Marcos 1
Hill Madia (MRR) vs BKJ
1 देवुळता मग़ि येसु किर्स्तुना लोप्पाडा बेसता कबुरता पोल्लो, इद्रम सुरु आस्ता:
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 — ausente —
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 (रासतद पोल्लो निटम आनाह,) पेळ्ह्कल बूमतगा देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहनि वातोग़. ओग़ इद्रम पोकुर कींदोग़: “पापमता अग़दुन विळ्सिसि, देवुळतके मल्म्ह्टु. मलतोम इनजोर तोहतलाह, देवुळता पेदिरते एग़ मीम्ह्टु, अस्के देवुळि मीवा पापमतुन मापि कीयग़ा,” इंदोग़.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 पया येरुसलेम सहरताहि, ओसो यहुदा पटटाङ दुस्राङ नाह्कनाहि, वेल्लाटोर लोकुर ओनगा अंदुर. लोकुर तमा कीता पापमतुन कबुल आसि, योर्दन बेरेटगा योहनना कयदे देवुळता पेदिरते एग़ मींदुर.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 योहनि इतेके (देवुळता कबुरतोनन इन्जि तोहतलाह,) रूटुह्कनाङ केल्कने कोटटद गेंदे उहन्दोग़, नंडटुह्कु तोलाता पेटा दोहन्दोग़. ओसो ओग़ पापेङ, ओग़्वेनेय तिंदोग़.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 ओग़ इद्रम पोकुर कींदोग़: “नावा पेग़्के ओर्वोग़ वायलाह आतोग़, ओग़ नाकाय पका लावतोग़ आंदोग़. ओना कादुन इटलाह वने, नना ओप्पोन.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 नना मीकु देवुळता पेदिरते सिरप एतेन मीहतन, मति ओग़ मीकु देवुळता पवित्र जीवाते मीहतनोग़,” इनजोर पोकुर कींदोग़.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 अद्रमे योहनि देवुळता पेदिरते एग़ मीहचोर मनेके, उंद दिया येसु गालिल पटटा नासरेत नाटेनाहि वासि, योर्दन बेरेटगा योहनना कयदे, देवुळता पेदिरते एग़ मीतोग़.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 येसु एतगा मुळ्न्दिस पोग़ोन तेदतस्के, अस्केडस्केन पोग़ोटा बूमि पङ्ने आसि,देवुळता पवित्र जीवा परेवा पिटेलेह्का, तना पोग़ोन रेगनदिन येसु ऊळतोग़.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 अचोटेन पोग़ोटाहि देवुळता आल्का केंज वाता, “निमा नावा जीवा कीतोग़ मग़निन, नीवा लोप्पा नना पका गिर्दा आतन,” इनजोर केंज वाता.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 पया चट्ने देवुळता जीवा अग्डाहि येसुन, वेल्लाय जेक पेळ्ह्कल बूमते ओसीता.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 अगा रेंड वीसाङ दियाङ, देयह्कना मुक्याल येसुना पट ऊळता, मति येसु तानाङ केंजोग़. ओसो येसु अगा गेळा जन्वर्कना संगे मतोग़. अगा मतस्केने, देवतुल्कु ओना सेवा कीसोर मंदुङ.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 पया बह आता इतेके, अग्डोग़ राजाल योहनिन जेलते वाट वेहतोग़. ताना पया, येसु गालिल पटटे वासि, देवुळता राजेमता बेसता कबुरतुन पोकुर कीतोग़.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 येसु इद्रम इंदोग़, “देवुळ वेहतद कगो एरे एवता; इंजेके देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद दिया एवयलाह आता. मीट पापमता अग़दाहि मल्सि, बेसता कबुरतुन विस्वस कीम्ह्टु,” इनजोर इंदोग़.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 उंद दिया येसु गालिल सम्दुरता दडिय अनेके, ओग़ु सिमोनि, आंद्रेयाल, वेर तमोग़ इर्वुरिन ऊळतोग़. वेर मीन्क पोयवालोर मताह्कु, सम्दुरतगा वदिङ आहचोर मतोर.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “नावा संगे दटु. मीट इचानाह मीन्क पोयंदिर; मति इंजेके मीटु मन्कलोरिन नयगा तवालोरिर आयकिर, अद्रम नना मीक कीकन,” इतोग़.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 इदिन केंजताहे, वदिन अगान विळ्सिसि, वेर तमोग़ इर्वुर आसि, येसुना संगे अतोर.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 पया येसु उचुन मुनेह अनेके, जेबेदि इनवानाङ मग़्कु याकुबि ओसो योहनि, वेरिन ऊळतोग़. वेर तमोग़ इर्वुर आसि, ओडातगा वदिन ओर्कुल कीसोर मतोर.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 येसु ओरिन ऊळतस्के, चट्ने तना संगे वायलाह केयतोग़. केयतस्के ओर इर्वुर आसि, तमा तपे जेबेदिन, कूलतोरा संगे ओडातगान विळ्सिसि, येसुना संगे अतोर.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 अद्रमे पया येसु ओसो ओनाङ कग़यवालोर कापेर्नाग़ अतोर. अन्जि वारमता पोल्वादियाते पार्तनाता लोतगा येसु काग़्हता बोटटोग़.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 ओग़ काग़्हतनदिन केंजिसि, लोकुर बयल आतोर. बह इतेके येसु ओरिन सास्त्रमगूरुरा लेह्का काग़्होग़, मति तन्क अदिकर मतपु काग़्हन्दोग़.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 अचोटेन दोम्ह्क्ने अद लोतगा ओर्वोग़ मन्कल ओळियतोग़. ओन देयम पोस मता.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 अद देयम जोरते केयिस इद्रम इता, “ए नासरेत नाटेनोग़ येसुनिन, मावा संगे नीवा बाताल कबळि? निमा बह माक बूळे कीयलाह वातिना? निमा बोनिन इनजोर पुनोना? निमा देवुळ लोहतोग़ पवित्र मन्कनिन आंदिन!” इता.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 मति येसु अद देयमतुन, “केमेन मन! वेनग्डाहि पेसिस अन!” इनजोर दगा ईतोग़.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 अस्के अद देयमि ओग़ मन्कन तेल्हच मन्जि, जोरते केयिसि, ओनग्डाहि पेसिस वितता.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 इदिन ऊळिस अगा मतोर लोकुर बामिसि, ओर्विह्क-ओर्वोग़ वळ्ह्कसोर, “इद बेद्रमता पूना पोल्लो रा? वेग़ अदिकरते देयह्किन वने उकुम ईस्तोग़, अव वेना पोल्लोतुन केंजिह्ताङ वने,” इतोर.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 पया येसुना इद पोल्लो चट्पिटे गालिल पटटाङ एरे-गूरेताङ नाह्कनगा आबुर आता.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 अद्रमे पया येसु तनाङ कग़यवालोर याकुबिन, योहनिन पोसि, पार्तनाता लोताहि पेसिस सिमोन, आंद्रेयाल, वेर तमोग़ इर्वुरा लोन अतोग़.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 अद वेलाते सिमोनना आतोह्क दंड पोस मता, इद पोल्लो बोरो येसुह्क वेहतोर.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 पया येसु तानगा अन्जि, ताना कयदुन पोस तेहतोग़, तेहतस्केन ताना दंड रेगता. पया अद ओरिह्क जावा-एग़ कीसीता.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 अदे दिया मुलतस्के, वारमता पोल्वादिया मारता. अस्के लोकुर सबे दुकिनोरिन ओसो देयह्क पोयतोरिन येसुनगा ततोर.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 पूरा नाग़मेटोर इतपे मुलु, अद लोता मुनेह जमा आतोर.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 पया अलग-अलग रीतताङ दुकिने तिपल आसोर मतोरिन, येसु सव्रे कीतोग़. अहे ओसो वेल्लाटोरिन देयह्क पोस मताङ, अविस्किन वने ओरग्डाहि पेसिह कीतोग़. देयह्कु येसु बोग़ आंदोग़ इनजोर पुंदुङ. मति (अद तूकने, नना बोनन इन्जि, सबेटोरिह्क एर्का आयनद आयो इनजोर,) येसु अव देयह्किन वळ्ह्कलाह एवोग़.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 पया सकरताङ कोग़्क कूसिह्पान येसु तेदिसि, बोरे लेवगा अन्ज पार्तना कीतोग़.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 अस्के पया सिमोन तना तोळतोर बार, येसुन पर्ह्कलाह अतोर.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 अन्जि येसुन ओर दोर्किह कीतोर, अस्के ओन इतोर, “नाटेनोर वेल्लाटोर लोकुर नीक पर्ह्कलाह आतोर, गूरु,” इतोर.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 मति येसु ओरिन इतोग़, “आयो! माट इकेडाङ एरे-गूरेताङ नाह्कने दाकल. अगा वने नाक देवुळता पोल्लोतुन पोकुर कीया पोयह्ता, इदे कबळतुह्क नना वातन,” इतोग़.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 अद्रम पया येसु तनाङ कग़यवालोर बारा, पूरा गालिल पटटे तिरियतोर. नाग़-नाग़ अन्जि, येसु यहुदिराङ पार्तनाताङ लोह्कनगा पोकुर कींदोग़. अहे देयह्क पोस मतोरग्डाह देयह्किन पेसिह कींदोग़.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 उंद दिया ओर्वोग़ मोंडरोगमतोग़ मन्कल येसुनगा वातोग़. (अद्रमतोरिन यहुदिर कळ्वोग़तासिंदुर.) ओग़ येसुनगा वासि, मिंडाङ कोटिसि इद्रम अर्जि कीतोग़, “नीवा विचर मतेके, नाक सव्रे कीसि नावा कळ्वोग़तुन तेंड पग़यकिन,” इतोग़.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 इतस्के येसुह्क मान वसता. अदिनेनाह्क पया “अह इतेक अले, नावा विचर मन्ह्ताये! निमा बेस आम,” इनजोर इतोग़. इनदह्पा, (यहुदिरा मोळतोन इटवद नोमळता अडोतुन नोमवा,) येसु कय आहच ओन बोयतोग़.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 अस्के चट्नेन ओना मोंडरोगम मायता, ओग़ बेस आतोग़.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 (निमा बोन्के वेहमा इनजोर वेहचाय) मति, ओग़ मन्कल अद पोल्लोतुन पका आबुर कीतोग़. आबुर कीताह्कु, गोह्डिनाङ गोह्डिङ लोकुर नाक कलियलाह वायनुर इन्जि, येसु बेदे नाटेनगा पिङम-पङम दाया पग़वोग़. ओग़ पलते लोकुर लेवगान मंदोग़. तेला मति लोकुर ईनाह-आनाह ओनगा वांदुरे.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.