Marcos 6
Hill Madia (MRR) vs BKJ
1 पया येसु अग्डाहि तना नासरेत नाग़ अतोग़, ओनाङ कग़यवालोर वने, ओना संगे अतोर.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 — ausente —
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “देवुळता कबुरतोन्क दुनियामेंड मान दोर्किह्ता, मति कुदता नाटे, कुटुमते अहे लोते मात्रमि, मान दोर्को.(अद्रमलेह्काने नाक इंका मीट पास्कतिर,)” इतोग़.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 ओर येसुन नमवाह्कु, अगा ओग़ वेल्लाङ डीसाताङ कबस्क कीया पग़वोग़. सिरप इच्वुरे बेमरतोरा पोग़ोन कय तासिसि, ओरिन सव्रे कीतोग़.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 पया नाटेनोर येसुन नमवाह्कु, ओग़ बयल आतोग़.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 उंद दिया येसु तनाङ बारा बळयिरिन केयतोग़, केयिसि इर्वुर-इर्वुरिन कीसि, ओरिन सेवातुह्क लोहतलाह तयर कीतोग़. कीसि मन्कलोरग्डाह देयह्किन पेसिह कीयलाह, ओरिह्क अदिकर ईतोग़.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 पया ओरिन इद्रम उकुम ईतोग़, “मीट सेवाते दायह्पा, सिरप डुडटुन विळ्सिसि, गाटो, जोर्का, कोताङ इद्रम बाताङे ओयमाटु.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 अहे ओसो एल्पुस्क केग़्स अन्ह्टु, मति रेंड-रेंड जगाङ-गेंदेङ ओयमाटु,” इतोग़.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ओसोवने इतोग़, “बेद लोतगा मीट दाकिर, अदे लोतगा मीट अद नाटे मनाह्जोम मन्ह्टु.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 ओसो बेद नाटेनोर लोकुर मीक रोमलाह एवोर, मीवाङ केंजोर, अग्डाहि पेसना वेलाते, ओर देवुळता सिक्सातुह्क ओजिह्तोर इनजोर तोहतलाहि, मीवाङ काल्कना दुरातुन, अगाने दुल्पिसि पेसाटु,” इनजोर इतोग़.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 अद्रमलेह्काने पया ओर सेवातुह्क अन्जि, पापमता अग़दाहि मल्सि, देवुळतके वाटु इनजोर, पोकुर कीसोर तिरियतोर.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 अद्रम तिरियिह्पा, देयह्क पोस मतोर मन्कलोरग्डाह वेल्लाङे देयह्किन पेहतोर, अहे वेल्लाटोर बेमरतोरिन नेय ओकिसि पार्तना कीतोर, कीतस्के ओर सव्रेम आतोर.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 पया येसुना पेदिर वेल्लाय पोकुर आता, अस्के एरोद अंतिपस राजाल वने इद पोल्लोतुन केंजतोग़. उय्तुर “वेग़ येसु इतेके, देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहन आंदोग़, डोलिस जीवा अरतोग़. अदिनेनाह्क डीसाताङ कबस्क कीस्तोग़,” इनजोर इंदुर.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 उय्तुर बार, “देवुळता कबुरतोग़ एलिया मुय्तोग़ ओसोवने वातोग़,” इंदुर. ओसो उय्तुर बार, “वेल्लाय मुने देवुळता कबुरतोर बोर मतोर, वेग़ अद्रमतोग़े,” इंदुर.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 मति एरोद राजाल वने येसु कीतव कबस्किन केंजिसि, इद्रम इतोग़, “योहनना तलातुन नना डाय वेहच मतन, ओग़े ओसो जीवा अरतोग़!” इनजोर इतोग़.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 एरोदियसि इतेके, योहनना विरुद आसि, ओन हव्कलाह ऊळिंदु, मति हव्क पग़वो.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 बाराह्क इतेके, योहनि सेतेमतोग़ ओसो देवुळता पवित्र मन्कल इनजोर, एरोद अंतिपस पुन्ज मतोग़. अदिनेनाह्क ओन रेयिंदोग़. योहनि राजाह्क वेहन्दोग़, अस्के राजाना जीवा चुहेम आयवेक तेला, योहनना पोल्लो केंजलाह गिर्दा आंदोग़. अदिह्क ओन एरोदियस रानिनग्डाहि पिसिह कीसि तासिस मतोग़.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 पया एरोद राजाना पुटटा दिया एवता. अद दिया राजाल बेरोर मुक्यालोरिन, सीपय्किरा मुक्यालोरिन, गालिल पटटा बेरोर पेदल्किन केयिसि, कुळ्प कीतोग़.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 पया राजाल केयिस मता मुडा मुनेह, एरोदियसिना मयाळि एंदता. एंदतदिन ऊळिसि, राजाल ओसो कुळ्पतुह्क वाता मुलु, पका गिर्दा आतोर. पया राजाल गिर्दा आसि, अद पिलातुन इतोग़, “नीक बाताल गावले अद ताल्ह्का, अदिन नना ईकन,” इतोग़.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 अहे ओसो “नावा वळ्गा राजेम वने ताल्ह्कतेके, तान नना नीक ईकन” इन्जि, राजाल किरिया कीस वेहतोग़.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 किरिया कीतस्के, अद पिला पलते अन्जि, “नना बाताल ताल्ह्ककन, अवा?” इनजोर तलिन ताल्ह्कता. अस्के ताना तलोग़ इता, “देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहनना तला ताल्ह्का,” इता.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 इताहे अद पिला ओसो राजानगा वासि, “काका, योहनना तला उंदि दळ्याते कीसि, नाक इंजेकेन तच ईया वेहा,” इनजोर ताल्ह्कता.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 ताल्ह्कतस्के राजाल पका नारज आतोग़, मति राजाल केयिस मता मुडा मुनेह, किरिया कीस वेहताह्कु, अद पोल्लोतुन मिळ्हता पग़वोग़.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 अदिनेनाह्क पया राजाल ओर्वोग़ सीपयिन, योहनना तला डायिस ततलाह, उकुम ईतोग़. ईतस्के ओग़ जेलतगा अन्जि, योहनना तलातुन डायतोग़.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 डायिसि उंद दळ्याते कीसि, अद पिलातुह्क तच ईतोर. अद पिला पया तना तलिनगा ओसीता.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 पया इद कबुर केंजिसि, योहननाङ कग़यवालोर वातोर. वासि ओना सेत्तातुन ओस पोहतोर. अदिनेनाह्क राजाल येसुनु, योहनि मल्स जीवा अरतोग़ इनजोर इतोग़.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 (पया येसुनाङ बळयिरनाग़-नाग़ तिरियसोर, सेवा कीसोर मलतोर.) मल्सि, येसुनगा जमा आतोर. आसि तमा बाताल बाताल कीतोर, ओसो काग़्हतोर, अदिन ओन वेहतोर.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 अस्के वेल्लाटोर लोकुर ओरगा अनजोर वासोर मंदुर, अदिह्क ओरिह्क गाटो तिनदलाह वने अग़ दोर्को. अदिनेनाह्क येसु ओरिन इतोग़, “अलेट! माट बोरे लेवद जागातगा अन्जि, गळ्क रोमकल,” इनजोर इतोग़.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 पया ओर ओडाते उदिस, बोरे लेवद जागातगा तमाय आरम कीयलाह अतोर.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 मति ओर दायनदिन लोकुर ऊळतोर, ऊळिसि ओरिन पुतोर. पया सबे नाह्कनाहि, आस्क-कोय्तोर दडकचुलिय ताकसोरे, ओरिह्काय मुने सम्दुरता अबर बाजे एवतोर.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 अस्के येसु ओसो ओनाङ कग़यवालोर वने एवतोर. एव्सि येसु ओडाताह रेगिसि, अगा वेल्लाय मुल जमा आतदिन ऊळतोग़. ओरु कोपाललेववु गोरेनलेह्का मतोर, तेन ऊळिसि येसुह्क ओरा मान वसता. पया येसु ओरिन वेल्लाङे पोल्लोङ काग़्हता बोटटोग़.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 इद्रम काग़्हनेके, बह्ट अरता. पया कग़यवालोर येसुनगा वासि इतोर, “गूरु, इद पेळ्ह्कल जागा मन्ह्ता, इंजेक बह्ट अरता वने.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 वेर मात्रमि एरे-गूरेताङ नाह्कनगा अन्जि, तम्क तिनदलाह बाताङाय असिर, वेरिन लोहा,” इतोर.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 इतस्के येसु मर्ला ओरिन, “अले मीटे वेरिह्क तिंडटा बह कोट कीम्ह्ट रा!” इतोग़. इतस्के ओर इतोर, “गूरु, इचोन मुडुह्क तीहतलाह, आट नेलाना कूलताङ कोताङ आस्ताङ. अचोक कोतानाङ आरिङ असिस तीहतकोमा?” इतोर.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 येसु इतोग़, “मियगा बेचोक आरिङ मन्ह्ताङ? अन्जि ऊळाट अले,” इतोग़. अन्ज ऊळतोर अस्के “एयुङ आरिङ, रेंड मीन्क मन्ह्ताङ,” इतोर.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 अस्के “अलेट! सबेटोरिन रोंडातगा गुमिङ-गुमिङ उदिह कीम्ह्ट,” इनजोर ओरिन उकुम ईतोग़.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 अद्रमे लोकुर उंद-उंद गुमतगा, बेगा पनस, बेगा नूरु, इद्रम उदतोर.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 पया लोकुर उदतस्के, अव एयुङ आरिन ओसो रेंड मीन्किन पोसि, पोग़ोन ऊळिसि, देवुळतुन जोहर कीसि, आरिन किळ्हतोग़. अह कीसि “मुडा लोकुरिह्क तूसिसीम्ह्ट,” इनजोर कग़यवालोरिन वेहतोग़. अद्रमे मीन्किन वने सबेटोरिह्क तूसिसीयलाह वेहतोग़.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 पया वेर सबेटोर पका पंजनाह तितोर.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 तिन्ज-उन्ज पिसतव आर किळ्केङ, ओसो मीन्क जमा कीनेके, बारा डालाङ पेसताङ.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 तिनवालोरगा सिरप कोय्तोरे एयुङ अजर्क (5000) मतोर.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 पया तिन्ज-उन्ज मारतस्के, येसु कग़यवालोरिन इतोग़, “नना लोकुरिन मल्स लोहतलाह पयाह मह्नन, मीट मात्रम ओडाते उदिसि, सम्दुरता अबर बाजे वेंडिसि, बेत्सेदा नाग़ अन्ह्टु,” इतोग़.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 पया येसु लोकुरिन लोहचि, तना गुड्रापोग़ोन पार्तना कीयलाह अतोग़.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 नुल्पेडुह्क ओडा सम्दुरता नडुमकसाते मता. येसु बार, वग़ोग़े दडटा अबरि गुड्रापोग़ोन मतोग़.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 पया वळ्य मुनेहतेनाह वांदु, अदिनेनाह्क कग़यवालोर ओडातुन वग़्हचोर-वग़्हचोर बागिस मतोर, इदिन येसु गुड्राताहि ऊळतोग़. पया येसु नग़्काडाङ मूंड-नालुङ एगसोरे (इतेके तलाकोग़ कूसना जोक-जोक) सम्दुरता एता पोग़ोट्क ताकसोरे, ओरगा वातोग़. येसु ओरिन वीळिस दायना मता.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 मति कग़यवालोर येसु एता पोग़ोट्क ताकनदिन ऊळिसि, “एता मसमि वास्ता, रा!” इनजोर सबेटोर रेयिसि केयतोर.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 अस्के तोप्नेन येसु ओरिन आळो कीतोग़, “नना रा, रेयमाटु, दीरा कीम्ह्टु,” इनजोर इतोग़.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 पया येसु ओरा संगे ओडातगा तग़्ङतोग़, तग़्ङतस्के वळ्यु बेके मायतायो, बेके मायोयो! इदिन ऊळिसि कग़यवालोर पका बामतोर.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 बह इतेके येसु आरिङ तीहतदिन ऊळिस तेला, ओर ओना लावतुन पुनोर. तान पुनवाह, ओरा बुदि गळ्स आस मता.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 पया ओर सम्दुरतुन वेंडिसि, गनेसरत एरियाते एवतोर. एव्सि ओडातुन दडटगा दोहतोर.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 येसु ओडातग्डाहि रेगताहे, अग्डोर ओन पुतोर.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 पुताह्कु एरे-गूरेताङ सबे नाह्कने, कबुर वेहतलाह विततोर. पया मन्कलोर दुकिनोरिन कटुस्कने कांजिसि, येसु बेगा मन्ह्तोग़ इनजोर कबुर दोर्किंदु, अगा ओंदुर.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 येसु वेलियतोग़ अव सबे सहर्कनाङ, नाह्कनाङ, गूळानाङ बजर्कनगा दुकिनोरिन तासिसि, “गूरु, सिरप नीवा गेंदे कोङतुन मात्रम बोय ईम, अस्के बेस आयनुर,” इनजोर अर्जि कींदुर. बोर बोर ओना गेंदे कोङतुन बोयिंदुर, ओर सबेटोर सव्रेम आंदुर.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.