Lucas 8

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पया येसु सबे नाह्‌कने, देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद बेसता कबुरतुन पोकुर कीसोर तिरियलाह बोटटोग़. ओना संगे ओनाङ बळयिर बारा मुलु मंदुर.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 ओसो उचुक आस्क वने ओरा संगे मंदुङ, अविस्कनग्डाहि मुने रोगह्‌किन, देयह्‌किन येसु पूंडिस मतोग़. उंदि मग्डला नाटेना मरिया पेदिरता आंचाळ अगा मता, येसु तानग्डाहि एळुङ देयह्‌किन पेसिह कीस मतोग़.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 दुस्रा आंचाळि इतेके योहना पेदिरतदु, अद कुजा इनवाल एरोद राजाना लोतुन ऊळेवाळे केवाना मुते मता. ओसो उंद सूसना पेदिरतद मता. इद्रम वेल्‍लाङे आस्क मताङ. इव आस्कु, तमाङ कोताङ येसुना सेवातुह्‌क कर्सा कींदुङ.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 अद्रमलेह्‌काने उंद दिया, येसुनगा नाह्‌क-नाह्‌कनाहि लोकुर वासोरेन मंदुर, वासि वेल्‍लामुलु अगा जमा आसोर मतोर. अस्के येसु ओरिन उंद पुन्पिह कीयनद पीटो इद्रम वेहतोग़.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “उंद दिया ओर्वोग़ मन्कल विजा वीतलाह पेसतोग़. ओग़ वीतनेके उडुन विजा अग़दगा अरता, अदिनु अग़दुह्‌क अनवालोर ओय्ह्‌कतोर, ओसो पिटेङ वासि कतम तिताङ.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 उडुन विजा आद बंडाना जागाते अरता, (आदतगा पोग़ोन बर्बर तोळ्यो मताह्‌कु) मोन्ह्‌टटा. मति एद तेग़तस्के पदन लेवाह्‌कु, पोर्ह्‌काङ वाग़िस डोलताङ.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 उडुन विजा कोये-जपिना जागाते अरता. पया कोये-जपिङ वने, वंज-सोपता संगे बेर्सिसि, वंज-सोपतुन हव्कताङ, बेर्स एवोङ.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 उडुन विजा इसि राब जागाते अरता. अरताह्‌कु अद उंद-उंद मोदुदुह्‌क नूटुह्‌काय (100) एक्‍वा पंटा वाता,” इनजोर येसु वेहतोग़. इव पोल्‍लोङ वेहचि, येसु जोरते केयिस इद्रम इतोग़, “मियग्डाहि बोरिह्‌क पुनदलाह गिर्दा मन्ह्‌ता, ओर नावा पोल्‍लोतुन बेस केंजिर!” इतोग़.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 पया येसुनाङ कग़यवालोर ओनगा वासि ताल्ह्‌कतोर, “इद पुन्पिह कीयनद पीटोता बाताल अर्तम आस्ता गूरु?” इतोर.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 येसु ओरिन इतोग़, “मीक इतेके देवुळि तना राजेमताङ मकतव पोल्‍लोन पुनदलाह बुद ईता. दुस्रोरिह्‌क बार इव मकतव पोल्‍लोन, नना पुन्पिह कीयनव पीटोने वेहतह्‌नन. इतेके:
10 Jesus respondeu:
11 “इद पुन्पिह कीयनद पीटोता अर्तम इद्रम मन्ह्‌ता. अद विजा इतेके देवुळता पोल्‍लो आंदु.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 विजा अरतद अग़ि इहलेह्‌का आस्ता. देवुळता पोल्‍लोतुन बोराय केंजिह्‌तोर, अस्के ओर विस्वस कीसि, देवुळ ईयनद पिसमुळतुन दोर्किह केमाकिर इनजोर, ओरा जीवातगा वीततद विजातुन, देयह्‌कना मुक्याल वासि माग़्ङनाह कीस्ता.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 बेद आदतगा विजा अरता, अद इहलेह्‌का आस्ता. बोर पोल्‍लोतुन गिर्दाते चट्‌नेन केंजिह्‌तोर, मति अद पोल्‍लो ओरा जीवाते गडवाह्‌कु, गळ्के बहे विस्वस कीस्तोर. पया देवुळता पोल्‍लोतुन नमतेनाह्‌क अड्सनाय, तिपलाय वाता इतेके, चट्‌नेन ओर विस्वसताह जेक आस्तोर.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 कोये-जपिनगा अरतद विजाता जागा इहलेह्‌का आंदु. बोर पोल्‍लोतुन केंजिह्‌तोर, मति मनेक मनेके, सम्सरमताङ आल्सुळ्क, अनम-दनमता उळ्बे, इद दुनियाता गिर्दाता लालुस, इवु देवुळता पोल्‍लोतुन ओरा जीवातगा बेर्स एवोङ. पया अद पोल्‍लो बातय पाय्दाता आयो.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 मति राब जागा इहलेह्‌का आंदु. बोर आपुना जीवातगा बेस-नेह्‌ना सेतेम बुदते पोल्‍लोतुन केंजिसि तासिह्‌तोर. पया ओर आरेम आयवालेवा, देवुळतुह्‌क विचर वातव कबस्क कीसोर दास्तोर,” इनजोर वेहतोग़.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 ओरिन ओसो येसु वेहतोग़, “बोग़ाय चिमलि नीर्विह कीसि, डूटलोप्पा मुळ्हच तासनोग़ा? इलवेके कटुल इळ्न तासनोग़ा? आयो, मति लोप्पा ओळियवालोरिह्‌क वेह्‌च दिसि इनजोर, तान बोव्लापोग़ोन तासिह्‌तोग़.
16 Jesus continuou:
17 अद्रमे सबे मकिह कीतव पोल्‍लोङ पङ्ने आयनुङ, इद्रमता वेला वायग़ा.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 अदिनेनाह्‌क देवुळता पोल्‍लोतुन बेस केंजाटु, बाराह्‌क इतेके, बोनगा पुनदनद बुद मन्ह्‌ता, ओन्कु देवुळि ओसो इंका ईयग़ा. मति बोनगा पुनदनद बुद इले, ओनगा बेचोन बुद दिसिह्‌ता, तान वने देवुळि ऊंदिस ओयग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 पया अस्केन येसुना तलोग़ि, ओनाङ तमोर, ओनगा कलियलाह वातोर. मति वेल्‍लाय मुल सर्ने मताह्‌कु, ओना एरे दाया पग़वोर.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 अदिनेनाह्‌क बोरो येसुन वेहतोर, “गूरु, नीवा यायालि, नीवा तमोर नीक कलियलाहि पलते केपतोर,” इतोर.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 इतस्के येसु ओरिन इतोग़, “केंजाटु, देवुळता पोल्‍लोतुन केंजिसि अहलेह्‌का ताकवालोरे, नावा यायालि, नावाङ तमोर आंदुर,” इतोग़.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 पया उंद दिया इद्रम आता इतेके, येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे, गालिल सम्दुरते उंद ओडातगा तग़्ङतोग़. तग़्ङिसि ओरिन “अलेट! सम्दुरता अबर दडटेके दाकल,” इतोग़. इतस्के ओर दायलाह पेसतोर.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 ओर अनेक अनेके येसु उंजतोग़. अस्के सम्दुरतगा बेरा दूंदि वाता. वासि बेराङ-बेराङ लच्काने ओरा ओडातगा एग़ निंदलाह आता. अस्के ओर पका तिपलते अरतोर.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 पया कग़यवालोर येसुनगा वासि, ओन तेहतोर. तेहचि इतोर “ए गूरु, तेदा! माट मुळ्न्दिह्‌नल,” इनजोर केयतोर. केयतस्के पया येसु तेदतोग़. तेदिसि दूंदतुन ओसो एताङ लच्काङ वायनविन दगाङ ईतोग़. अस्के तोप्नेन दूंद-मुर्गम मायता, ओसो लच्काङ वने मेर्क्ने आताङ.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 पया येसु कग़यवालोरिन इतोग़, “(नना मीकु पिसिह कीकन इनजोर,) नावा पोग़ोन विस्वस केविरा?” इतोग़. मति ओर पका रेयिसि, तमतमाय, “अलाले! वळ्‍दुन, एतुन उकुम ईस्तोग़, अव रेंड आसि वेना उकुमतुन केंजिह्‌ताङ अयो, इतेके वेग़ बेद्रमतोग़ मन्कल मनदनोग़ रा!” इनजोर ओर बामतोर.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 पया ओर गालिल पटटाहि सम्दुरतुन वेंडिसि, गिरासेनिर इनवालोर दुस्रा जाततोरा एरियातगा एवतोर.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 येसु तनाङ कग़यवालोर बार ओडाताहि रेगताहे, देयह्‌क पोयतोग़ गिरासा सहरतोग़ ओर्वोग़ मन्कल ओरगा वातोग़. ओग़ वेल्‍लाङे दियानाहि गेंदेङ केग़वा कूळलिय मंदोग़, ओसो लोन वने मनवा, डोलतोरिन पोहतनाङ पांजानगा मंदोग़. पांजानगा मनवाल देयह्‌क पोयतोग़ु|alt="Demoniac among caves" src="LB00303B.JPG" size="col" loc="ap" ref="8:27"
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 येसु ओन, “नीवा पेदिर बाताल?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. ताल्ह्‌कतस्के, ओन वेल्‍लाङे देयह्‌क पोस मताह्‌कु, “वेल्‍लाटोरोम” इतोग़.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 पया अव देयह्‌कु, येसुन इद्रम अर्जि कींदुङ इतेके, “माक देयमदीपता सिक्सा-बोंदातगा दायलाह उकुम एमा.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 ओके ऊळा, अगा मेटातगा वेल्‍लाङे गोह्‌ड पदिङ मेयसोर मन्ह्‌ताङ. माक अव पदिनगा लोहचीम,” इनजोर येसुन इताङ. अस्के अविस्किन येसु पदिनगा दायलाह ईतोग़.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 ईताहे देयह्‌क चट्‌नेन ओग़ मन्कनग्डाह पेसिस, पदिना गोह्‌डटगा तुर्म्ने नेङताङ. अस्के गोह्‌ड पदिङ अद मेटा ओळ्सिये मुटेङ-मुळ्गेङ आसोर वितिस, सम्दुरता एतगा अर्सि कतमे मुळ्न्दिस डोलताङ.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 पया पदिङ मेहवालोर इद्रम आतदिन ऊळिसि, रेयिस विततोर. वितिसि इद पोल्‍लोतुन गिरासा सहरतगा, ओसो एरे-गूरेताङ नाह्‌कनगा अन्जि वेहतोर.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 वेहतस्के बाताल बाताल आता, तान ऊळलाहि अग्डा लोकुर येसुनगा वातोर. वासि देयह्‌क पेसिस विततोग़ मन्कल येसुनाङ काल्कना एरे उदिस मतद ऊळतोर. ओसो ओग़ बेस गेंदेङ केग़्सि, बेस बुदते मतोग़. इदिन ऊळिसि, नाटेनोर येसुन रेयतोर.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 अगा येसु कीतद कबळतुन ऊळतोर मन्कलोर, ओग़ बेद्रम बेस आतोग़, अद कतमे लोकुरिह्‌क वेहतोर.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 अस्के मावाङ कतम पदिङ बूळेम आताङ इन्जि, गिरासेनिरा एरियातोर सबेटोर पका रेयिसि, “निमा मयगा मनमा, इग्डाहि पेसिस अन,” इनजोर येसुन अर्जि कीतोर. अदिनेनाह्‌क येसु तनाङ कग़यवालोर बार, पेसिस दायलाह ओडातगा उदतोर.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 येसु अग्डाहि दायह्‌पा, देयह्‌क पेसिस विततोग़ मन्कल, “नाक नीवा संगे वायलाह ईम, गूरु!” इनजोर अर्जि कीतोग़. मति येसु ओन इद्रम इनजोर मल्हच लोहतोग़ इतेके,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “आयो निमा मल्स अन! देवुळि नियेनाह्‌क बेद्रमता कबळ कीता, तान मियग्डोरिन वेहा,” इनजोर इतोग़. इतस्के ओग़ मन्कल अग्डाहि मल्सि, तनेनाह्‌क येसु कीतद बेरा कबळतुन, कतम सहरमेटोरिह्‌क पूरा वेहचोर तिरियतोग़.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 पया येसु सम्दुरतुन वेंडिसि, गालिल पटटे मल्स वातोग़. अस्के ओग़ वायनदिन अग़ ऊळसोर मतोर सबेटोर लोकुर, ओन ऊळिसि पका गिर्दा आतोर.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 अचोटेने ओर्वोग़ यारोस पेदिरतोग़ पेदामन्कल येसुनगा वातोग़. ओग़ अग्डा यहुदिरा पार्तना कीयनद लोता मुक्याल मतोग़. ओग़ येसुनाङ काल्क अर्सि, “नावा लोन दय” इनजोर अर्जि कीतोग़.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 बाराह्‌क इतेके ओना बारा वय्सता मयाळि बेमरते डोललाह आस मता.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 अस्के अद मुडगा उंद आंचाळ मता. अद आंचाळ बारा वर्सानाहि कुर्माते बादा आंदु. [अदु तनाङ पूरा कोताङ मत एवालोरिह्‌क ईसि मारिह कीता,] मति तान बोग़े सव्रे कीया पग़वोग़.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 अद आंचाळ येसुन ऊळिसि, ओना पयाह वाता, वासि ओना गेंदे कोङतुन कुस्क्ने बोयता. बोयताहे ताना कुर्माता बादा मायता.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 अस्के येसु “नाक बोग़ बोयतोग़ रा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. ताल्ह्‌कतस्के अगा मतोरु, “माट आयोम! माट आयोम!” इनजोर इतोर. पया पत्रु इतोग़, “गूरु! इद मुल नीवा सर्ने मन्जि, नियके दोबेङ-नूकेङ कीसोर, वेल्‍लाटोर बोयिस मनदनुर,” इतोग़.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 मति येसु इतोग़, “आयो, बोग़ो मति सव्रेम आयनेनाह्‌क नाक बोयतोग़, नयग्डा सव्रे कीयनद लावते ओग़ बेस आतदिन पुतन,” इतोग़.
46 Mas Jesus disse:
47 अद आंचाळ पया, नना बोयतदिन वेग़ पुतोग़ इनजोर, रेयते साङसोर वासि, येसुनाङ काल्क अरता. अर्सि ओन बाराह्‌क बोयता, ओसो बेद्रम चट्‌नेन सव्रेम आता, इद पोल्‍लोतुन सबेटोर लोकुरा मुनेह वेहता.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 वेहतस्के येसु तान इतोग़, “बायि! नना नीक सव्रे कीकन इन्जि, निमा विस्वस कीताह्‌के बेस आतिन, गिर्दाते अन,” इनजोर इतोग़.
48 Aí Jesus disse:
49 येसु इद्रम वेहनेकेन, यारोस पेदिरतोग़ मुक्याना लोताहि ओर्वोग़ मन्कल वासि, इद्रम ओन वेहतोग़, “नीवा मयाळ हाता रा! इंजेके गूरु लोन वासाय बाताल पाय्दा, ओग़ मल्स अनेग़!” इतोग़.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 अस्के येसु इदिन केंजिसि, यारोसिन इतोग़, “निमा रेयमा! नावा पोग़ोन विस्वस तासा! अद पिसग़ा,” इतोग़.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 पया येसु यारोसना लोन अतोग़, अन्जि पिला मतद अराता लोप्पा बोरिने ओळिय एवा, सिरप पत्रु, योहन, याकुब ओसो हाता पिलाता तलोग़-तपे, वेरिन पोसि लोप्पा ओळियतोग़.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 सबेटोर लोकुर अद पिलातेनाह्‌क अळसोर-केयसोर मतोर. अस्के येसु ओरिन “अळमाटु! पिला हायो, अद निद्रतेन मन्ह्‌ता!” इतोग़.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 अस्के पोहता वाता मुलु, अद पिला हाता इनजोर पुन्ज मतोर. अदिनेनाह्‌क येसु इतद पोल्‍लोतेनाह्‌क ओर कवतोर.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 पया येसु अद पिलाता कयदुन पोसि, “अले पिला! तेदा!” इनजोर जोरते इतोग़.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 इतस्के ताना जीवा मल्स वाता, अस्के अद चट्‌नेन तेदिस उदता. पया “तेन्क बातालाय तिनदलाह ईम्ह्‌ट,” इनजोर येसु वेहतोग़.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 इदिन ऊळिसि, पिलाता तलोग़-तपे पका बामतोर. मति “इद पोल्‍लोतुन बोन्के वेहमाटु,” इनजोर येसु ओरिन उकुम इतोग़.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.