Marcos 6

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 पया येसु अग्डाहि तना नासरेत नाग़ अतोग़, ओनाङ कग़यवालोर वने, ओना संगे अतोर.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 — ausente —
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “देवुळता कबुरतोन्क दुनियामेंड मान दोर्किह्‌ता, मति कुदता नाटे, कुटुमते अहे लोते मात्रमि, मान दोर्को.(अद्रमलेह्‌काने नाक इंका मीट पास्कतिर,)” इतोग़.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 ओर येसुन नमवाह्‌कु, अगा ओग़ वेल्‍लाङ डीसाताङ कबस्क कीया पग़वोग़. सिरप इच्वुरे बेमरतोरा पोग़ोन कय तासिसि, ओरिन सव्रे कीतोग़.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 पया नाटेनोर येसुन नमवाह्‌कु, ओग़ बयल आतोग़.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 उंद दिया येसु तनाङ बारा बळयिरिन केयतोग़, केयिसि इर्वुर-इर्वुरिन कीसि, ओरिन सेवातुह्‌क लोहतलाह तयर कीतोग़. कीसि मन्कलोरग्डाह देयह्‌किन पेसिह कीयलाह, ओरिह्‌क अदिकर ईतोग़.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 पया ओरिन इद्रम उकुम ईतोग़, “मीट सेवाते दायह्‌पा, सिरप डुडटुन विळ्सिसि, गाटो, जोर्का, कोताङ इद्रम बाताङे ओयमाटु.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 अहे ओसो एल्पुस्क केग़्स अन्ह्‌टु, मति रेंड-रेंड जगाङ-गेंदेङ ओयमाटु,” इतोग़.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 ओसोवने इतोग़, “बेद लोतगा मीट दाकिर, अदे लोतगा मीट अद नाटे मनाह्‌जोम मन्ह्‌टु.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 ओसो बेद नाटेनोर लोकुर मीक रोमलाह एवोर, मीवाङ केंजोर, अग्डाहि पेसना वेलाते, ओर देवुळता सिक्सातुह्‌क ओजिह्‌तोर इनजोर तोहतलाहि, मीवाङ काल्कना दुरातुन, अगाने दुल्पिसि पेसाटु,” इनजोर इतोग़.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 अद्रमलेह्‌काने पया ओर सेवातुह्‌क अन्जि, पापमता अग़दाहि मल्सि, देवुळतके वाटु इनजोर, पोकुर कीसोर तिरियतोर.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 अद्रम तिरियिह्‌पा, देयह्‌क पोस मतोर मन्कलोरग्डाह वेल्‍लाङे देयह्‌किन पेहतोर, अहे वेल्‍लाटोर बेमरतोरिन नेय ओकिसि पार्तना कीतोर, कीतस्के ओर सव्रेम आतोर.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 पया येसुना पेदिर वेल्‍लाय पोकुर आता, अस्के एरोद अंतिपस राजाल वने इद पोल्‍लोतुन केंजतोग़. उय्तुर “वेग़ येसु इतेके, देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहन आंदोग़, डोलिस जीवा अरतोग़. अदिनेनाह्‌क डीसाताङ कबस्क कीस्तोग़,” इनजोर इंदुर.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 उय्तुर बार, “देवुळता कबुरतोग़ एलिया मुय्तोग़ ओसोवने वातोग़,” इंदुर. ओसो उय्तुर बार, “वेल्‍लाय मुने देवुळता कबुरतोर बोर मतोर, वेग़ अद्रमतोग़े,” इंदुर.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 मति एरोद राजाल वने येसु कीतव कबस्किन केंजिसि, इद्रम इतोग़, “योहनना तलातुन नना डाय वेहच मतन, ओग़े ओसो जीवा अरतोग़!” इनजोर इतोग़.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 एरोदियसि इतेके, योहनना विरुद आसि, ओन हव्कलाह ऊळिंदु, मति हव्क पग़वो.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 बाराह्‌क इतेके, योहनि सेतेमतोग़ ओसो देवुळता पवित्र मन्कल इनजोर, एरोद अंतिपस पुन्ज मतोग़. अदिनेनाह्‌क ओन रेयिंदोग़. योहनि राजाह्‌क वेहन्दोग़, अस्के राजाना जीवा चुहेम आयवेक तेला, योहनना पोल्‍लो केंजलाह गिर्दा आंदोग़. अदिह्‌क ओन एरोदियस रानिनग्डाहि पिसिह कीसि तासिस मतोग़.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 पया एरोद राजाना पुटटा दिया एवता. अद दिया राजाल बेरोर मुक्यालोरिन, सीपय्किरा मुक्यालोरिन, गालिल पटटा बेरोर पेदल्किन केयिसि, कुळ्प कीतोग़.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 पया राजाल केयिस मता मुडा मुनेह, एरोदियसिना मयाळि एंदता. एंदतदिन ऊळिसि, राजाल ओसो कुळ्पतुह्‌क वाता मुलु, पका गिर्दा आतोर. पया राजाल गिर्दा आसि, अद पिलातुन इतोग़, “नीक बाताल गावले अद ताल्ह्‌का, अदिन नना ईकन,” इतोग़.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 अहे ओसो “नावा वळ्गा राजेम वने ताल्ह्‌कतेके, तान नना नीक ईकन” इन्जि, राजाल किरिया कीस वेहतोग़.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 किरिया कीतस्के, अद पिला पलते अन्जि, “नना बाताल ताल्ह्‌ककन, अवा?” इनजोर तलिन ताल्ह्‌कता. अस्के ताना तलोग़ इता, “देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहनना तला ताल्ह्‌का,” इता.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 इताहे अद पिला ओसो राजानगा वासि, “काका, योहनना तला उंदि दळ्याते कीसि, नाक इंजेकेन तच ईया वेहा,” इनजोर ताल्ह्‌कता.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 ताल्ह्‌कतस्के राजाल पका नारज आतोग़, मति राजाल केयिस मता मुडा मुनेह, किरिया कीस वेहताह्‌कु, अद पोल्‍लोतुन मिळ्हता पग़वोग़.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 अदिनेनाह्‌क पया राजाल ओर्वोग़ सीपयिन, योहनना तला डायिस ततलाह, उकुम ईतोग़. ईतस्के ओग़ जेलतगा अन्जि, योहनना तलातुन डायतोग़.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 डायिसि उंद दळ्याते कीसि, अद पिलातुह्‌क तच ईतोर. अद पिला पया तना तलिनगा ओसीता.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 पया इद कबुर केंजिसि, योहननाङ कग़यवालोर वातोर. वासि ओना सेत्तातुन ओस पोहतोर. अदिनेनाह्‌क राजाल येसुनु, योहनि मल्स जीवा अरतोग़ इनजोर इतोग़.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 (पया येसुनाङ बळयिरनाग़-नाग़ तिरियसोर, सेवा कीसोर मलतोर.) मल्सि, येसुनगा जमा आतोर. आसि तमा बाताल बाताल कीतोर, ओसो काग़्हतोर, अदिन ओन वेहतोर.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 अस्के वेल्‍लाटोर लोकुर ओरगा अनजोर वासोर मंदुर, अदिह्‌क ओरिह्‌क गाटो तिनदलाह वने अग़ दोर्को. अदिनेनाह्‌क येसु ओरिन इतोग़, “अलेट! माट बोरे लेवद जागातगा अन्जि, गळ्क रोमकल,” इनजोर इतोग़.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 पया ओर ओडाते उदिस, बोरे लेवद जागातगा तमाय आरम कीयलाह अतोर.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 मति ओर दायनदिन लोकुर ऊळतोर, ऊळिसि ओरिन पुतोर. पया सबे नाह्‌कनाहि, आस्क-कोय्तोर दडकचुलिय ताकसोरे, ओरिह्‌काय मुने सम्दुरता अबर बाजे एवतोर.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 अस्के येसु ओसो ओनाङ कग़यवालोर वने एवतोर. एव्सि येसु ओडाताह रेगिसि, अगा वेल्‍लाय मुल जमा आतदिन ऊळतोग़. ओरु कोपाललेववु गोरेनलेह्‌का मतोर, तेन ऊळिसि येसुह्‌क ओरा मान वसता. पया येसु ओरिन वेल्‍लाङे पोल्‍लोङ काग़्हता बोटटोग़.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 इद्रम काग़्हनेके, बह्‌ट अरता. पया कग़यवालोर येसुनगा वासि इतोर, “गूरु, इद पेळ्ह्‌कल जागा मन्ह्‌ता, इंजेक बह्‌ट अरता वने.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 वेर मात्रमि एरे-गूरेताङ नाह्‌कनगा अन्जि, तम्क तिनदलाह बाताङाय असिर, वेरिन लोहा,” इतोर.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 इतस्के येसु मर्ला ओरिन, “अले मीटे वेरिह्‌क तिंडटा बह कोट कीम्ह्‌ट रा!” इतोग़. इतस्के ओर इतोर, “गूरु, इचोन मुडुह्‌क तीहतलाह, आट नेलाना कूलताङ कोताङ आस्ताङ. अचोक कोतानाङ आरिङ असिस तीहतकोमा?” इतोर.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 येसु इतोग़, “मियगा बेचोक आरिङ मन्ह्‌ताङ? अन्जि ऊळाट अले,” इतोग़. अन्ज ऊळतोर अस्के “एयुङ आरिङ, रेंड मीन्क मन्ह्‌ताङ,” इतोर.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 अस्के “अलेट! सबेटोरिन रोंडातगा गुमिङ-गुमिङ उदिह कीम्ह्‌ट,” इनजोर ओरिन उकुम ईतोग़.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 अद्रमे लोकुर उंद-उंद गुमतगा, बेगा पनस, बेगा नूरु, इद्रम उदतोर.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 पया लोकुर उदतस्के, अव एयुङ आरिन ओसो रेंड मीन्किन पोसि, पोग़ोन ऊळिसि, देवुळतुन जोहर कीसि, आरिन किळ्हतोग़. अह कीसि “मुडा लोकुरिह्‌क तूसिसीम्ह्‌ट,” इनजोर कग़यवालोरिन वेहतोग़. अद्रमे मीन्किन वने सबेटोरिह्‌क तूसिसीयलाह वेहतोग़.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 पया वेर सबेटोर पका पंजनाह तितोर.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 तिन्ज-उन्ज पिसतव आर किळ्केङ, ओसो मीन्क जमा कीनेके, बारा डालाङ पेसताङ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 तिनवालोरगा सिरप कोय्तोरे एयुङ अजर्क (5000) मतोर.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 पया तिन्ज-उन्ज मारतस्के, येसु कग़यवालोरिन इतोग़, “नना लोकुरिन मल्स लोहतलाह पयाह मह्‌नन, मीट मात्रम ओडाते उदिसि, सम्दुरता अबर बाजे वेंडिसि, बेत्‍सेदा नाग़ अन्ह्‌टु,” इतोग़.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 पया येसु लोकुरिन लोहचि, तना गुड्रापोग़ोन पार्तना कीयलाह अतोग़.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 नुल्पेडुह्‌क ओडा सम्दुरता नडुमकसाते मता. येसु बार, वग़ोग़े दडटा अबरि गुड्रापोग़ोन मतोग़.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 पया वळ्य मुनेहतेनाह वांदु, अदिनेनाह्‌क कग़यवालोर ओडातुन वग़्हचोर-वग़्हचोर बागिस मतोर, इदिन येसु गुड्राताहि ऊळतोग़. पया येसु नग़्काडाङ मूंड-नालुङ एगसोरे (इतेके तलाकोग़ कूसना जोक-जोक) सम्दुरता एता पोग़ोट्क ताकसोरे, ओरगा वातोग़. येसु ओरिन वीळिस दायना मता.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 मति कग़यवालोर येसु एता पोग़ोट्क ताकनदिन ऊळिसि, “एता मसमि वास्ता, रा!” इनजोर सबेटोर रेयिसि केयतोर.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 अस्के तोप्नेन येसु ओरिन आळो कीतोग़, “नना रा, रेयमाटु, दीरा कीम्ह्‌टु,” इनजोर इतोग़.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 पया येसु ओरा संगे ओडातगा तग़्ङतोग़, तग़्ङतस्के वळ्यु बेके मायतायो, बेके मायोयो! इदिन ऊळिसि कग़यवालोर पका बामतोर.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 बह इतेके येसु आरिङ तीहतदिन ऊळिस तेला, ओर ओना लावतुन पुनोर. तान पुनवाह, ओरा बुदि गळ्स आस मता.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 पया ओर सम्दुरतुन वेंडिसि, गनेसरत एरियाते एवतोर. एव्सि ओडातुन दडटगा दोहतोर.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 येसु ओडातग्डाहि रेगताहे, अग्डोर ओन पुतोर.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 पुताह्‌कु एरे-गूरेताङ सबे नाह्‌कने, कबुर वेहतलाह विततोर. पया मन्कलोर दुकिनोरिन कटुस्कने कांजिसि, येसु बेगा मन्ह्‌तोग़ इनजोर कबुर दोर्किंदु, अगा ओंदुर.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 येसु वेलियतोग़ अव सबे सहर्कनाङ, नाह्‌कनाङ, गूळानाङ बजर्कनगा दुकिनोरिन तासिसि, “गूरु, सिरप नीवा गेंदे कोङतुन मात्रम बोय ईम, अस्के बेस आयनुर,” इनजोर अर्जि कींदुर. बोर बोर ओना गेंदे कोङतुन बोयिंदुर, ओर सबेटोर सव्रेम आंदुर.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.