Lucas 8

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पया येसु सबे नाह्‌कने, देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद बेसता कबुरतुन पोकुर कीसोर तिरियलाह बोटटोग़. ओना संगे ओनाङ बळयिर बारा मुलु मंदुर.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ओसो उचुक आस्क वने ओरा संगे मंदुङ, अविस्कनग्डाहि मुने रोगह्‌किन, देयह्‌किन येसु पूंडिस मतोग़. उंदि मग्डला नाटेना मरिया पेदिरता आंचाळ अगा मता, येसु तानग्डाहि एळुङ देयह्‌किन पेसिह कीस मतोग़.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 दुस्रा आंचाळि इतेके योहना पेदिरतदु, अद कुजा इनवाल एरोद राजाना लोतुन ऊळेवाळे केवाना मुते मता. ओसो उंद सूसना पेदिरतद मता. इद्रम वेल्‍लाङे आस्क मताङ. इव आस्कु, तमाङ कोताङ येसुना सेवातुह्‌क कर्सा कींदुङ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 अद्रमलेह्‌काने उंद दिया, येसुनगा नाह्‌क-नाह्‌कनाहि लोकुर वासोरेन मंदुर, वासि वेल्‍लामुलु अगा जमा आसोर मतोर. अस्के येसु ओरिन उंद पुन्पिह कीयनद पीटो इद्रम वेहतोग़.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “उंद दिया ओर्वोग़ मन्कल विजा वीतलाह पेसतोग़. ओग़ वीतनेके उडुन विजा अग़दगा अरता, अदिनु अग़दुह्‌क अनवालोर ओय्ह्‌कतोर, ओसो पिटेङ वासि कतम तिताङ.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 उडुन विजा आद बंडाना जागाते अरता, (आदतगा पोग़ोन बर्बर तोळ्यो मताह्‌कु) मोन्ह्‌टटा. मति एद तेग़तस्के पदन लेवाह्‌कु, पोर्ह्‌काङ वाग़िस डोलताङ.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 उडुन विजा कोये-जपिना जागाते अरता. पया कोये-जपिङ वने, वंज-सोपता संगे बेर्सिसि, वंज-सोपतुन हव्कताङ, बेर्स एवोङ.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 उडुन विजा इसि राब जागाते अरता. अरताह्‌कु अद उंद-उंद मोदुदुह्‌क नूटुह्‌काय (100) एक्‍वा पंटा वाता,” इनजोर येसु वेहतोग़. इव पोल्‍लोङ वेहचि, येसु जोरते केयिस इद्रम इतोग़, “मियग्डाहि बोरिह्‌क पुनदलाह गिर्दा मन्ह्‌ता, ओर नावा पोल्‍लोतुन बेस केंजिर!” इतोग़.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 पया येसुनाङ कग़यवालोर ओनगा वासि ताल्ह्‌कतोर, “इद पुन्पिह कीयनद पीटोता बाताल अर्तम आस्ता गूरु?” इतोर.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 येसु ओरिन इतोग़, “मीक इतेके देवुळि तना राजेमताङ मकतव पोल्‍लोन पुनदलाह बुद ईता. दुस्रोरिह्‌क बार इव मकतव पोल्‍लोन, नना पुन्पिह कीयनव पीटोने वेहतह्‌नन. इतेके:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “इद पुन्पिह कीयनद पीटोता अर्तम इद्रम मन्ह्‌ता. अद विजा इतेके देवुळता पोल्‍लो आंदु.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 विजा अरतद अग़ि इहलेह्‌का आस्ता. देवुळता पोल्‍लोतुन बोराय केंजिह्‌तोर, अस्के ओर विस्वस कीसि, देवुळ ईयनद पिसमुळतुन दोर्किह केमाकिर इनजोर, ओरा जीवातगा वीततद विजातुन, देयह्‌कना मुक्याल वासि माग़्ङनाह कीस्ता.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 बेद आदतगा विजा अरता, अद इहलेह्‌का आस्ता. बोर पोल्‍लोतुन गिर्दाते चट्‌नेन केंजिह्‌तोर, मति अद पोल्‍लो ओरा जीवाते गडवाह्‌कु, गळ्के बहे विस्वस कीस्तोर. पया देवुळता पोल्‍लोतुन नमतेनाह्‌क अड्सनाय, तिपलाय वाता इतेके, चट्‌नेन ओर विस्वसताह जेक आस्तोर.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 कोये-जपिनगा अरतद विजाता जागा इहलेह्‌का आंदु. बोर पोल्‍लोतुन केंजिह्‌तोर, मति मनेक मनेके, सम्सरमताङ आल्सुळ्क, अनम-दनमता उळ्बे, इद दुनियाता गिर्दाता लालुस, इवु देवुळता पोल्‍लोतुन ओरा जीवातगा बेर्स एवोङ. पया अद पोल्‍लो बातय पाय्दाता आयो.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 मति राब जागा इहलेह्‌का आंदु. बोर आपुना जीवातगा बेस-नेह्‌ना सेतेम बुदते पोल्‍लोतुन केंजिसि तासिह्‌तोर. पया ओर आरेम आयवालेवा, देवुळतुह्‌क विचर वातव कबस्क कीसोर दास्तोर,” इनजोर वेहतोग़.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 ओरिन ओसो येसु वेहतोग़, “बोग़ाय चिमलि नीर्विह कीसि, डूटलोप्पा मुळ्हच तासनोग़ा? इलवेके कटुल इळ्न तासनोग़ा? आयो, मति लोप्पा ओळियवालोरिह्‌क वेह्‌च दिसि इनजोर, तान बोव्लापोग़ोन तासिह्‌तोग़.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 अद्रमे सबे मकिह कीतव पोल्‍लोङ पङ्ने आयनुङ, इद्रमता वेला वायग़ा.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 अदिनेनाह्‌क देवुळता पोल्‍लोतुन बेस केंजाटु, बाराह्‌क इतेके, बोनगा पुनदनद बुद मन्ह्‌ता, ओन्कु देवुळि ओसो इंका ईयग़ा. मति बोनगा पुनदनद बुद इले, ओनगा बेचोन बुद दिसिह्‌ता, तान वने देवुळि ऊंदिस ओयग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 पया अस्केन येसुना तलोग़ि, ओनाङ तमोर, ओनगा कलियलाह वातोर. मति वेल्‍लाय मुल सर्ने मताह्‌कु, ओना एरे दाया पग़वोर.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 अदिनेनाह्‌क बोरो येसुन वेहतोर, “गूरु, नीवा यायालि, नीवा तमोर नीक कलियलाहि पलते केपतोर,” इतोर.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 इतस्के येसु ओरिन इतोग़, “केंजाटु, देवुळता पोल्‍लोतुन केंजिसि अहलेह्‌का ताकवालोरे, नावा यायालि, नावाङ तमोर आंदुर,” इतोग़.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 पया उंद दिया इद्रम आता इतेके, येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे, गालिल सम्दुरते उंद ओडातगा तग़्ङतोग़. तग़्ङिसि ओरिन “अलेट! सम्दुरता अबर दडटेके दाकल,” इतोग़. इतस्के ओर दायलाह पेसतोर.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 ओर अनेक अनेके येसु उंजतोग़. अस्के सम्दुरतगा बेरा दूंदि वाता. वासि बेराङ-बेराङ लच्काने ओरा ओडातगा एग़ निंदलाह आता. अस्के ओर पका तिपलते अरतोर.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 पया कग़यवालोर येसुनगा वासि, ओन तेहतोर. तेहचि इतोर “ए गूरु, तेदा! माट मुळ्न्दिह्‌नल,” इनजोर केयतोर. केयतस्के पया येसु तेदतोग़. तेदिसि दूंदतुन ओसो एताङ लच्काङ वायनविन दगाङ ईतोग़. अस्के तोप्नेन दूंद-मुर्गम मायता, ओसो लच्काङ वने मेर्क्ने आताङ.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 पया येसु कग़यवालोरिन इतोग़, “(नना मीकु पिसिह कीकन इनजोर,) नावा पोग़ोन विस्वस केविरा?” इतोग़. मति ओर पका रेयिसि, तमतमाय, “अलाले! वळ्‍दुन, एतुन उकुम ईस्तोग़, अव रेंड आसि वेना उकुमतुन केंजिह्‌ताङ अयो, इतेके वेग़ बेद्रमतोग़ मन्कल मनदनोग़ रा!” इनजोर ओर बामतोर.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 पया ओर गालिल पटटाहि सम्दुरतुन वेंडिसि, गिरासेनिर इनवालोर दुस्रा जाततोरा एरियातगा एवतोर.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 येसु तनाङ कग़यवालोर बार ओडाताहि रेगताहे, देयह्‌क पोयतोग़ गिरासा सहरतोग़ ओर्वोग़ मन्कल ओरगा वातोग़. ओग़ वेल्‍लाङे दियानाहि गेंदेङ केग़वा कूळलिय मंदोग़, ओसो लोन वने मनवा, डोलतोरिन पोहतनाङ पांजानगा मंदोग़. पांजानगा मनवाल देयह्‌क पोयतोग़ु|alt="Demoniac among caves" src="LB00303B.JPG" size="col" loc="ap" ref="8:27"
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 येसु ओन, “नीवा पेदिर बाताल?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. ताल्ह्‌कतस्के, ओन वेल्‍लाङे देयह्‌क पोस मताह्‌कु, “वेल्‍लाटोरोम” इतोग़.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 पया अव देयह्‌कु, येसुन इद्रम अर्जि कींदुङ इतेके, “माक देयमदीपता सिक्सा-बोंदातगा दायलाह उकुम एमा.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 ओके ऊळा, अगा मेटातगा वेल्‍लाङे गोह्‌ड पदिङ मेयसोर मन्ह्‌ताङ. माक अव पदिनगा लोहचीम,” इनजोर येसुन इताङ. अस्के अविस्किन येसु पदिनगा दायलाह ईतोग़.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 ईताहे देयह्‌क चट्‌नेन ओग़ मन्कनग्डाह पेसिस, पदिना गोह्‌डटगा तुर्म्ने नेङताङ. अस्के गोह्‌ड पदिङ अद मेटा ओळ्सिये मुटेङ-मुळ्गेङ आसोर वितिस, सम्दुरता एतगा अर्सि कतमे मुळ्न्दिस डोलताङ.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 पया पदिङ मेहवालोर इद्रम आतदिन ऊळिसि, रेयिस विततोर. वितिसि इद पोल्‍लोतुन गिरासा सहरतगा, ओसो एरे-गूरेताङ नाह्‌कनगा अन्जि वेहतोर.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 वेहतस्के बाताल बाताल आता, तान ऊळलाहि अग्डा लोकुर येसुनगा वातोर. वासि देयह्‌क पेसिस विततोग़ मन्कल येसुनाङ काल्कना एरे उदिस मतद ऊळतोर. ओसो ओग़ बेस गेंदेङ केग़्सि, बेस बुदते मतोग़. इदिन ऊळिसि, नाटेनोर येसुन रेयतोर.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 अगा येसु कीतद कबळतुन ऊळतोर मन्कलोर, ओग़ बेद्रम बेस आतोग़, अद कतमे लोकुरिह्‌क वेहतोर.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 अस्के मावाङ कतम पदिङ बूळेम आताङ इन्जि, गिरासेनिरा एरियातोर सबेटोर पका रेयिसि, “निमा मयगा मनमा, इग्डाहि पेसिस अन,” इनजोर येसुन अर्जि कीतोर. अदिनेनाह्‌क येसु तनाङ कग़यवालोर बार, पेसिस दायलाह ओडातगा उदतोर.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 येसु अग्डाहि दायह्‌पा, देयह्‌क पेसिस विततोग़ मन्कल, “नाक नीवा संगे वायलाह ईम, गूरु!” इनजोर अर्जि कीतोग़. मति येसु ओन इद्रम इनजोर मल्हच लोहतोग़ इतेके,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “आयो निमा मल्स अन! देवुळि नियेनाह्‌क बेद्रमता कबळ कीता, तान मियग्डोरिन वेहा,” इनजोर इतोग़. इतस्के ओग़ मन्कल अग्डाहि मल्सि, तनेनाह्‌क येसु कीतद बेरा कबळतुन, कतम सहरमेटोरिह्‌क पूरा वेहचोर तिरियतोग़.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 पया येसु सम्दुरतुन वेंडिसि, गालिल पटटे मल्स वातोग़. अस्के ओग़ वायनदिन अग़ ऊळसोर मतोर सबेटोर लोकुर, ओन ऊळिसि पका गिर्दा आतोर.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 अचोटेने ओर्वोग़ यारोस पेदिरतोग़ पेदामन्कल येसुनगा वातोग़. ओग़ अग्डा यहुदिरा पार्तना कीयनद लोता मुक्याल मतोग़. ओग़ येसुनाङ काल्क अर्सि, “नावा लोन दय” इनजोर अर्जि कीतोग़.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 बाराह्‌क इतेके ओना बारा वय्सता मयाळि बेमरते डोललाह आस मता.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 अस्के अद मुडगा उंद आंचाळ मता. अद आंचाळ बारा वर्सानाहि कुर्माते बादा आंदु. [अदु तनाङ पूरा कोताङ मत एवालोरिह्‌क ईसि मारिह कीता,] मति तान बोग़े सव्रे कीया पग़वोग़.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 अद आंचाळ येसुन ऊळिसि, ओना पयाह वाता, वासि ओना गेंदे कोङतुन कुस्क्ने बोयता. बोयताहे ताना कुर्माता बादा मायता.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 अस्के येसु “नाक बोग़ बोयतोग़ रा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. ताल्ह्‌कतस्के अगा मतोरु, “माट आयोम! माट आयोम!” इनजोर इतोर. पया पत्रु इतोग़, “गूरु! इद मुल नीवा सर्ने मन्जि, नियके दोबेङ-नूकेङ कीसोर, वेल्‍लाटोर बोयिस मनदनुर,” इतोग़.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 मति येसु इतोग़, “आयो, बोग़ो मति सव्रेम आयनेनाह्‌क नाक बोयतोग़, नयग्डा सव्रे कीयनद लावते ओग़ बेस आतदिन पुतन,” इतोग़.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 अद आंचाळ पया, नना बोयतदिन वेग़ पुतोग़ इनजोर, रेयते साङसोर वासि, येसुनाङ काल्क अरता. अर्सि ओन बाराह्‌क बोयता, ओसो बेद्रम चट्‌नेन सव्रेम आता, इद पोल्‍लोतुन सबेटोर लोकुरा मुनेह वेहता.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 वेहतस्के येसु तान इतोग़, “बायि! नना नीक सव्रे कीकन इन्जि, निमा विस्वस कीताह्‌के बेस आतिन, गिर्दाते अन,” इनजोर इतोग़.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 येसु इद्रम वेहनेकेन, यारोस पेदिरतोग़ मुक्याना लोताहि ओर्वोग़ मन्कल वासि, इद्रम ओन वेहतोग़, “नीवा मयाळ हाता रा! इंजेके गूरु लोन वासाय बाताल पाय्दा, ओग़ मल्स अनेग़!” इतोग़.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 अस्के येसु इदिन केंजिसि, यारोसिन इतोग़, “निमा रेयमा! नावा पोग़ोन विस्वस तासा! अद पिसग़ा,” इतोग़.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 पया येसु यारोसना लोन अतोग़, अन्जि पिला मतद अराता लोप्पा बोरिने ओळिय एवा, सिरप पत्रु, योहन, याकुब ओसो हाता पिलाता तलोग़-तपे, वेरिन पोसि लोप्पा ओळियतोग़.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 सबेटोर लोकुर अद पिलातेनाह्‌क अळसोर-केयसोर मतोर. अस्के येसु ओरिन “अळमाटु! पिला हायो, अद निद्रतेन मन्ह्‌ता!” इतोग़.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 अस्के पोहता वाता मुलु, अद पिला हाता इनजोर पुन्ज मतोर. अदिनेनाह्‌क येसु इतद पोल्‍लोतेनाह्‌क ओर कवतोर.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 पया येसु अद पिलाता कयदुन पोसि, “अले पिला! तेदा!” इनजोर जोरते इतोग़.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 इतस्के ताना जीवा मल्स वाता, अस्के अद चट्‌नेन तेदिस उदता. पया “तेन्क बातालाय तिनदलाह ईम्ह्‌ट,” इनजोर येसु वेहतोग़.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 इदिन ऊळिसि, पिलाता तलोग़-तपे पका बामतोर. मति “इद पोल्‍लोतुन बोन्के वेहमाटु,” इनजोर येसु ओरिन उकुम इतोग़.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.