपस राजाल वने इद पोल्लोतुन केंजतोग़. उय्तुर “वेग़ येसु इतेके, देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहन आंदोग़, डोलिस जीवा अरतोग़. अदिनेनाह्क डीसाताङ कबस्क कीस्तोग़,” इनजोर इंदुर.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 उय्तुर बार, “देवुळता कबुरतोग़ एलिया मुय्तोग़ ओसोवने वातोग़,” इंदुर. ओसो उय्तुर बार, “वेल्लाय मुने देवुळता कबुरतोर बोर मतोर, वेग़ अद्रमतोग़े,” इंदुर.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 मति एरोद राजाल वने येसु कीतव कबस्किन केंजिसि, इद्रम इतोग़, “योहनना तलातुन नना डाय वेहच मतन, ओग़े ओसो जीवा अरतोग़!” इनजोर इतोग़.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 एरोदियसि इतेके, योहनना विरुद आसि, ओन हव्कलाह ऊळिंदु, मति हव्क पग़वो.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 बाराह्क इतेके, योहनि सेतेमतोग़ ओसो देवुळता पवित्र मन्कल इनजोर, एरोद अंतिपस पुन्ज मतोग़. अदिनेनाह्क ओन रेयिंदोग़. योहनि राजाह्क वेहन्दोग़, अस्के राजाना जीवा चुहेम आयवेक तेला, योहनना पोल्लो केंजलाह गिर्दा आंदोग़. अदिह्क ओन एरोदियस रानिनग्डाहि पिसिह कीसि तासिस मतोग़.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 पया एरोद राजाना पुटटा दिया एवता. अद दिया राजाल बेरोर मुक्यालोरिन, सीपय्किरा मुक्यालोरिन, गालिल पटटा बेरोर पेदल्किन केयिसि, कुळ्प कीतोग़.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 पया राजाल केयिस मता मुडा मुनेह, एरोदियसिना मयाळि एंदता. एंदतदिन ऊळिसि, राजाल ओसो कुळ्पतुह्क वाता मुलु, पका गिर्दा आतोर. पया राजाल गिर्दा आसि, अद पिलातुन इतोग़, “नीक बाताल गावले अद ताल्ह्का, अदिन नना ईकन,” इतोग़.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 अहे ओसो “नावा वळ्गा राजेम वने ताल्ह्कतेके, तान नना नीक ईकन” इन्जि, राजाल किरिया कीस वेहतोग़.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 किरिया कीतस्के, अद पिला पलते अन्जि, “नना बाताल ताल्ह्ककन, अवा?” इनजोर तलिन ताल्ह्कता. अस्के ताना तलोग़ इता, “देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहनना तला ताल्ह्का,” इता.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 इताहे अद पिला ओसो राजानगा वासि, “काका, योहनना तला उंदि दळ्याते कीसि, नाक इंजेकेन तच ईया वेहा,” इनजोर ताल्ह्कता.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 ताल्ह्कतस्के राजाल पका नारज आतोग़, मति राजाल केयिस मता मुडा मुनेह, किरिया कीस वेहताह्कु, अद पोल्लोतुन मिळ्हता पग़वोग़.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 अदिनेनाह्क पया राजाल ओर्वोग़ सीपयिन, योहनना तला डायिस ततलाह, उकुम ईतोग़. ईतस्के ओग़ जेलतगा अन्जि, योहनना तलातुन डायतोग़.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 डायिसि उंद दळ्याते कीसि, अद पिलातुह्क तच ईतोर. अद पिला पया तना तलिनगा ओसीता.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 पया इद कबुर केंजिसि, योहननाङ कग़यवालोर वातोर. वासि ओना सेत्तातुन ओस पोहतोर. अदिनेनाह्क राजाल येसुनु, योहनि मल्स जीवा अरतोग़ इनजोर इतोग़.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 (पया येसुनाङ बळयिरनाग़-नाग़ तिरियसोर, सेवा कीसोर मलतोर.) मल्सि, येसुनगा जमा आतोर. आसि तमा बाताल बाताल कीतोर, ओसो काग़्हतोर, अदिन ओन वेहतोर.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 अस्के वेल्लाटोर लोकुर ओरगा अनजोर वासोर मंदुर, अदिह्क ओरिह्क गाटो तिनदलाह वने अग़ दोर्को. अदिनेनाह्क येसु ओरिन इतोग़, “अलेट! माट बोरे लेवद जागातगा अन्जि, गळ्क रोमकल,” इनजोर इतोग़.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 पया ओर ओडाते उदिस, बोरे लेवद जागातगा तमाय आरम कीयलाह अतोर.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 मति ओर दायनदिन लोकुर ऊळतोर, ऊळिसि ओरिन पुतोर. पया सबे नाह्कनाहि, आस्क-कोय्तोर दडकचुलिय ताकसोरे, ओरिह्काय मुने सम्दुरता अबर बाजे एवतोर.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 अस्के येसु ओसो ओनाङ कग़यवालोर वने एवतोर. एव्सि येसु ओडाताह रेगिसि, अगा वेल्लाय मुल जमा आतदिन ऊळतोग़. ओरु कोपाललेववु गोरेनलेह्का मतोर, तेन ऊळिसि येसुह्क ओरा मान वसता. पया येसु ओरिन वेल्लाङे पोल्लोङ काग़्हता बोटटोग़.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 इद्रम काग़्हनेके, बह्ट अरता. पया कग़यवालोर येसुनगा वासि इतोर, “गूरु, इद पेळ्ह्कल जागा मन्ह्ता, इंजेक बह्ट अरता वने.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 वेर मात्रमि एरे-गूरेताङ नाह्कनगा अन्जि, तम्क तिनदलाह बाताङाय असिर, वेरिन लोहा,” इतोर.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 इतस्के येसु मर्ला ओरिन, “अले मीटे वेरिह्क तिंडटा बह कोट कीम्ह्ट रा!” इतोग़. इतस्के ओर इतोर, “गूरु, इचोन मुडुह्क तीहतलाह, आट नेलाना कूलताङ कोताङ आस्ताङ. अचोक कोतानाङ आरिङ असिस तीहतकोमा?” इतोर.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 येसु इतोग़, “मियगा बेचोक आरिङ मन्ह्ताङ? अन्जि ऊळाट अले,” इतोग़. अन्ज ऊळतोर अस्के “एयुङ आरिङ, रेंड मीन्क मन्ह्ताङ,” इतोर.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 अस्के “अलेट! सबेटोरिन रोंडातगा गुमिङ-गुमिङ उदिह कीम्ह्ट,” इनजोर ओरिन उकुम ईतोग़.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 अद्रमे लोकुर उंद-उंद गुमतगा, बेगा पनस, बेगा नूरु, इद्रम उदतोर.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 पया लोकुर उदतस्के, अव एयुङ आरिन ओसो रेंड मीन्किन पोसि, पोग़ोन ऊळिसि, देवुळतुन जोहर कीसि, आरिन किळ्हतोग़. अह कीसि “मुडा लोकुरिह्क तूसिसीम्ह्ट,” इनजोर कग़यवालोरिन वेहतोग़. अद्रमे मीन्किन वने सबेटोरिह्क तूसिसीयलाह वेहतोग़.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 पया वेर सबेटोर पका पंजनाह तितोर.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 तिन्ज-उन्ज पिसतव आर किळ्केङ, ओसो मीन्क जमा कीनेके, बारा डालाङ पेसताङ.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 तिनवालोरगा सिरप कोय्तोरे एयुङ अजर्क (5000) मतोर.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 पया तिन्ज-उन्ज मारतस्के, येसु कग़यवालोरिन इतोग़, “नना लोकुरिन मल्स लोहतलाह पयाह मह्नन, मीट मात्रम ओडाते उदिसि, सम्दुरता अबर बाजे वेंडिसि, बेत्सेदा नाग़ अन्ह्टु,” इतोग़.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 पया येसु लोकुरिन लोहचि, तना गुड्रापोग़ोन पार्तना कीयलाह अतोग़.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 नुल्पेडुह्क ओडा सम्दुरता नडुमकसाते मता. येसु बार, वग़ोग़े दडटा अबरि गुड्रापोग़ोन मतोग़.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 पया वळ्य मुनेहतेनाह वांदु, अदिनेनाह्क कग़यवालोर ओडातुन वग़्हचोर-वग़्हचोर बागिस मतोर, इदिन येसु गुड्राताहि ऊळतोग़. पया येसु नग़्काडाङ मूंड-नालुङ एगसोरे (इतेके तलाकोग़ कूसना जोक-जोक) सम्दुरता एता पोग़ोट्क ताकसोरे, ओरगा वातोग़. येसु ओरिन वीळिस दायना मता.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 मति कग़यवालोर येसु एता पोग़ोट्क ताकनदिन ऊळिसि, “एता मसमि वास्ता, रा!” इनजोर सबेटोर रेयिसि केयतोर.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 अस्के तोप्नेन येसु ओरिन आळो कीतोग़, “नना रा, रेयमाटु, दीरा कीम्ह्टु,” इनजोर इतोग़.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 पया येसु ओरा संगे ओडातगा तग़्ङतोग़, तग़्ङतस्के वळ्यु बेके मायतायो, बेके मायोयो! इदिन ऊळिसि कग़यवालोर पका बामतोर.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 बह इतेके येसु आरिङ तीहतदिन ऊळिस तेला, ओर ओना लावतुन पुनोर. तान पुनवाह, ओरा बुदि गळ्स आस मता.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 पया ओर सम्दुरतुन वेंडिसि, गनेसरत एरियाते एवतोर. एव्सि ओडातुन दडटगा दोहतोर.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 येसु ओडातग्डाहि रेगताहे, अग्डोर ओन पुतोर.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 पुताह्कु एरे-गूरेताङ सबे नाह्कने, कबुर वेहतलाह विततोर. पया मन्कलोर दुकिनोरिन कटुस्कने कांजिसि, येसु बेगा मन्ह्तोग़ इनजोर कबुर दोर्किंदु, अगा ओंदुर.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 येसु वेलियतोग़ अव सबे सहर्कनाङ, नाह्कनाङ, गूळानाङ बजर्कनगा दुकिनोरिन तासिसि, “गूरु, सिरप नीवा गेंदे कोङतुन मात्रम बोय ईम, अस्के बेस आयनुर,” इनजोर अर्जि कींदुर. बोर बोर ओना गेंदे कोङतुन बोयिंदुर, ओर सबेटोर सव्रेम आंदुर.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.