Marcos 5
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 पया ओर सम्दुरतुन वेंडिसि, गिरासेनिर इनवालोर दुस्रा जाततोरा एरियातगा अतोर.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे ओडाताहि रेगताहे, देयह्क पोयतोग़ ओर्वोग़ मन्कल, डोलतोरिन पोहतनाङ पांजानग्डाहि पेसिसि, ओरिन कलियतोग़.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 ओग़ मन्कन बोरे गोल्स्कने दोहता पग़वोर आंदुर.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 ओनाङ कय्किन-काल्किन गोल्स्कने दोहच मतोर, मति अविस्किन ओग़ देहचि, तुक्ळेङ-तुक्ळेङ कींदोग़. बोग़े ओन आव्रे कीया पग़वोग़.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 ओग़ नग़्का-पियलि बेस्के इतेक अस्केने, गुमयानगा, गुड्रानगा केयसोर तिरियिंदोग़; ओसो तना मेंदुलतुन बंडाने कोह्किंदोग़.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 पया ओग़ येसुन जेकनाहिये ऊळिसि, वित वातोग़. वासि येसुनाङ काल्क अरतोग़.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 येसु ओन, “नीवा पेदिर बाताल?” इनजोर ताल्ह्कतोग़. अस्के ओग़, “नावा पेदिर वेल्लाटोरोम, बह इतेके माट वेल्लाटोरोम मह्नोम,” इतोग़.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 अव देयह्क येसुन, “माक इद एरियाताहि पूंडमा,” इनजोर पकाय अर्जि कींदुङ.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 अगा मेटातगा वेल्लाङे गोह्ड पदिङ मेयसोर मताङ.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 अदिनेनाह्क अव देयह्क, “माक अव पदिनगा लोहचीम, माट अव पदिनगा दाय्ह्नोम,” इताङ.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 इतस्के येसु अविस्किन दायलाह ईतोग़, ईताहे देयह्क ओग़ मन्कनग्डाह पेसिस, पदिनगा नेङताङ. अगा जोक-जोक रेंड अजर्क पदिङ मताङ, अव गोह्ड पदिङ पया मेटा ओळ्सिये, मुटेङ-मुळ्गेङ आसोर वितिसि, सम्दुरता एतगा अर्सि, कतमे मुळ्न्दिस डोलताङ.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 पया अव पदिङ मेहवालोर विततोर. वितिसि इद पोल्लोतुन सहरतगा ओसो एरे-गूरेताङ नाह्कनगा वेहतोर. वेहतस्के बाताल बाताल आता, तान ऊळलाहि अग्डा लोकुर येसुनगा वातोर.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 वासि देयह्क पोस मतोग़ मन्कल बेस गेंदेङ केग़्सि, बेस बुदते मन्जि, येसुनगा उदिस मतोग़. इदिन ऊळिसि नाटेनोर येसुन रेयतोर.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 अगा येसु कीतद कबळतुन ऊळतोर मन्कलोर, ओग़ देयह्क पोयतोग़ु बेद्रम बेस आतोग़, ओसो पदिह्क बह आता, अद कतमे लोकुरिह्क वेहतोर.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 अस्के, “निमा मयगा मनमा, मावा सिवातग्डाहि पेसिस अन” इनजोर, अग्डोर येसुन अर्जि कीतोर.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 पया येसु अग्डाह दायलाह ओडातगा उदिह्पा, मुने देयह्क पोस मतोग़ मन्कल, “नाक नीवा संगे वायलाह ईम गूरु!” इनजोर अर्जि कीतोग़.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 मति येसु ओन तना संगे वायलाह एवोग़, मति इद्रम इतोग़ इतेके, “आयो, निमा नीवा लोन अन्जि, देवुळि नीवा पोग़ोन दया कीसि, नियेनाह्क बेद्रमता कबळ कीता, तान मियग्डोरिन वेहा,” इनजोर इतोग़.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 अदिनेनाह्क ओग़ मन्कल अग्डाहि तना लोता एरियाते अन्जि, येसु तनेनाह्क कीतद बेरा कबळतुन, दाकपालिस पटटे पोकुर कीतोग़.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे, ओडाते उदिस, सम्दुरतुन वेंडटापया, (गालिल पटटे मल्स वातोग़). येसु सम्दुर दडटगा एवतस्के, वेल्लाय मुल अगा ओनगा जमा आतोर.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 अचोटेन ओर्वोग़ यारोस पेदिरतोग़ मन्कल येसुनगा वातोग़. ओग़ अग्डा यहुदिरा पार्तना कीयनद लोता ओर्वोग़ पेदामन्कल मतोग़. ओग़ येसुन ऊळिसि, ओनाङ काल्क अरतोग़.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 अर्सि इद्रम इतोग़, “नावा उड्ला मयाळि डोललाह आता गूरु! अद सव्रेम आसि पिसि इनजोर, निमा वासि ताना पोग़ोन कय तासा,” इनजोर येसुन अर्जि कीतोग़.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 अदिनेनाह्क येसु ओग़ मुक्याना संगे दायलाह पेसतोग़. अनेके वेल्लाय मुलु येसुना पयाह अनजोर, गर्दि आसि ओनगा दोबेङ-नूकेङ कींदुर.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 अस्के अद मुडगा उंद आंचाळ मता. अद बारा वर्सानाहि कुर्माते बादा आंदु.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 अद मत एवालोरा कयदे पका तिपल आस मता, तनाङ पूरा कोताङ मत एवालोरिह्क ईसि, मारिह कीता. मति ताना बेमर मायो, इंका ओसो वीळसोर अंदु.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 बोयताहे ताना कुर्माता बादा मायता, अद तना कुदि, नना सव्रेम आतन इनजोर पुता.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 अस्के चट्नेन तना लावते बोग़ो मति सव्रेम आतोग़ इनजोर, येसु पुतोग़. पुन्जि, मुडेके चेट मिळ्न्दिसि, “नावा गेंदेतुन बोग़ बोयतोग़ रा?” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 ओनाङ कग़यवालोर इतोर, “इद मुलु नीवा सर्ने मन्जि, नियके दोबेङ-नूकेङ कीयनदिन ऊळिह्निन! मति ‘नाक बोग़ बोयतोग़?’ इनजोर, बह इह्निन गूरु! (वेल्लाटोर नीक बोयिस मनदनुर,)” इतोर.
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 मति येसु तन्क बोयतदिन ऊळलाह, मुडगा सर्ने ऊळतोग़.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 अस्के अद आंचाळि, सव्रेम आतन इनजोर पुन्जि, येसुनगा वाता. वासि रेयते साङसोर येसुनाङ काल्क अरता. अर्सि पया तन्क बह बह आता, अद सबे ओन सेतेम-सेतेम वेहता.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 वेहतस्के येसु तान इतोग़, “बायि! नना नीक सव्रे कीकन इन्जि, निमा विस्वस कीताह्के बेस आतिन, सुकमते अन. इंजेके इद बादा आयवालेवा पिसकिन,” इनजोर इतोग़.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 येसु इद्रम वेहनेकेन, यारोस पेदिरतोग़ मुक्याना लोताहि उच्वुर वासि, इद्रम ओन वेहतोर, “नीवा मयाळ हाता रा! इंजेके गूरु लोन वासाय बाताल पाय्दा, ओन मल्स लोहा,” इतोर.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 ओर मन्कलोर अद्रम इतदिन केंजवप लेह्का आसि, येसु यारोसिन इतोग़, “निमा रेयमा! नावा पोग़ोन विस्वस तासा!” इतोग़.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 पया येसु मुडुन लेहचि, सिरप याकुब, योहन, वेर तमोग़ इर्वुर ओसो पत्रु, वेरिने पोसि, यारोसना लोतेके अतोग़.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 अगा एवतस्के, अगा लोकुर अळयना, केयना कीसोर मतदिन, येसु ऊळतोग़.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 पया येसु लोप्पा ओळियिसि, ओरिन इतोग़, “बाराह्क रोदा पोस अळयह्निर? पिला हायो, अद निद्रते मन्ह्ता!” इतोग़.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 अस्के पोहता वाता मुलु, येसु इतद पोल्लोतेनाह्क कवतोर. मति येसु सबेटोरिन पलते पेहचि, पिलाता तलोग़-तपेन ओसो तनाङ कग़यवालोर मुवुरिन पोसि, लोप्पा पिलातुन तासतगा अतोग़.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 अन्जि हाता पिलाता कयदुन पोसि, तमा पोल्लोते, “तलीता कूमि” (इतेके “अले पिला! नना नीक इह्नन, तेदा!” इनजोर अर्तम आस्ता) इतोग़.
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 अद्रम इताहे, अद पिला चट्ने तेदता. अहे अद बारा वय्सता मताह्कु, इके-अके वेलिय बोटटा. इदिन ऊळिसि, अग्डा लोकुर पका बामतोर.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 पया “इद पोल्लो बोन्के एर्का आयमाकि” इनजोर, येसु ओरिन उकुम इतोग़. अहे ओसो “तेन्क बातालाय तिनदलाह ईम्ह्टु,” इनजोर वेहतोग़.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.