Marcos 5

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पया ओर सम्दुरतुन वेंडिसि, गिरासेनिर इनवालोर दुस्रा जाततोरा एरियातगा अतोर.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे ओडाताहि रेगताहे, देयह्‌क पोयतोग़ ओर्वोग़ मन्कल, डोलतोरिन पोहतनाङ पांजानग्डाहि पेसिसि, ओरिन कलियतोग़.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 ओग़ मन्कन बोरे गोल्स्कने दोहता पग़वोर आंदुर.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 ओनाङ कय्किन-काल्किन गोल्स्कने दोहच मतोर, मति अविस्किन ओग़ देहचि, तुक्ळेङ-तुक्ळेङ कींदोग़. बोग़े ओन आव्रे कीया पग़वोग़.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 ओग़ नग़्का-पियलि बेस्के इतेक अस्केने, गुमयानगा, गुड्रानगा केयसोर तिरियिंदोग़; ओसो तना मेंदुलतुन बंडाने कोह्‌किंदोग़.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 पया ओग़ येसुन जेकनाहिये ऊळिसि, वित वातोग़. वासि येसुनाङ काल्क अरतोग़.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 येसु ओन, “नीवा पेदिर बाताल?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. अस्के ओग़, “नावा पेदिर वेल्‍लाटोरोम, बह इतेके माट वेल्‍लाटोरोम मह्‌नोम,” इतोग़.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 अव देयह्‌क येसुन, “माक इद एरियाताहि पूंडमा,” इनजोर पकाय अर्जि कींदुङ.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 अगा मेटातगा वेल्‍लाङे गोह्‌ड पदिङ मेयसोर मताङ.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 अदिनेनाह्‌क अव देयह्‌क, “माक अव पदिनगा लोहचीम, माट अव पदिनगा दाय्ह्‌नोम,” इताङ.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 इतस्के येसु अविस्किन दायलाह ईतोग़, ईताहे देयह्‌क ओग़ मन्कनग्डाह पेसिस, पदिनगा नेङताङ. अगा जोक-जोक रेंड अजर्क पदिङ मताङ, अव गोह्‌ड पदिङ पया मेटा ओळ्सिये, मुटेङ-मुळ्गेङ आसोर वितिसि, सम्दुरता एतगा अर्सि, कतमे मुळ्न्दिस डोलताङ.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 पया अव पदिङ मेहवालोर विततोर. वितिसि इद पोल्‍लोतुन सहरतगा ओसो एरे-गूरेताङ नाह्‌कनगा वेहतोर. वेहतस्के बाताल बाताल आता, तान ऊळलाहि अग्डा लोकुर येसुनगा वातोर.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 वासि देयह्‌क पोस मतोग़ मन्कल बेस गेंदेङ केग़्सि, बेस बुदते मन्जि, येसुनगा उदिस मतोग़. इदिन ऊळिसि नाटेनोर येसुन रेयतोर.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 अगा येसु कीतद कबळतुन ऊळतोर मन्कलोर, ओग़ देयह्‌क पोयतोग़ु बेद्रम बेस आतोग़, ओसो पदिह्‌क बह आता, अद कतमे लोकुरिह्‌क वेहतोर.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 अस्के, “निमा मयगा मनमा, मावा सिवातग्डाहि पेसिस अन” इनजोर, अग्डोर येसुन अर्जि कीतोर.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 पया येसु अग्डाह दायलाह ओडातगा उदिह्‌पा, मुने देयह्‌क पोस मतोग़ मन्कल, “नाक नीवा संगे वायलाह ईम गूरु!” इनजोर अर्जि कीतोग़.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 मति येसु ओन तना संगे वायलाह एवोग़, मति इद्रम इतोग़ इतेके, “आयो, निमा नीवा लोन अन्जि, देवुळि नीवा पोग़ोन दया कीसि, नियेनाह्‌क बेद्रमता कबळ कीता, तान मियग्डोरिन वेहा,” इनजोर इतोग़.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 अदिनेनाह्‌क ओग़ मन्कल अग्डाहि तना लोता एरियाते अन्जि, येसु तनेनाह्‌क कीतद बेरा कबळतुन, दाकपालिस पटटे पोकुर कीतोग़.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे, ओडाते उदिस, सम्दुरतुन वेंडटापया, (गालिल पटटे मल्स वातोग़). येसु सम्दुर दडटगा एवतस्के, वेल्‍लाय मुल अगा ओनगा जमा आतोर.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 अचोटेन ओर्वोग़ यारोस पेदिरतोग़ मन्कल येसुनगा वातोग़. ओग़ अग्डा यहुदिरा पार्तना कीयनद लोता ओर्वोग़ पेदामन्कल मतोग़. ओग़ येसुन ऊळिसि, ओनाङ काल्क अरतोग़.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 अर्सि इद्रम इतोग़, “नावा उड्ला मयाळि डोललाह आता गूरु! अद सव्रेम आसि पिसि इनजोर, निमा वासि ताना पोग़ोन कय तासा,” इनजोर येसुन अर्जि कीतोग़.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 अदिनेनाह्‌क येसु ओग़ मुक्याना संगे दायलाह पेसतोग़. अनेके वेल्‍लाय मुलु येसुना पयाह अनजोर, गर्दि आसि ओनगा दोबेङ-नूकेङ कींदुर.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 अस्के अद मुडगा उंद आंचाळ मता. अद बारा वर्सानाहि कुर्माते बादा आंदु.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 अद मत एवालोरा कयदे पका तिपल आस मता, तनाङ पूरा कोताङ मत एवालोरिह्‌क ईसि, मारिह कीता. मति ताना बेमर मायो, इंका ओसो वीळसोर अंदु.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 — ausente —
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 बोयताहे ताना कुर्माता बादा मायता, अद तना कुदि, नना सव्रेम आतन इनजोर पुता.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 अस्के चट्‌नेन तना लावते बोग़ो मति सव्रेम आतोग़ इनजोर, येसु पुतोग़. पुन्जि, मुडेके चेट मिळ्न्दिसि, “नावा गेंदेतुन बोग़ बोयतोग़ रा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 ओनाङ कग़यवालोर इतोर, “इद मुलु नीवा सर्ने मन्जि, नियके दोबेङ-नूकेङ कीयनदिन ऊळिह्‌निन! मति ‘नाक बोग़ बोयतोग़?’ इनजोर, बह इह्‌निन गूरु! (वेल्‍लाटोर नीक बोयिस मनदनुर,)” इतोर.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 मति येसु तन्क बोयतदिन ऊळलाह, मुडगा सर्ने ऊळतोग़.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 अस्के अद आंचाळि, सव्रेम आतन इनजोर पुन्जि, येसुनगा वाता. वासि रेयते साङसोर येसुनाङ काल्क अरता. अर्सि पया तन्क बह बह आता, अद सबे ओन सेतेम-सेतेम वेहता.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 वेहतस्के येसु तान इतोग़, “बायि! नना नीक सव्रे कीकन इन्जि, निमा विस्वस कीताह्‌के बेस आतिन, सुकमते अन. इंजेके इद बादा आयवालेवा पिसकिन,” इनजोर इतोग़.
34 E Jesus disse:
35 येसु इद्रम वेहनेकेन, यारोस पेदिरतोग़ मुक्याना लोताहि उच्वुर वासि, इद्रम ओन वेहतोर, “नीवा मयाळ हाता रा! इंजेके गूरु लोन वासाय बाताल पाय्दा, ओन मल्स लोहा,” इतोर.
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 ओर मन्कलोर अद्रम इतदिन केंजवप लेह्‌का आसि, येसु यारोसिन इतोग़, “निमा रेयमा! नावा पोग़ोन विस्वस तासा!” इतोग़.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 पया येसु मुडुन लेहचि, सिरप याकुब, योहन, वेर तमोग़ इर्वुर ओसो पत्रु, वेरिने पोसि, यारोसना लोतेके अतोग़.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 अगा एवतस्के, अगा लोकुर अळयना, केयना कीसोर मतदिन, येसु ऊळतोग़.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 पया येसु लोप्पा ओळियिसि, ओरिन इतोग़, “बाराह्‌क रोदा पोस अळयह्‌निर? पिला हायो, अद निद्रते मन्ह्‌ता!” इतोग़.
39 Então ele disse:
40 अस्के पोहता वाता मुलु, येसु इतद पोल्‍लोतेनाह्‌क कवतोर. मति येसु सबेटोरिन पलते पेहचि, पिलाता तलोग़-तपेन ओसो तनाङ कग़यवालोर मुवुरिन पोसि, लोप्पा पिलातुन तासतगा अतोग़.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 अन्जि हाता पिलाता कयदुन पोसि, तमा पोल्‍लोते, “तलीता कूमि” (इतेके “अले पिला! नना नीक इह्‌नन, तेदा!” इनजोर अर्तम आस्ता) इतोग़.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 अद्रम इताहे, अद पिला चट्‌ने तेदता. अहे अद बारा वय्सता मताह्‌कु, इके-अके वेलिय बोटटा. इदिन ऊळिसि, अग्डा लोकुर पका बामतोर.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 पया “इद पोल्‍लो बोन्के एर्का आयमाकि” इनजोर, येसु ओरिन उकुम इतोग़. अहे ओसो “तेन्क बातालाय तिनदलाह ईम्ह्‌टु,” इनजोर वेहतोग़.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.