Marcos 5

Hill Madia (MRR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 पया ओर सम्दुरतुन वेंडिसि, गिरासेनिर इनवालोर दुस्रा जाततोरा एरियातगा अतोर.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे ओडाताहि रेगताहे, देयह्‌क पोयतोग़ ओर्वोग़ मन्कल, डोलतोरिन पोहतनाङ पांजानग्डाहि पेसिसि, ओरिन कलियतोग़.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 ओग़ मन्कन बोरे गोल्स्कने दोहता पग़वोर आंदुर.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 ओनाङ कय्किन-काल्किन गोल्स्कने दोहच मतोर, मति अविस्किन ओग़ देहचि, तुक्ळेङ-तुक्ळेङ कींदोग़. बोग़े ओन आव्रे कीया पग़वोग़.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 ओग़ नग़्का-पियलि बेस्के इतेक अस्केने, गुमयानगा, गुड्रानगा केयसोर तिरियिंदोग़; ओसो तना मेंदुलतुन बंडाने कोह्‌किंदोग़.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 पया ओग़ येसुन जेकनाहिये ऊळिसि, वित वातोग़. वासि येसुनाङ काल्क अरतोग़.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 येसु ओन, “नीवा पेदिर बाताल?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. अस्के ओग़, “नावा पेदिर वेल्‍लाटोरोम, बह इतेके माट वेल्‍लाटोरोम मह्‌नोम,” इतोग़.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 अव देयह्‌क येसुन, “माक इद एरियाताहि पूंडमा,” इनजोर पकाय अर्जि कींदुङ.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 अगा मेटातगा वेल्‍लाङे गोह्‌ड पदिङ मेयसोर मताङ.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 अदिनेनाह्‌क अव देयह्‌क, “माक अव पदिनगा लोहचीम, माट अव पदिनगा दाय्ह्‌नोम,” इताङ.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 इतस्के येसु अविस्किन दायलाह ईतोग़, ईताहे देयह्‌क ओग़ मन्कनग्डाह पेसिस, पदिनगा नेङताङ. अगा जोक-जोक रेंड अजर्क पदिङ मताङ, अव गोह्‌ड पदिङ पया मेटा ओळ्सिये, मुटेङ-मुळ्गेङ आसोर वितिसि, सम्दुरता एतगा अर्सि, कतमे मुळ्न्दिस डोलताङ.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 पया अव पदिङ मेहवालोर विततोर. वितिसि इद पोल्‍लोतुन सहरतगा ओसो एरे-गूरेताङ नाह्‌कनगा वेहतोर. वेहतस्के बाताल बाताल आता, तान ऊळलाहि अग्डा लोकुर येसुनगा वातोर.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 वासि देयह्‌क पोस मतोग़ मन्कल बेस गेंदेङ केग़्सि, बेस बुदते मन्जि, येसुनगा उदिस मतोग़. इदिन ऊळिसि नाटेनोर येसुन रेयतोर.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 अगा येसु कीतद कबळतुन ऊळतोर मन्कलोर, ओग़ देयह्‌क पोयतोग़ु बेद्रम बेस आतोग़, ओसो पदिह्‌क बह आता, अद कतमे लोकुरिह्‌क वेहतोर.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 अस्के, “निमा मयगा मनमा, मावा सिवातग्डाहि पेसिस अन” इनजोर, अग्डोर येसुन अर्जि कीतोर.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 पया येसु अग्डाह दायलाह ओडातगा उदिह्‌पा, मुने देयह्‌क पोस मतोग़ मन्कल, “नाक नीवा संगे वायलाह ईम गूरु!” इनजोर अर्जि कीतोग़.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 मति येसु ओन तना संगे वायलाह एवोग़, मति इद्रम इतोग़ इतेके, “आयो, निमा नीवा लोन अन्जि, देवुळि नीवा पोग़ोन दया कीसि, नियेनाह्‌क बेद्रमता कबळ कीता, तान मियग्डोरिन वेहा,” इनजोर इतोग़.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 अदिनेनाह्‌क ओग़ मन्कल अग्डाहि तना लोता एरियाते अन्जि, येसु तनेनाह्‌क कीतद बेरा कबळतुन, दाकपालिस पटटे पोकुर कीतोग़.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे, ओडाते उदिस, सम्दुरतुन वेंडटापया, (गालिल पटटे मल्स वातोग़). येसु सम्दुर दडटगा एवतस्के, वेल्‍लाय मुल अगा ओनगा जमा आतोर.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 अचोटेन ओर्वोग़ यारोस पेदिरतोग़ मन्कल येसुनगा वातोग़. ओग़ अग्डा यहुदिरा पार्तना कीयनद लोता ओर्वोग़ पेदामन्कल मतोग़. ओग़ येसुन ऊळिसि, ओनाङ काल्क अरतोग़.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 अर्सि इद्रम इतोग़, “नावा उड्ला मयाळि डोललाह आता गूरु! अद सव्रेम आसि पिसि इनजोर, निमा वासि ताना पोग़ोन कय तासा,” इनजोर येसुन अर्जि कीतोग़.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 अदिनेनाह्‌क येसु ओग़ मुक्याना संगे दायलाह पेसतोग़. अनेके वेल्‍लाय मुलु येसुना पयाह अनजोर, गर्दि आसि ओनगा दोबेङ-नूकेङ कींदुर.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 अस्के अद मुडगा उंद आंचाळ मता. अद बारा वर्सानाहि कुर्माते बादा आंदु.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 अद मत एवालोरा कयदे पका तिपल आस मता, तनाङ पूरा कोताङ मत एवालोरिह्‌क ईसि, मारिह कीता. मति ताना बेमर मायो, इंका ओसो वीळसोर अंदु.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 बोयताहे ताना कुर्माता बादा मायता, अद तना कुदि, नना सव्रेम आतन इनजोर पुता.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 अस्के चट्‌नेन तना लावते बोग़ो मति सव्रेम आतोग़ इनजोर, येसु पुतोग़. पुन्जि, मुडेके चेट मिळ्न्दिसि, “नावा गेंदेतुन बोग़ बोयतोग़ रा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 ओनाङ कग़यवालोर इतोर, “इद मुलु नीवा सर्ने मन्जि, नियके दोबेङ-नूकेङ कीयनदिन ऊळिह्‌निन! मति ‘नाक बोग़ बोयतोग़?’ इनजोर, बह इह्‌निन गूरु! (वेल्‍लाटोर नीक बोयिस मनदनुर,)” इतोर.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 मति येसु तन्क बोयतदिन ऊळलाह, मुडगा सर्ने ऊळतोग़.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 अस्के अद आंचाळि, सव्रेम आतन इनजोर पुन्जि, येसुनगा वाता. वासि रेयते साङसोर येसुनाङ काल्क अरता. अर्सि पया तन्क बह बह आता, अद सबे ओन सेतेम-सेतेम वेहता.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 वेहतस्के येसु तान इतोग़, “बायि! नना नीक सव्रे कीकन इन्जि, निमा विस्वस कीताह्‌के बेस आतिन, सुकमते अन. इंजेके इद बादा आयवालेवा पिसकिन,” इनजोर इतोग़.
34 Então Jesus lhe disse:
35 येसु इद्रम वेहनेकेन, यारोस पेदिरतोग़ मुक्याना लोताहि उच्वुर वासि, इद्रम ओन वेहतोर, “नीवा मयाळ हाता रा! इंजेके गूरु लोन वासाय बाताल पाय्दा, ओन मल्स लोहा,” इतोर.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 ओर मन्कलोर अद्रम इतदिन केंजवप लेह्‌का आसि, येसु यारोसिन इतोग़, “निमा रेयमा! नावा पोग़ोन विस्वस तासा!” इतोग़.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 पया येसु मुडुन लेहचि, सिरप याकुब, योहन, वेर तमोग़ इर्वुर ओसो पत्रु, वेरिने पोसि, यारोसना लोतेके अतोग़.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 अगा एवतस्के, अगा लोकुर अळयना, केयना कीसोर मतदिन, येसु ऊळतोग़.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 पया येसु लोप्पा ओळियिसि, ओरिन इतोग़, “बाराह्‌क रोदा पोस अळयह्‌निर? पिला हायो, अद निद्रते मन्ह्‌ता!” इतोग़.
39 Ao entrar, disse:
40 अस्के पोहता वाता मुलु, येसु इतद पोल्‍लोतेनाह्‌क कवतोर. मति येसु सबेटोरिन पलते पेहचि, पिलाता तलोग़-तपेन ओसो तनाङ कग़यवालोर मुवुरिन पोसि, लोप्पा पिलातुन तासतगा अतोग़.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 अन्जि हाता पिलाता कयदुन पोसि, तमा पोल्‍लोते, “तलीता कूमि” (इतेके “अले पिला! नना नीक इह्‌नन, तेदा!” इनजोर अर्तम आस्ता) इतोग़.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 अद्रम इताहे, अद पिला चट्‌ने तेदता. अहे अद बारा वय्सता मताह्‌कु, इके-अके वेलिय बोटटा. इदिन ऊळिसि, अग्डा लोकुर पका बामतोर.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 पया “इद पोल्‍लो बोन्के एर्का आयमाकि” इनजोर, येसु ओरिन उकुम इतोग़. अहे ओसो “तेन्क बातालाय तिनदलाह ईम्ह्‌टु,” इनजोर वेहतोग़.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.