Marcos 1

Hill Madia (MRR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 देवुळता मग़ि येसु किर्स्तुना लोप्पाडा बेसता कबुरता पोल्‍लो, इद्रम सुरु आस्ता:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 (रासतद पोल्‍लो निटम आनाह,) पेळ्ह्‌कल बूमतगा देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहनि वातोग़. ओग़ इद्रम पोकुर कींदोग़: “पापमता अग़दुन विळ्सिसि, देवुळतके मल्म्ह्‌टु. मलतोम इनजोर तोहतलाह, देवुळता पेदिरते एग़ मीम्ह्‌टु, अस्के देवुळि मीवा पापमतुन मापि कीयग़ा,” इंदोग़.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 पया येरुसलेम सहरताहि, ओसो यहुदा पटटाङ दुस्राङ नाह्‌कनाहि, वेल्‍लाटोर लोकुर ओनगा अंदुर. लोकुर तमा कीता पापमतुन कबुल आसि, योर्दन बेरेटगा योहनना कयदे देवुळता पेदिरते एग़ मींदुर.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 योहनि इतेके (देवुळता कबुरतोनन इन्जि तोहतलाह,) रूटुह्‌कनाङ केल्कने कोटटद गेंदे उहन्दोग़, नंडटुह्‌कु तोलाता पेटा दोहन्दोग़. ओसो ओग़ पापेङ, ओग़्वेनेय तिंदोग़.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ओग़ इद्रम पोकुर कींदोग़: “नावा पेग़्के ओर्वोग़ वायलाह आतोग़, ओग़ नाकाय पका लावतोग़ आंदोग़. ओना कादुन इटलाह वने, नना ओप्पोन.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 नना मीकु देवुळता पेदिरते सिरप एतेन मीहतन, मति ओग़ मीकु देवुळता पवित्र जीवाते मीहतनोग़,” इनजोर पोकुर कींदोग़.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 अद्रमे योहनि देवुळता पेदिरते एग़ मीहचोर मनेके, उंद दिया येसु गालिल पटटा नासरेत नाटेनाहि वासि, योर्दन बेरेटगा योहनना कयदे, देवुळता पेदिरते एग़ मीतोग़.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 येसु एतगा मुळ्न्दिस पोग़ोन तेदतस्के, अस्केडस्केन पोग़ोटा बूमि पङ्ने आसि,देवुळता पवित्र जीवा परेवा पिटेलेह्‌का, तना पोग़ोन रेगनदिन येसु ऊळतोग़.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 अचोटेन पोग़ोटाहि देवुळता आल्का केंज वाता, “निमा नावा जीवा कीतोग़ मग़निन, नीवा लोप्पा नना पका गिर्दा आतन,” इनजोर केंज वाता.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 पया चट्‌ने देवुळता जीवा अग्डाहि येसुन, वेल्‍लाय जेक पेळ्ह्‌कल बूमते ओसीता.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 अगा रेंड वीसाङ दियाङ, देयह्‌कना मुक्याल येसुना पट ऊळता, मति येसु तानाङ केंजोग़. ओसो येसु अगा गेळा जन्वर्कना संगे मतोग़. अगा मतस्केने, देवतुल्कु ओना सेवा कीसोर मंदुङ.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 पया बह आता इतेके, अग्डोग़ राजाल योहनिन जेलते वाट वेहतोग़. ताना पया, येसु गालिल पटटे वासि, देवुळता राजेमता बेसता कबुरतुन पोकुर कीतोग़.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 येसु इद्रम इंदोग़, “देवुळ वेहतद कगो एरे एवता; इंजेके देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद दिया एवयलाह आता. मीट पापमता अग़दाहि मल्सि, बेसता कबुरतुन विस्वस कीम्ह्‌टु,” इनजोर इंदोग़.
15 Ele dizia:
16 उंद दिया येसु गालिल सम्दुरता दडिय अनेके, ओग़ु सिमोनि, आंद्रेयाल, वेर तमोग़ इर्वुरिन ऊळतोग़. वेर मीन्क पोयवालोर मताह्‌कु, सम्दुरतगा वदिङ आहचोर मतोर.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “नावा संगे दटु. मीट इचानाह मीन्क पोयंदिर; मति इंजेके मीटु मन्कलोरिन नयगा तवालोरिर आयकिर, अद्रम नना मीक कीकन,” इतोग़.
17 Jesus lhes disse:
18 इदिन केंजताहे, वदिन अगान विळ्सिसि, वेर तमोग़ इर्वुर आसि, येसुना संगे अतोर.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 पया येसु उचुन मुनेह अनेके, जेबेदि इनवानाङ मग़्कु याकुबि ओसो योहनि, वेरिन ऊळतोग़. वेर तमोग़ इर्वुर आसि, ओडातगा वदिन ओर्कुल कीसोर मतोर.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 येसु ओरिन ऊळतस्के, चट्‌ने तना संगे वायलाह केयतोग़. केयतस्के ओर इर्वुर आसि, तमा तपे जेबेदिन, कूलतोरा संगे ओडातगान विळ्सिसि, येसुना संगे अतोर.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 अद्रमे पया येसु ओसो ओनाङ कग़यवालोर कापेर्नाग़ अतोर. अन्जि वारमता पोल्वादियाते पार्तनाता लोतगा येसु काग़्हता बोटटोग़.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 ओग़ काग़्हतनदिन केंजिसि, लोकुर बयल आतोर. बह इतेके येसु ओरिन सास्त्रमगूरुरा लेह्‌का काग़्होग़, मति तन्क अदिकर मतपु काग़्हन्दोग़.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 अचोटेन दोम्ह्‌क्ने अद लोतगा ओर्वोग़ मन्कल ओळियतोग़. ओन देयम पोस मता.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 अद देयम जोरते केयिस इद्रम इता, “ए नासरेत नाटेनोग़ येसुनिन, मावा संगे नीवा बाताल कबळि? निमा बह माक बूळे कीयलाह वातिना? निमा बोनिन इनजोर पुनोना? निमा देवुळ लोहतोग़ पवित्र मन्कनिन आंदिन!” इता.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 मति येसु अद देयमतुन, “केमेन मन! वेनग्डाहि पेसिस अन!” इनजोर दगा ईतोग़.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 अस्के अद देयमि ओग़ मन्कन तेल्हच मन्जि, जोरते केयिसि, ओनग्डाहि पेसिस वितता.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 इदिन ऊळिस अगा मतोर लोकुर बामिसि, ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ वळ्ह्‌कसोर, “इद बेद्रमता पूना पोल्‍लो रा? वेग़ अदिकरते देयह्‌किन वने उकुम ईस्तोग़, अव वेना पोल्‍लोतुन केंजिह्‌ताङ वने,” इतोर.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 पया येसुना इद पोल्‍लो चट्पिटे गालिल पटटाङ एरे-गूरेताङ नाह्‌कनगा आबुर आता.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 अद्रमे पया येसु तनाङ कग़यवालोर याकुबिन, योहनिन पोसि, पार्तनाता लोताहि पेसिस सिमोन, आंद्रेयाल, वेर तमोग़ इर्वुरा लोन अतोग़.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 अद वेलाते सिमोनना आतोह्‌क दंड पोस मता, इद पोल्‍लो बोरो येसुह्‌क वेहतोर.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 पया येसु तानगा अन्जि, ताना कयदुन पोस तेहतोग़, तेहतस्केन ताना दंड रेगता. पया अद ओरिह्‌क जावा-एग़ कीसीता.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 अदे दिया मुलतस्के, वारमता पोल्वादिया मारता. अस्के लोकुर सबे दुकिनोरिन ओसो देयह्‌क पोयतोरिन येसुनगा ततोर.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 पूरा नाग़मेटोर इतपे मुलु, अद लोता मुनेह जमा आतोर.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 पया अलग-अलग रीतताङ दुकिने तिपल आसोर मतोरिन, येसु सव्रे कीतोग़. अहे ओसो वेल्‍लाटोरिन देयह्‌क पोस मताङ, अविस्किन वने ओरग्डाहि पेसिह कीतोग़. देयह्‌कु येसु बोग़ आंदोग़ इनजोर पुंदुङ. मति (अद तूकने, नना बोनन इन्जि, सबेटोरिह्‌क एर्का आयनद आयो इनजोर,) येसु अव देयह्‌किन वळ्ह्‌कलाह एवोग़.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 पया सकरताङ कोग़्क कूसिह्‌पान येसु तेदिसि, बोरे लेवगा अन्ज पार्तना कीतोग़.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 अस्के पया सिमोन तना तोळतोर बार, येसुन पर्ह्‌कलाह अतोर.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 अन्जि येसुन ओर दोर्किह कीतोर, अस्के ओन इतोर, “नाटेनोर वेल्‍लाटोर लोकुर नीक पर्ह्‌कलाह आतोर, गूरु,” इतोर.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 मति येसु ओरिन इतोग़, “आयो! माट इकेडाङ एरे-गूरेताङ नाह्‌कने दाकल. अगा वने नाक देवुळता पोल्‍लोतुन पोकुर कीया पोयह्‌ता, इदे कबळतुह्‌क नना वातन,” इतोग़.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 अद्रम पया येसु तनाङ कग़यवालोर बारा, पूरा गालिल पटटे तिरियतोर. नाग़-नाग़ अन्जि, येसु यहुदिराङ पार्तनाताङ लोह्‌कनगा पोकुर कींदोग़. अहे देयह्‌क पोस मतोरग्डाह देयह्‌किन पेसिह कींदोग़.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 उंद दिया ओर्वोग़ मोंडरोगमतोग़ मन्कल येसुनगा वातोग़. (अद्रमतोरिन यहुदिर कळ्‍वोग़तासिंदुर.) ओग़ येसुनगा वासि, मिंडाङ कोटिसि इद्रम अर्जि कीतोग़, “नीवा विचर मतेके, नाक सव्रे कीसि नावा कळ्‍वोग़तुन तेंड पग़यकिन,” इतोग़.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 इतस्के येसुह्‌क मान वसता. अदिनेनाह्‌क पया “अह इतेक अले, नावा विचर मन्ह्‌ताये! निमा बेस आम,” इनजोर इतोग़. इनदह्‌पा, (यहुदिरा मोळतोन इटवद नोमळता अडोतुन नोमवा,) येसु कय आहच ओन बोयतोग़.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 अस्के चट्‌नेन ओना मोंडरोगम मायता, ओग़ बेस आतोग़.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 (निमा बोन्के वेहमा इनजोर वेहचाय) मति, ओग़ मन्कल अद पोल्‍लोतुन पका आबुर कीतोग़. आबुर कीताह्‌कु, गोह्‌डिनाङ गोह्‌डिङ लोकुर नाक कलियलाह वायनुर इन्जि, येसु बेदे नाटेनगा पिङम-पङम दाया पग़वोग़. ओग़ पलते लोकुर लेवगान मंदोग़. तेला मति लोकुर ईनाह-आनाह ओनगा वांदुरे.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.