Marcos 1
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 देवुळता मग़ि येसु किर्स्तुना लोप्पाडा बेसता कबुरता पोल्लो, इद्रम सुरु आस्ता:
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 (रासतद पोल्लो निटम आनाह,) पेळ्ह्कल बूमतगा देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहनि वातोग़. ओग़ इद्रम पोकुर कींदोग़: “पापमता अग़दुन विळ्सिसि, देवुळतके मल्म्ह्टु. मलतोम इनजोर तोहतलाह, देवुळता पेदिरते एग़ मीम्ह्टु, अस्के देवुळि मीवा पापमतुन मापि कीयग़ा,” इंदोग़.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 पया येरुसलेम सहरताहि, ओसो यहुदा पटटाङ दुस्राङ नाह्कनाहि, वेल्लाटोर लोकुर ओनगा अंदुर. लोकुर तमा कीता पापमतुन कबुल आसि, योर्दन बेरेटगा योहनना कयदे देवुळता पेदिरते एग़ मींदुर.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 योहनि इतेके (देवुळता कबुरतोनन इन्जि तोहतलाह,) रूटुह्कनाङ केल्कने कोटटद गेंदे उहन्दोग़, नंडटुह्कु तोलाता पेटा दोहन्दोग़. ओसो ओग़ पापेङ, ओग़्वेनेय तिंदोग़.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ओग़ इद्रम पोकुर कींदोग़: “नावा पेग़्के ओर्वोग़ वायलाह आतोग़, ओग़ नाकाय पका लावतोग़ आंदोग़. ओना कादुन इटलाह वने, नना ओप्पोन.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 नना मीकु देवुळता पेदिरते सिरप एतेन मीहतन, मति ओग़ मीकु देवुळता पवित्र जीवाते मीहतनोग़,” इनजोर पोकुर कींदोग़.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 अद्रमे योहनि देवुळता पेदिरते एग़ मीहचोर मनेके, उंद दिया येसु गालिल पटटा नासरेत नाटेनाहि वासि, योर्दन बेरेटगा योहनना कयदे, देवुळता पेदिरते एग़ मीतोग़.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 येसु एतगा मुळ्न्दिस पोग़ोन तेदतस्के, अस्केडस्केन पोग़ोटा बूमि पङ्ने आसि,देवुळता पवित्र जीवा परेवा पिटेलेह्का, तना पोग़ोन रेगनदिन येसु ऊळतोग़.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 अचोटेन पोग़ोटाहि देवुळता आल्का केंज वाता, “निमा नावा जीवा कीतोग़ मग़निन, नीवा लोप्पा नना पका गिर्दा आतन,” इनजोर केंज वाता.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 पया चट्ने देवुळता जीवा अग्डाहि येसुन, वेल्लाय जेक पेळ्ह्कल बूमते ओसीता.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 अगा रेंड वीसाङ दियाङ, देयह्कना मुक्याल येसुना पट ऊळता, मति येसु तानाङ केंजोग़. ओसो येसु अगा गेळा जन्वर्कना संगे मतोग़. अगा मतस्केने, देवतुल्कु ओना सेवा कीसोर मंदुङ.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 पया बह आता इतेके, अग्डोग़ राजाल योहनिन जेलते वाट वेहतोग़. ताना पया, येसु गालिल पटटे वासि, देवुळता राजेमता बेसता कबुरतुन पोकुर कीतोग़.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 येसु इद्रम इंदोग़, “देवुळ वेहतद कगो एरे एवता; इंजेके देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद दिया एवयलाह आता. मीट पापमता अग़दाहि मल्सि, बेसता कबुरतुन विस्वस कीम्ह्टु,” इनजोर इंदोग़.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 उंद दिया येसु गालिल सम्दुरता दडिय अनेके, ओग़ु सिमोनि, आंद्रेयाल, वेर तमोग़ इर्वुरिन ऊळतोग़. वेर मीन्क पोयवालोर मताह्कु, सम्दुरतगा वदिङ आहचोर मतोर.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “नावा संगे दटु. मीट इचानाह मीन्क पोयंदिर; मति इंजेके मीटु मन्कलोरिन नयगा तवालोरिर आयकिर, अद्रम नना मीक कीकन,” इतोग़.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 इदिन केंजताहे, वदिन अगान विळ्सिसि, वेर तमोग़ इर्वुर आसि, येसुना संगे अतोर.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 पया येसु उचुन मुनेह अनेके, जेबेदि इनवानाङ मग़्कु याकुबि ओसो योहनि, वेरिन ऊळतोग़. वेर तमोग़ इर्वुर आसि, ओडातगा वदिन ओर्कुल कीसोर मतोर.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 येसु ओरिन ऊळतस्के, चट्ने तना संगे वायलाह केयतोग़. केयतस्के ओर इर्वुर आसि, तमा तपे जेबेदिन, कूलतोरा संगे ओडातगान विळ्सिसि, येसुना संगे अतोर.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 अद्रमे पया येसु ओसो ओनाङ कग़यवालोर कापेर्नाग़ अतोर. अन्जि वारमता पोल्वादियाते पार्तनाता लोतगा येसु काग़्हता बोटटोग़.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ओग़ काग़्हतनदिन केंजिसि, लोकुर बयल आतोर. बह इतेके येसु ओरिन सास्त्रमगूरुरा लेह्का काग़्होग़, मति तन्क अदिकर मतपु काग़्हन्दोग़.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 अचोटेन दोम्ह्क्ने अद लोतगा ओर्वोग़ मन्कल ओळियतोग़. ओन देयम पोस मता.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 अद देयम जोरते केयिस इद्रम इता, “ए नासरेत नाटेनोग़ येसुनिन, मावा संगे नीवा बाताल कबळि? निमा बह माक बूळे कीयलाह वातिना? निमा बोनिन इनजोर पुनोना? निमा देवुळ लोहतोग़ पवित्र मन्कनिन आंदिन!” इता.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 मति येसु अद देयमतुन, “केमेन मन! वेनग्डाहि पेसिस अन!” इनजोर दगा ईतोग़.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 अस्के अद देयमि ओग़ मन्कन तेल्हच मन्जि, जोरते केयिसि, ओनग्डाहि पेसिस वितता.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 इदिन ऊळिस अगा मतोर लोकुर बामिसि, ओर्विह्क-ओर्वोग़ वळ्ह्कसोर, “इद बेद्रमता पूना पोल्लो रा? वेग़ अदिकरते देयह्किन वने उकुम ईस्तोग़, अव वेना पोल्लोतुन केंजिह्ताङ वने,” इतोर.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 पया येसुना इद पोल्लो चट्पिटे गालिल पटटाङ एरे-गूरेताङ नाह्कनगा आबुर आता.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 अद्रमे पया येसु तनाङ कग़यवालोर याकुबिन, योहनिन पोसि, पार्तनाता लोताहि पेसिस सिमोन, आंद्रेयाल, वेर तमोग़ इर्वुरा लोन अतोग़.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 अद वेलाते सिमोनना आतोह्क दंड पोस मता, इद पोल्लो बोरो येसुह्क वेहतोर.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 पया येसु तानगा अन्जि, ताना कयदुन पोस तेहतोग़, तेहतस्केन ताना दंड रेगता. पया अद ओरिह्क जावा-एग़ कीसीता.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 अदे दिया मुलतस्के, वारमता पोल्वादिया मारता. अस्के लोकुर सबे दुकिनोरिन ओसो देयह्क पोयतोरिन येसुनगा ततोर.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 पूरा नाग़मेटोर इतपे मुलु, अद लोता मुनेह जमा आतोर.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 पया अलग-अलग रीतताङ दुकिने तिपल आसोर मतोरिन, येसु सव्रे कीतोग़. अहे ओसो वेल्लाटोरिन देयह्क पोस मताङ, अविस्किन वने ओरग्डाहि पेसिह कीतोग़. देयह्कु येसु बोग़ आंदोग़ इनजोर पुंदुङ. मति (अद तूकने, नना बोनन इन्जि, सबेटोरिह्क एर्का आयनद आयो इनजोर,) येसु अव देयह्किन वळ्ह्कलाह एवोग़.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 पया सकरताङ कोग़्क कूसिह्पान येसु तेदिसि, बोरे लेवगा अन्ज पार्तना कीतोग़.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 अस्के पया सिमोन तना तोळतोर बार, येसुन पर्ह्कलाह अतोर.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 अन्जि येसुन ओर दोर्किह कीतोर, अस्के ओन इतोर, “नाटेनोर वेल्लाटोर लोकुर नीक पर्ह्कलाह आतोर, गूरु,” इतोर.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 मति येसु ओरिन इतोग़, “आयो! माट इकेडाङ एरे-गूरेताङ नाह्कने दाकल. अगा वने नाक देवुळता पोल्लोतुन पोकुर कीया पोयह्ता, इदे कबळतुह्क नना वातन,” इतोग़.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 अद्रम पया येसु तनाङ कग़यवालोर बारा, पूरा गालिल पटटे तिरियतोर. नाग़-नाग़ अन्जि, येसु यहुदिराङ पार्तनाताङ लोह्कनगा पोकुर कींदोग़. अहे देयह्क पोस मतोरग्डाह देयह्किन पेसिह कींदोग़.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 उंद दिया ओर्वोग़ मोंडरोगमतोग़ मन्कल येसुनगा वातोग़. (अद्रमतोरिन यहुदिर कळ्वोग़तासिंदुर.) ओग़ येसुनगा वासि, मिंडाङ कोटिसि इद्रम अर्जि कीतोग़, “नीवा विचर मतेके, नाक सव्रे कीसि नावा कळ्वोग़तुन तेंड पग़यकिन,” इतोग़.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 इतस्के येसुह्क मान वसता. अदिनेनाह्क पया “अह इतेक अले, नावा विचर मन्ह्ताये! निमा बेस आम,” इनजोर इतोग़. इनदह्पा, (यहुदिरा मोळतोन इटवद नोमळता अडोतुन नोमवा,) येसु कय आहच ओन बोयतोग़.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 अस्के चट्नेन ओना मोंडरोगम मायता, ओग़ बेस आतोग़.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 (निमा बोन्के वेहमा इनजोर वेहचाय) मति, ओग़ मन्कल अद पोल्लोतुन पका आबुर कीतोग़. आबुर कीताह्कु, गोह्डिनाङ गोह्डिङ लोकुर नाक कलियलाह वायनुर इन्जि, येसु बेदे नाटेनगा पिङम-पङम दाया पग़वोग़. ओग़ पलते लोकुर लेवगान मंदोग़. तेला मति लोकुर ईनाह-आनाह ओनगा वांदुरे.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.