Marcos 5
Hill Madia (MRR) vs NVI
1 पया ओर सम्दुरतुन वेंडिसि, गिरासेनिर इनवालोर दुस्रा जाततोरा एरियातगा अतोर.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे ओडाताहि रेगताहे, देयह्क पोयतोग़ ओर्वोग़ मन्कल, डोलतोरिन पोहतनाङ पांजानग्डाहि पेसिसि, ओरिन कलियतोग़.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 ओग़ मन्कन बोरे गोल्स्कने दोहता पग़वोर आंदुर.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 ओनाङ कय्किन-काल्किन गोल्स्कने दोहच मतोर, मति अविस्किन ओग़ देहचि, तुक्ळेङ-तुक्ळेङ कींदोग़. बोग़े ओन आव्रे कीया पग़वोग़.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 ओग़ नग़्का-पियलि बेस्के इतेक अस्केने, गुमयानगा, गुड्रानगा केयसोर तिरियिंदोग़; ओसो तना मेंदुलतुन बंडाने कोह्किंदोग़.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 पया ओग़ येसुन जेकनाहिये ऊळिसि, वित वातोग़. वासि येसुनाङ काल्क अरतोग़.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 येसु ओन, “नीवा पेदिर बाताल?” इनजोर ताल्ह्कतोग़. अस्के ओग़, “नावा पेदिर वेल्लाटोरोम, बह इतेके माट वेल्लाटोरोम मह्नोम,” इतोग़.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 अव देयह्क येसुन, “माक इद एरियाताहि पूंडमा,” इनजोर पकाय अर्जि कींदुङ.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 अगा मेटातगा वेल्लाङे गोह्ड पदिङ मेयसोर मताङ.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 अदिनेनाह्क अव देयह्क, “माक अव पदिनगा लोहचीम, माट अव पदिनगा दाय्ह्नोम,” इताङ.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 इतस्के येसु अविस्किन दायलाह ईतोग़, ईताहे देयह्क ओग़ मन्कनग्डाह पेसिस, पदिनगा नेङताङ. अगा जोक-जोक रेंड अजर्क पदिङ मताङ, अव गोह्ड पदिङ पया मेटा ओळ्सिये, मुटेङ-मुळ्गेङ आसोर वितिसि, सम्दुरता एतगा अर्सि, कतमे मुळ्न्दिस डोलताङ.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 पया अव पदिङ मेहवालोर विततोर. वितिसि इद पोल्लोतुन सहरतगा ओसो एरे-गूरेताङ नाह्कनगा वेहतोर. वेहतस्के बाताल बाताल आता, तान ऊळलाहि अग्डा लोकुर येसुनगा वातोर.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 वासि देयह्क पोस मतोग़ मन्कल बेस गेंदेङ केग़्सि, बेस बुदते मन्जि, येसुनगा उदिस मतोग़. इदिन ऊळिसि नाटेनोर येसुन रेयतोर.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 अगा येसु कीतद कबळतुन ऊळतोर मन्कलोर, ओग़ देयह्क पोयतोग़ु बेद्रम बेस आतोग़, ओसो पदिह्क बह आता, अद कतमे लोकुरिह्क वेहतोर.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 अस्के, “निमा मयगा मनमा, मावा सिवातग्डाहि पेसिस अन” इनजोर, अग्डोर येसुन अर्जि कीतोर.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 पया येसु अग्डाह दायलाह ओडातगा उदिह्पा, मुने देयह्क पोस मतोग़ मन्कल, “नाक नीवा संगे वायलाह ईम गूरु!” इनजोर अर्जि कीतोग़.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 मति येसु ओन तना संगे वायलाह एवोग़, मति इद्रम इतोग़ इतेके, “आयो, निमा नीवा लोन अन्जि, देवुळि नीवा पोग़ोन दया कीसि, नियेनाह्क बेद्रमता कबळ कीता, तान मियग्डोरिन वेहा,” इनजोर इतोग़.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 अदिनेनाह्क ओग़ मन्कल अग्डाहि तना लोता एरियाते अन्जि, येसु तनेनाह्क कीतद बेरा कबळतुन, दाकपालिस पटटे पोकुर कीतोग़.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे, ओडाते उदिस, सम्दुरतुन वेंडटापया, (गालिल पटटे मल्स वातोग़). येसु सम्दुर दडटगा एवतस्के, वेल्लाय मुल अगा ओनगा जमा आतोर.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 अचोटेन ओर्वोग़ यारोस पेदिरतोग़ मन्कल येसुनगा वातोग़. ओग़ अग्डा यहुदिरा पार्तना कीयनद लोता ओर्वोग़ पेदामन्कल मतोग़. ओग़ येसुन ऊळिसि, ओनाङ काल्क अरतोग़.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 अर्सि इद्रम इतोग़, “नावा उड्ला मयाळि डोललाह आता गूरु! अद सव्रेम आसि पिसि इनजोर, निमा वासि ताना पोग़ोन कय तासा,” इनजोर येसुन अर्जि कीतोग़.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 अदिनेनाह्क येसु ओग़ मुक्याना संगे दायलाह पेसतोग़. अनेके वेल्लाय मुलु येसुना पयाह अनजोर, गर्दि आसि ओनगा दोबेङ-नूकेङ कींदुर.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 अस्के अद मुडगा उंद आंचाळ मता. अद बारा वर्सानाहि कुर्माते बादा आंदु.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 अद मत एवालोरा कयदे पका तिपल आस मता, तनाङ पूरा कोताङ मत एवालोरिह्क ईसि, मारिह कीता. मति ताना बेमर मायो, इंका ओसो वीळसोर अंदु.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 बोयताहे ताना कुर्माता बादा मायता, अद तना कुदि, नना सव्रेम आतन इनजोर पुता.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 अस्के चट्नेन तना लावते बोग़ो मति सव्रेम आतोग़ इनजोर, येसु पुतोग़. पुन्जि, मुडेके चेट मिळ्न्दिसि, “नावा गेंदेतुन बोग़ बोयतोग़ रा?” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 ओनाङ कग़यवालोर इतोर, “इद मुलु नीवा सर्ने मन्जि, नियके दोबेङ-नूकेङ कीयनदिन ऊळिह्निन! मति ‘नाक बोग़ बोयतोग़?’ इनजोर, बह इह्निन गूरु! (वेल्लाटोर नीक बोयिस मनदनुर,)” इतोर.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 मति येसु तन्क बोयतदिन ऊळलाह, मुडगा सर्ने ऊळतोग़.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 अस्के अद आंचाळि, सव्रेम आतन इनजोर पुन्जि, येसुनगा वाता. वासि रेयते साङसोर येसुनाङ काल्क अरता. अर्सि पया तन्क बह बह आता, अद सबे ओन सेतेम-सेतेम वेहता.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 वेहतस्के येसु तान इतोग़, “बायि! नना नीक सव्रे कीकन इन्जि, निमा विस्वस कीताह्के बेस आतिन, सुकमते अन. इंजेके इद बादा आयवालेवा पिसकिन,” इनजोर इतोग़.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 येसु इद्रम वेहनेकेन, यारोस पेदिरतोग़ मुक्याना लोताहि उच्वुर वासि, इद्रम ओन वेहतोर, “नीवा मयाळ हाता रा! इंजेके गूरु लोन वासाय बाताल पाय्दा, ओन मल्स लोहा,” इतोर.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 ओर मन्कलोर अद्रम इतदिन केंजवप लेह्का आसि, येसु यारोसिन इतोग़, “निमा रेयमा! नावा पोग़ोन विस्वस तासा!” इतोग़.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 पया येसु मुडुन लेहचि, सिरप याकुब, योहन, वेर तमोग़ इर्वुर ओसो पत्रु, वेरिने पोसि, यारोसना लोतेके अतोग़.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 अगा एवतस्के, अगा लोकुर अळयना, केयना कीसोर मतदिन, येसु ऊळतोग़.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 पया येसु लोप्पा ओळियिसि, ओरिन इतोग़, “बाराह्क रोदा पोस अळयह्निर? पिला हायो, अद निद्रते मन्ह्ता!” इतोग़.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 अस्के पोहता वाता मुलु, येसु इतद पोल्लोतेनाह्क कवतोर. मति येसु सबेटोरिन पलते पेहचि, पिलाता तलोग़-तपेन ओसो तनाङ कग़यवालोर मुवुरिन पोसि, लोप्पा पिलातुन तासतगा अतोग़.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 अन्जि हाता पिलाता कयदुन पोसि, तमा पोल्लोते, “तलीता कूमि” (इतेके “अले पिला! नना नीक इह्नन, तेदा!” इनजोर अर्तम आस्ता) इतोग़.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 अद्रम इताहे, अद पिला चट्ने तेदता. अहे अद बारा वय्सता मताह्कु, इके-अके वेलिय बोटटा. इदिन ऊळिसि, अग्डा लोकुर पका बामतोर.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 पया “इद पोल्लो बोन्के एर्का आयमाकि” इनजोर, येसु ओरिन उकुम इतोग़. अहे ओसो “तेन्क बातालाय तिनदलाह ईम्ह्टु,” इनजोर वेहतोग़.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.