Marcos 1

Hill Madia (MRR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 देवुळता मग़ि येसु किर्स्तुना लोप्पाडा बेसता कबुरता पोल्‍लो, इद्रम सुरु आस्ता:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 (रासतद पोल्‍लो निटम आनाह,) पेळ्ह्‌कल बूमतगा देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहनि वातोग़. ओग़ इद्रम पोकुर कींदोग़: “पापमता अग़दुन विळ्सिसि, देवुळतके मल्म्ह्‌टु. मलतोम इनजोर तोहतलाह, देवुळता पेदिरते एग़ मीम्ह्‌टु, अस्के देवुळि मीवा पापमतुन मापि कीयग़ा,” इंदोग़.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 पया येरुसलेम सहरताहि, ओसो यहुदा पटटाङ दुस्राङ नाह्‌कनाहि, वेल्‍लाटोर लोकुर ओनगा अंदुर. लोकुर तमा कीता पापमतुन कबुल आसि, योर्दन बेरेटगा योहनना कयदे देवुळता पेदिरते एग़ मींदुर.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 योहनि इतेके (देवुळता कबुरतोनन इन्जि तोहतलाह,) रूटुह्‌कनाङ केल्कने कोटटद गेंदे उहन्दोग़, नंडटुह्‌कु तोलाता पेटा दोहन्दोग़. ओसो ओग़ पापेङ, ओग़्वेनेय तिंदोग़.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ओग़ इद्रम पोकुर कींदोग़: “नावा पेग़्के ओर्वोग़ वायलाह आतोग़, ओग़ नाकाय पका लावतोग़ आंदोग़. ओना कादुन इटलाह वने, नना ओप्पोन.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 नना मीकु देवुळता पेदिरते सिरप एतेन मीहतन, मति ओग़ मीकु देवुळता पवित्र जीवाते मीहतनोग़,” इनजोर पोकुर कींदोग़.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 अद्रमे योहनि देवुळता पेदिरते एग़ मीहचोर मनेके, उंद दिया येसु गालिल पटटा नासरेत नाटेनाहि वासि, योर्दन बेरेटगा योहनना कयदे, देवुळता पेदिरते एग़ मीतोग़.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 येसु एतगा मुळ्न्दिस पोग़ोन तेदतस्के, अस्केडस्केन पोग़ोटा बूमि पङ्ने आसि,देवुळता पवित्र जीवा परेवा पिटेलेह्‌का, तना पोग़ोन रेगनदिन येसु ऊळतोग़.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 अचोटेन पोग़ोटाहि देवुळता आल्का केंज वाता, “निमा नावा जीवा कीतोग़ मग़निन, नीवा लोप्पा नना पका गिर्दा आतन,” इनजोर केंज वाता.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 पया चट्‌ने देवुळता जीवा अग्डाहि येसुन, वेल्‍लाय जेक पेळ्ह्‌कल बूमते ओसीता.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 अगा रेंड वीसाङ दियाङ, देयह्‌कना मुक्याल येसुना पट ऊळता, मति येसु तानाङ केंजोग़. ओसो येसु अगा गेळा जन्वर्कना संगे मतोग़. अगा मतस्केने, देवतुल्कु ओना सेवा कीसोर मंदुङ.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 पया बह आता इतेके, अग्डोग़ राजाल योहनिन जेलते वाट वेहतोग़. ताना पया, येसु गालिल पटटे वासि, देवुळता राजेमता बेसता कबुरतुन पोकुर कीतोग़.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 येसु इद्रम इंदोग़, “देवुळ वेहतद कगो एरे एवता; इंजेके देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद दिया एवयलाह आता. मीट पापमता अग़दाहि मल्सि, बेसता कबुरतुन विस्वस कीम्ह्‌टु,” इनजोर इंदोग़.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 उंद दिया येसु गालिल सम्दुरता दडिय अनेके, ओग़ु सिमोनि, आंद्रेयाल, वेर तमोग़ इर्वुरिन ऊळतोग़. वेर मीन्क पोयवालोर मताह्‌कु, सम्दुरतगा वदिङ आहचोर मतोर.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “नावा संगे दटु. मीट इचानाह मीन्क पोयंदिर; मति इंजेके मीटु मन्कलोरिन नयगा तवालोरिर आयकिर, अद्रम नना मीक कीकन,” इतोग़.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 इदिन केंजताहे, वदिन अगान विळ्सिसि, वेर तमोग़ इर्वुर आसि, येसुना संगे अतोर.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 पया येसु उचुन मुनेह अनेके, जेबेदि इनवानाङ मग़्कु याकुबि ओसो योहनि, वेरिन ऊळतोग़. वेर तमोग़ इर्वुर आसि, ओडातगा वदिन ओर्कुल कीसोर मतोर.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 येसु ओरिन ऊळतस्के, चट्‌ने तना संगे वायलाह केयतोग़. केयतस्के ओर इर्वुर आसि, तमा तपे जेबेदिन, कूलतोरा संगे ओडातगान विळ्सिसि, येसुना संगे अतोर.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 अद्रमे पया येसु ओसो ओनाङ कग़यवालोर कापेर्नाग़ अतोर. अन्जि वारमता पोल्वादियाते पार्तनाता लोतगा येसु काग़्हता बोटटोग़.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 ओग़ काग़्हतनदिन केंजिसि, लोकुर बयल आतोर. बह इतेके येसु ओरिन सास्त्रमगूरुरा लेह्‌का काग़्होग़, मति तन्क अदिकर मतपु काग़्हन्दोग़.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 अचोटेन दोम्ह्‌क्ने अद लोतगा ओर्वोग़ मन्कल ओळियतोग़. ओन देयम पोस मता.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 अद देयम जोरते केयिस इद्रम इता, “ए नासरेत नाटेनोग़ येसुनिन, मावा संगे नीवा बाताल कबळि? निमा बह माक बूळे कीयलाह वातिना? निमा बोनिन इनजोर पुनोना? निमा देवुळ लोहतोग़ पवित्र मन्कनिन आंदिन!” इता.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 मति येसु अद देयमतुन, “केमेन मन! वेनग्डाहि पेसिस अन!” इनजोर दगा ईतोग़.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 अस्के अद देयमि ओग़ मन्कन तेल्हच मन्जि, जोरते केयिसि, ओनग्डाहि पेसिस वितता.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 इदिन ऊळिस अगा मतोर लोकुर बामिसि, ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ वळ्ह्‌कसोर, “इद बेद्रमता पूना पोल्‍लो रा? वेग़ अदिकरते देयह्‌किन वने उकुम ईस्तोग़, अव वेना पोल्‍लोतुन केंजिह्‌ताङ वने,” इतोर.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 पया येसुना इद पोल्‍लो चट्पिटे गालिल पटटाङ एरे-गूरेताङ नाह्‌कनगा आबुर आता.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 अद्रमे पया येसु तनाङ कग़यवालोर याकुबिन, योहनिन पोसि, पार्तनाता लोताहि पेसिस सिमोन, आंद्रेयाल, वेर तमोग़ इर्वुरा लोन अतोग़.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 अद वेलाते सिमोनना आतोह्‌क दंड पोस मता, इद पोल्‍लो बोरो येसुह्‌क वेहतोर.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 पया येसु तानगा अन्जि, ताना कयदुन पोस तेहतोग़, तेहतस्केन ताना दंड रेगता. पया अद ओरिह्‌क जावा-एग़ कीसीता.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 अदे दिया मुलतस्के, वारमता पोल्वादिया मारता. अस्के लोकुर सबे दुकिनोरिन ओसो देयह्‌क पोयतोरिन येसुनगा ततोर.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 पूरा नाग़मेटोर इतपे मुलु, अद लोता मुनेह जमा आतोर.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 पया अलग-अलग रीतताङ दुकिने तिपल आसोर मतोरिन, येसु सव्रे कीतोग़. अहे ओसो वेल्‍लाटोरिन देयह्‌क पोस मताङ, अविस्किन वने ओरग्डाहि पेसिह कीतोग़. देयह्‌कु येसु बोग़ आंदोग़ इनजोर पुंदुङ. मति (अद तूकने, नना बोनन इन्जि, सबेटोरिह्‌क एर्का आयनद आयो इनजोर,) येसु अव देयह्‌किन वळ्ह्‌कलाह एवोग़.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 पया सकरताङ कोग़्क कूसिह्‌पान येसु तेदिसि, बोरे लेवगा अन्ज पार्तना कीतोग़.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 अस्के पया सिमोन तना तोळतोर बार, येसुन पर्ह्‌कलाह अतोर.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 अन्जि येसुन ओर दोर्किह कीतोर, अस्के ओन इतोर, “नाटेनोर वेल्‍लाटोर लोकुर नीक पर्ह्‌कलाह आतोर, गूरु,” इतोर.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 मति येसु ओरिन इतोग़, “आयो! माट इकेडाङ एरे-गूरेताङ नाह्‌कने दाकल. अगा वने नाक देवुळता पोल्‍लोतुन पोकुर कीया पोयह्‌ता, इदे कबळतुह्‌क नना वातन,” इतोग़.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 अद्रम पया येसु तनाङ कग़यवालोर बारा, पूरा गालिल पटटे तिरियतोर. नाग़-नाग़ अन्जि, येसु यहुदिराङ पार्तनाताङ लोह्‌कनगा पोकुर कींदोग़. अहे देयह्‌क पोस मतोरग्डाह देयह्‌किन पेसिह कींदोग़.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 उंद दिया ओर्वोग़ मोंडरोगमतोग़ मन्कल येसुनगा वातोग़. (अद्रमतोरिन यहुदिर कळ्‍वोग़तासिंदुर.) ओग़ येसुनगा वासि, मिंडाङ कोटिसि इद्रम अर्जि कीतोग़, “नीवा विचर मतेके, नाक सव्रे कीसि नावा कळ्‍वोग़तुन तेंड पग़यकिन,” इतोग़.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 इतस्के येसुह्‌क मान वसता. अदिनेनाह्‌क पया “अह इतेक अले, नावा विचर मन्ह्‌ताये! निमा बेस आम,” इनजोर इतोग़. इनदह्‌पा, (यहुदिरा मोळतोन इटवद नोमळता अडोतुन नोमवा,) येसु कय आहच ओन बोयतोग़.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 अस्के चट्‌नेन ओना मोंडरोगम मायता, ओग़ बेस आतोग़.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 (निमा बोन्के वेहमा इनजोर वेहचाय) मति, ओग़ मन्कल अद पोल्‍लोतुन पका आबुर कीतोग़. आबुर कीताह्‌कु, गोह्‌डिनाङ गोह्‌डिङ लोकुर नाक कलियलाह वायनुर इन्जि, येसु बेदे नाटेनगा पिङम-पङम दाया पग़वोग़. ओग़ पलते लोकुर लेवगान मंदोग़. तेला मति लोकुर ईनाह-आनाह ओनगा वांदुरे.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.