Lucas 8

Hill Madia (MRR) vs BKJ

Sair da comparação
1 पया येसु सबे नाह्‌कने, देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद बेसता कबुरतुन पोकुर कीसोर तिरियलाह बोटटोग़. ओना संगे ओनाङ बळयिर बारा मुलु मंदुर.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ओसो उचुक आस्क वने ओरा संगे मंदुङ, अविस्कनग्डाहि मुने रोगह्‌किन, देयह्‌किन येसु पूंडिस मतोग़. उंदि मग्डला नाटेना मरिया पेदिरता आंचाळ अगा मता, येसु तानग्डाहि एळुङ देयह्‌किन पेसिह कीस मतोग़.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 दुस्रा आंचाळि इतेके योहना पेदिरतदु, अद कुजा इनवाल एरोद राजाना लोतुन ऊळेवाळे केवाना मुते मता. ओसो उंद सूसना पेदिरतद मता. इद्रम वेल्‍लाङे आस्क मताङ. इव आस्कु, तमाङ कोताङ येसुना सेवातुह्‌क कर्सा कींदुङ.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 अद्रमलेह्‌काने उंद दिया, येसुनगा नाह्‌क-नाह्‌कनाहि लोकुर वासोरेन मंदुर, वासि वेल्‍लामुलु अगा जमा आसोर मतोर. अस्के येसु ओरिन उंद पुन्पिह कीयनद पीटो इद्रम वेहतोग़.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “उंद दिया ओर्वोग़ मन्कल विजा वीतलाह पेसतोग़. ओग़ वीतनेके उडुन विजा अग़दगा अरता, अदिनु अग़दुह्‌क अनवालोर ओय्ह्‌कतोर, ओसो पिटेङ वासि कतम तिताङ.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 उडुन विजा आद बंडाना जागाते अरता, (आदतगा पोग़ोन बर्बर तोळ्यो मताह्‌कु) मोन्ह्‌टटा. मति एद तेग़तस्के पदन लेवाह्‌कु, पोर्ह्‌काङ वाग़िस डोलताङ.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 उडुन विजा कोये-जपिना जागाते अरता. पया कोये-जपिङ वने, वंज-सोपता संगे बेर्सिसि, वंज-सोपतुन हव्कताङ, बेर्स एवोङ.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 उडुन विजा इसि राब जागाते अरता. अरताह्‌कु अद उंद-उंद मोदुदुह्‌क नूटुह्‌काय (100) एक्‍वा पंटा वाता,” इनजोर येसु वेहतोग़. इव पोल्‍लोङ वेहचि, येसु जोरते केयिस इद्रम इतोग़, “मियग्डाहि बोरिह्‌क पुनदलाह गिर्दा मन्ह्‌ता, ओर नावा पोल्‍लोतुन बेस केंजिर!” इतोग़.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 पया येसुनाङ कग़यवालोर ओनगा वासि ताल्ह्‌कतोर, “इद पुन्पिह कीयनद पीटोता बाताल अर्तम आस्ता गूरु?” इतोर.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 येसु ओरिन इतोग़, “मीक इतेके देवुळि तना राजेमताङ मकतव पोल्‍लोन पुनदलाह बुद ईता. दुस्रोरिह्‌क बार इव मकतव पोल्‍लोन, नना पुन्पिह कीयनव पीटोने वेहतह्‌नन. इतेके:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “इद पुन्पिह कीयनद पीटोता अर्तम इद्रम मन्ह्‌ता. अद विजा इतेके देवुळता पोल्‍लो आंदु.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 विजा अरतद अग़ि इहलेह्‌का आस्ता. देवुळता पोल्‍लोतुन बोराय केंजिह्‌तोर, अस्के ओर विस्वस कीसि, देवुळ ईयनद पिसमुळतुन दोर्किह केमाकिर इनजोर, ओरा जीवातगा वीततद विजातुन, देयह्‌कना मुक्याल वासि माग़्ङनाह कीस्ता.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 बेद आदतगा विजा अरता, अद इहलेह्‌का आस्ता. बोर पोल्‍लोतुन गिर्दाते चट्‌नेन केंजिह्‌तोर, मति अद पोल्‍लो ओरा जीवाते गडवाह्‌कु, गळ्के बहे विस्वस कीस्तोर. पया देवुळता पोल्‍लोतुन नमतेनाह्‌क अड्सनाय, तिपलाय वाता इतेके, चट्‌नेन ओर विस्वसताह जेक आस्तोर.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 कोये-जपिनगा अरतद विजाता जागा इहलेह्‌का आंदु. बोर पोल्‍लोतुन केंजिह्‌तोर, मति मनेक मनेके, सम्सरमताङ आल्सुळ्क, अनम-दनमता उळ्बे, इद दुनियाता गिर्दाता लालुस, इवु देवुळता पोल्‍लोतुन ओरा जीवातगा बेर्स एवोङ. पया अद पोल्‍लो बातय पाय्दाता आयो.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 मति राब जागा इहलेह्‌का आंदु. बोर आपुना जीवातगा बेस-नेह्‌ना सेतेम बुदते पोल्‍लोतुन केंजिसि तासिह्‌तोर. पया ओर आरेम आयवालेवा, देवुळतुह्‌क विचर वातव कबस्क कीसोर दास्तोर,” इनजोर वेहतोग़.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 ओरिन ओसो येसु वेहतोग़, “बोग़ाय चिमलि नीर्विह कीसि, डूटलोप्पा मुळ्हच तासनोग़ा? इलवेके कटुल इळ्न तासनोग़ा? आयो, मति लोप्पा ओळियवालोरिह्‌क वेह्‌च दिसि इनजोर, तान बोव्लापोग़ोन तासिह्‌तोग़.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 अद्रमे सबे मकिह कीतव पोल्‍लोङ पङ्ने आयनुङ, इद्रमता वेला वायग़ा.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 अदिनेनाह्‌क देवुळता पोल्‍लोतुन बेस केंजाटु, बाराह्‌क इतेके, बोनगा पुनदनद बुद मन्ह्‌ता, ओन्कु देवुळि ओसो इंका ईयग़ा. मति बोनगा पुनदनद बुद इले, ओनगा बेचोन बुद दिसिह्‌ता, तान वने देवुळि ऊंदिस ओयग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 पया अस्केन येसुना तलोग़ि, ओनाङ तमोर, ओनगा कलियलाह वातोर. मति वेल्‍लाय मुल सर्ने मताह्‌कु, ओना एरे दाया पग़वोर.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 अदिनेनाह्‌क बोरो येसुन वेहतोर, “गूरु, नीवा यायालि, नीवा तमोर नीक कलियलाहि पलते केपतोर,” इतोर.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 इतस्के येसु ओरिन इतोग़, “केंजाटु, देवुळता पोल्‍लोतुन केंजिसि अहलेह्‌का ताकवालोरे, नावा यायालि, नावाङ तमोर आंदुर,” इतोग़.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 पया उंद दिया इद्रम आता इतेके, येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे, गालिल सम्दुरते उंद ओडातगा तग़्ङतोग़. तग़्ङिसि ओरिन “अलेट! सम्दुरता अबर दडटेके दाकल,” इतोग़. इतस्के ओर दायलाह पेसतोर.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 ओर अनेक अनेके येसु उंजतोग़. अस्के सम्दुरतगा बेरा दूंदि वाता. वासि बेराङ-बेराङ लच्काने ओरा ओडातगा एग़ निंदलाह आता. अस्के ओर पका तिपलते अरतोर.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 पया कग़यवालोर येसुनगा वासि, ओन तेहतोर. तेहचि इतोर “ए गूरु, तेदा! माट मुळ्न्दिह्‌नल,” इनजोर केयतोर. केयतस्के पया येसु तेदतोग़. तेदिसि दूंदतुन ओसो एताङ लच्काङ वायनविन दगाङ ईतोग़. अस्के तोप्नेन दूंद-मुर्गम मायता, ओसो लच्काङ वने मेर्क्ने आताङ.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 पया येसु कग़यवालोरिन इतोग़, “(नना मीकु पिसिह कीकन इनजोर,) नावा पोग़ोन विस्वस केविरा?” इतोग़. मति ओर पका रेयिसि, तमतमाय, “अलाले! वळ्‍दुन, एतुन उकुम ईस्तोग़, अव रेंड आसि वेना उकुमतुन केंजिह्‌ताङ अयो, इतेके वेग़ बेद्रमतोग़ मन्कल मनदनोग़ रा!” इनजोर ओर बामतोर.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 पया ओर गालिल पटटाहि सम्दुरतुन वेंडिसि, गिरासेनिर इनवालोर दुस्रा जाततोरा एरियातगा एवतोर.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 येसु तनाङ कग़यवालोर बार ओडाताहि रेगताहे, देयह्‌क पोयतोग़ गिरासा सहरतोग़ ओर्वोग़ मन्कल ओरगा वातोग़. ओग़ वेल्‍लाङे दियानाहि गेंदेङ केग़वा कूळलिय मंदोग़, ओसो लोन वने मनवा, डोलतोरिन पोहतनाङ पांजानगा मंदोग़. पांजानगा मनवाल देयह्‌क पोयतोग़ु|alt="Demoniac among caves" src="LB00303B.JPG" size="col" loc="ap" ref="8:27"
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 येसु ओन, “नीवा पेदिर बाताल?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. ताल्ह्‌कतस्के, ओन वेल्‍लाङे देयह्‌क पोस मताह्‌कु, “वेल्‍लाटोरोम” इतोग़.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 पया अव देयह्‌कु, येसुन इद्रम अर्जि कींदुङ इतेके, “माक देयमदीपता सिक्सा-बोंदातगा दायलाह उकुम एमा.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 ओके ऊळा, अगा मेटातगा वेल्‍लाङे गोह्‌ड पदिङ मेयसोर मन्ह्‌ताङ. माक अव पदिनगा लोहचीम,” इनजोर येसुन इताङ. अस्के अविस्किन येसु पदिनगा दायलाह ईतोग़.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 ईताहे देयह्‌क चट्‌नेन ओग़ मन्कनग्डाह पेसिस, पदिना गोह्‌डटगा तुर्म्ने नेङताङ. अस्के गोह्‌ड पदिङ अद मेटा ओळ्सिये मुटेङ-मुळ्गेङ आसोर वितिस, सम्दुरता एतगा अर्सि कतमे मुळ्न्दिस डोलताङ.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 पया पदिङ मेहवालोर इद्रम आतदिन ऊळिसि, रेयिस विततोर. वितिसि इद पोल्‍लोतुन गिरासा सहरतगा, ओसो एरे-गूरेताङ नाह्‌कनगा अन्जि वेहतोर.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 वेहतस्के बाताल बाताल आता, तान ऊळलाहि अग्डा लोकुर येसुनगा वातोर. वासि देयह्‌क पेसिस विततोग़ मन्कल येसुनाङ काल्कना एरे उदिस मतद ऊळतोर. ओसो ओग़ बेस गेंदेङ केग़्सि, बेस बुदते मतोग़. इदिन ऊळिसि, नाटेनोर येसुन रेयतोर.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 अगा येसु कीतद कबळतुन ऊळतोर मन्कलोर, ओग़ बेद्रम बेस आतोग़, अद कतमे लोकुरिह्‌क वेहतोर.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 अस्के मावाङ कतम पदिङ बूळेम आताङ इन्जि, गिरासेनिरा एरियातोर सबेटोर पका रेयिसि, “निमा मयगा मनमा, इग्डाहि पेसिस अन,” इनजोर येसुन अर्जि कीतोर. अदिनेनाह्‌क येसु तनाङ कग़यवालोर बार, पेसिस दायलाह ओडातगा उदतोर.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 येसु अग्डाहि दायह्‌पा, देयह्‌क पेसिस विततोग़ मन्कल, “नाक नीवा संगे वायलाह ईम, गूरु!” इनजोर अर्जि कीतोग़. मति येसु ओन इद्रम इनजोर मल्हच लोहतोग़ इतेके,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “आयो निमा मल्स अन! देवुळि नियेनाह्‌क बेद्रमता कबळ कीता, तान मियग्डोरिन वेहा,” इनजोर इतोग़. इतस्के ओग़ मन्कल अग्डाहि मल्सि, तनेनाह्‌क येसु कीतद बेरा कबळतुन, कतम सहरमेटोरिह्‌क पूरा वेहचोर तिरियतोग़.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 पया येसु सम्दुरतुन वेंडिसि, गालिल पटटे मल्स वातोग़. अस्के ओग़ वायनदिन अग़ ऊळसोर मतोर सबेटोर लोकुर, ओन ऊळिसि पका गिर्दा आतोर.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 अचोटेने ओर्वोग़ यारोस पेदिरतोग़ पेदामन्कल येसुनगा वातोग़. ओग़ अग्डा यहुदिरा पार्तना कीयनद लोता मुक्याल मतोग़. ओग़ येसुनाङ काल्क अर्सि, “नावा लोन दय” इनजोर अर्जि कीतोग़.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 बाराह्‌क इतेके ओना बारा वय्सता मयाळि बेमरते डोललाह आस मता.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 अस्के अद मुडगा उंद आंचाळ मता. अद आंचाळ बारा वर्सानाहि कुर्माते बादा आंदु. [अदु तनाङ पूरा कोताङ मत एवालोरिह्‌क ईसि मारिह कीता,] मति तान बोग़े सव्रे कीया पग़वोग़.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 अद आंचाळ येसुन ऊळिसि, ओना पयाह वाता, वासि ओना गेंदे कोङतुन कुस्क्ने बोयता. बोयताहे ताना कुर्माता बादा मायता.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 अस्के येसु “नाक बोग़ बोयतोग़ रा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. ताल्ह्‌कतस्के अगा मतोरु, “माट आयोम! माट आयोम!” इनजोर इतोर. पया पत्रु इतोग़, “गूरु! इद मुल नीवा सर्ने मन्जि, नियके दोबेङ-नूकेङ कीसोर, वेल्‍लाटोर बोयिस मनदनुर,” इतोग़.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 मति येसु इतोग़, “आयो, बोग़ो मति सव्रेम आयनेनाह्‌क नाक बोयतोग़, नयग्डा सव्रे कीयनद लावते ओग़ बेस आतदिन पुतन,” इतोग़.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 अद आंचाळ पया, नना बोयतदिन वेग़ पुतोग़ इनजोर, रेयते साङसोर वासि, येसुनाङ काल्क अरता. अर्सि ओन बाराह्‌क बोयता, ओसो बेद्रम चट्‌नेन सव्रेम आता, इद पोल्‍लोतुन सबेटोर लोकुरा मुनेह वेहता.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 वेहतस्के येसु तान इतोग़, “बायि! नना नीक सव्रे कीकन इन्जि, निमा विस्वस कीताह्‌के बेस आतिन, गिर्दाते अन,” इनजोर इतोग़.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 येसु इद्रम वेहनेकेन, यारोस पेदिरतोग़ मुक्याना लोताहि ओर्वोग़ मन्कल वासि, इद्रम ओन वेहतोग़, “नीवा मयाळ हाता रा! इंजेके गूरु लोन वासाय बाताल पाय्दा, ओग़ मल्स अनेग़!” इतोग़.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 अस्के येसु इदिन केंजिसि, यारोसिन इतोग़, “निमा रेयमा! नावा पोग़ोन विस्वस तासा! अद पिसग़ा,” इतोग़.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 पया येसु यारोसना लोन अतोग़, अन्जि पिला मतद अराता लोप्पा बोरिने ओळिय एवा, सिरप पत्रु, योहन, याकुब ओसो हाता पिलाता तलोग़-तपे, वेरिन पोसि लोप्पा ओळियतोग़.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 सबेटोर लोकुर अद पिलातेनाह्‌क अळसोर-केयसोर मतोर. अस्के येसु ओरिन “अळमाटु! पिला हायो, अद निद्रतेन मन्ह्‌ता!” इतोग़.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 अस्के पोहता वाता मुलु, अद पिला हाता इनजोर पुन्ज मतोर. अदिनेनाह्‌क येसु इतद पोल्‍लोतेनाह्‌क ओर कवतोर.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 पया येसु अद पिलाता कयदुन पोसि, “अले पिला! तेदा!” इनजोर जोरते इतोग़.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 इतस्के ताना जीवा मल्स वाता, अस्के अद चट्‌नेन तेदिस उदता. पया “तेन्क बातालाय तिनदलाह ईम्ह्‌ट,” इनजोर येसु वेहतोग़.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 इदिन ऊळिसि, पिलाता तलोग़-तपे पका बामतोर. मति “इद पोल्‍लोतुन बोन्के वेहमाटु,” इनजोर येसु ओरिन उकुम इतोग़.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.