Lucas 21

Hill Madia (MRR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 पया साव्कर मन्कलोरु मंदिरता लोप्पा संदुकतगा, देवुळतुह्‌क कोताङ वाटनदिन येसु ऊळतोग़.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 अस्के ओसोय गरिब रांडे आंचाळ वने, इतुळताङ रेंड इचुटाङ कोताङ अद संदुकतगा वाटनदिन ऊळतोग़.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 — ausente —
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 — ausente —
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 अस्के उय्तुर मन्कलोर मंदिरतुन ऊळिसि, इद्रम वळ्ह्‌कसोर मतोर, “इद मंदिरतुन पकाय सोबाताङ बंडाने, देवुळतुह्‌क ईतद कोडटा सामनते सोबा कीतोर,” इनजोर इतोर.
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 अस्के येसु इतोग़, “इंजेके मीट ऊळिह्‌निर, इविस्कनगा बंडाता पोग़ोन बंडा वने मनो आयग़ा. पूरा अर्हचीयनुर, अद्रमता वेला वायग़ा,” इतोग़.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 पया ओरु, “गूरु! निमा वेहतव पोल्‍लोङ बेस्के आयनुङ? इव पोल्‍लोङ आयनुङ इनजोर, तेना बाताल सीना दिसग़ा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोर.
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 येसु ओरिन इतोग़, “मीक बोग़ाय नाळेह कीयना आयो इनजोर उसरते मन्ह्‌टु. वेल्‍लाटोर नावा पेदिर पोस वासि, नना देवुळ लोहतोनन, इंजेकेन कगो एवता इनजोर इनदनुर. ओरा पेग़्के बह अनमाटु.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 ईनाह-आनाह नालुङ मूलाङ आस लळय्क आस्ताङ इन्जि, मीक एर्का आयग़ा. अस्के मीट रेयमाट बहा. इव पोल्‍लोङ निटम अद्रम आयनुङे, मति अचोट्के बूम मारो आयग़ा.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 “ओसो जातता पोग़ोन जाति तेदग़ा, राजेमता पोग़ोन राजेमि तेदग़ा.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 बेगा बेगा बूमि मेलियिस गुळ्ह दायग़ा. बेगा इतेक अगा दुकळ आयग़ा. रोगह्‌क पुटनुङ. मोयुदगा रेय वेसनाह पोल्‍लोङ आयनुङ, ओसो बेराङ-बेराङ सीनाङ दिसनुङ.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “इव पूरा पोल्‍लोङ आयनामुने, मीट नाक विस्वस कीतेनाह्‌क, लोकुर मीकु पोस पका तिपल कीयनुर. यहुदिराङ पार्तना कीयनव लोह्‌कनगा पोस ओयनुर, जेलते वाटनुर. ओसो बोर बोर मीकु राजालोरगा, गुमसिरगा ओयनुर.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 अस्के नावा पोल्‍लोता साक्सि ईयलाह, मीक अग़ दोर्कग़ा.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 मीवा नेयम कीयह्‌पा, मीट अगा बाताल वळ्ह्‌ककोम इनजोर, मुनेन आलिह केमाटु.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 मीक बाताल वळ्ह्‌कना मन्ह्‌ता, ताना बुदि नना मीक ईकन. मीवा कोटुलतोर मीवा पोल्‍लोतुन केंजतस्के, पोल्‍लो मल्हता पग़वोर आयनुर. मीवा पोल्‍लोतुन जोल वने तोहता पग़वोर आयनुर.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 “ओसो मीवा तलोग़-तपे, दादाल-तमोग़, जीवातोरु, मीवा गोततोर वने, मीकु विरुदतोरा कयदे पोस ईयनुर, ओसो मियग्डाह उय्तुरिन हव्कनुर.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 मीट नाक विस्वस कीतिर, अदिनेनाह्‌क सबेटोर मीक विरुद कीयनुर.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 मति इद्रम आतेक तेला, मीक बोग़े बूळे कीया पग़वोग़.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 आक्रि एवनाह दीरा पोस मतेकेन, देवुळ ईयनद पिसमुळ मीक दोर्कग़ा.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “ऊळाट, बेस्के सीपय्क येरुसलेम सहरतुन सर्ने कीयनुर, अस्के सहर बूळेम आयना कगो एवता इनजोर पुन्ह्‌टु.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 अस्के यहुदा पटटे मनवालोर लोकुर पिसकोम इन्जि, मेटानके मकलाह वितिर. सहरता लोप्पा मनवालोर लोकुर, पलते पेसिस वितिर. ओसो नाह्‌कनेके मनवालोर लोकुर, सहरता लोप्पा ओळियमाकिर.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 बह इतेके देवुळि लोकुरिह्‌क सिक्सा ईयग़ा इनजोर, मुनेन सास्त्रमतगा रासतद मन्ह्‌ता. अव सबे पोल्‍लोङ निटम आयनुङ.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 अव दियाने नेलाङ हव्कतव आस्किह्‌क, ओसो पाल ऊहतनव तलिस्किह्‌क, बेचोटा गोसा आयग़ा. इद देसेमतोर लोकुर पका तिपल आयनुर. देवुळता ओङ ओरा पोग़ोन अरयग़ा.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 उय्तुर मन्कलोर तल्वर्कने डोलनुर. उय्तुर मन्कलोरिन बार, दुस्राङ देसेह्‌कनगा दोहच ओयनुर. ओसि यहुदि आयवोरा कालम मारनाह्‌जोम, ओरु येरुसलेमतोरिन काल इळ्न तासनुर.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “ओसो पोळ्‍दु, नेला, उकाङ, इविस्कनगा सीनाङ दिसनुङ. ओसो इद बूमतगा सम्दुरताङ लच्काङ वायनुङ, अव लच्काङ नेकनदिन केंजिसि, जातिङ-जातिनोर लोकुर पका रेयनुर.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 पोग़ोटा बूमतगा मनदनव सबे मेलियनुङ. इद दुनियाते वायनाङ पीळानेनाह्‌क रेयिसि, लोकुरा जीवा पेसिस अतप आयग़ा.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 अस्के कोनि माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नना बेरा डीसाते, लावते, मोयुलता संगे वायनदिन, लोकुर ऊळनुर.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 इव पोल्‍लोङ आयलाह बोटनुङ, अस्के मीट निचि, तलाङ तेहच पोग़ोन ऊळाट. बाराह्‌क इतेके देवुळि मीक विळ्सिह कीयनद दिया एरे एवयग़ा,” इनजोर येसु ओरिन वेहतोग़.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 ओसो येसु ओरिन उंद पोल्‍लो इद्रम वेहतोग़, “गेळाताङ मरान ऊळाटु.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 अव मरानाङ आकिङ रालिह्‌ताङ अस्के, डोय एरे एवयलाह आता इनजोर मीट पुह्‌निर.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 अद्रमे इंजेक नना वेहतनव पोल्‍लोङ आयनदिन मीट ऊळकिर, अस्के देवुळता राजेम एवयलाह आता इनजोर पुन्ह्‌टु.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, इव सबे पोल्‍लोङ बेचानाह करल आयोङ आयनुङ, अचानाह इद पीळतोर बूळेम आयोर आयनुर.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 पोग़ोटा बूमि, इळ्ता बूमि मायनुङ, मति नावा पोल्‍लो बेस्केन मायो आयग़ा.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “अदिनेनाह्‌क मीटु कल्क उनडना, रिमाते विचर वातप कीयना, ओसो इद दुनियाताङ कबस्कना सीताते मुळ्न्दिस मनमाटु. बह इतेके नना वायनद दियाते, मीक दोम्ह्‌क्ने वदतगा एग़्कतप आयमाकि इनजोर, उसरते मन्ह्‌टु.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 अद दिया इद पूरा दुनियाता लोकुरगा, अद्रमलेह्‌काने दोम्ह्‌क्नेन वास अरयग़ा.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 अदिनेनाह्‌क उसरते मन्जि, इव पूरा आयनव पीळाङ-दोकानाहि पिसकोम इन्जि, अमेसा दीरा पोसि पार्तना कीसोर मन्ह्‌टु. अह कीतेके नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन वायकन अस्के, मीट नावा मुनेह बेदे रेयलेवा नितकिर,” इनजोर येसु वेहतोग़.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 पया येसु दिनमे मंदिरतगा काग़्हन्दोग़. अह कीस नुल्पेडुह्‌क बार, सहरताह पेसिस जय्तुन इनदनद मेटातगा अन्जि मंदोग़.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 अद्रमे वेल्‍लाटोर लोकुर ओना पोल्‍लोतुन केंजलाहि, सकरिय मंदिरतगा अंदुर.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.