Lucas 1
Hill Madia (MRR) vs VC
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 बेरोग़ एरोद राजाल यहुदि जाततोरा बूमता राजाल मतोग़, अस्के अगा ओर्वोग़ जकरिया पेदिरतोग़ यहुदि जातता बूमयाल मतोग़, ओग़ अबिया मुय्तोना तुंगातोग़ आंदोग़. ओना मुतेना पेदिर इलीसिबा आंदु, अद वने ओना लेह्का आरुन पेर्माना कूळता मता.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 वेर आळ इर्वुर आसि देवुळता मुनेह कर्तुळते मतोर. देवुळताङ सबे अडोङ-उतुर्किन, तपवालेवा माळसोर ताकिंदुर.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 मति इलीसिबाल वंजो मताह्कु, ओरिह्क पिलाङ-पेकोर इलेर. ओसो वेर आळ इर्वुर आसि, पका सेळो-मुय्तोग़ आस मतोर.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 मनेक मनेक पया उंद दिया इद्रम आता इतेके, (येरुसलेम सहरता मंदिरतगा) अबिया तुंगातोर बूमयालोरा कबळ कीयनद वारम मता. अस्के जकरिया मुय्तोग़ वने देवुळता मंदिरतगा अन्जि, बूमया कबळ कीसोर मतोग़.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 बेद्रम इतेके, बूमयालोरा रीतता लेह्का बोग़ मंदिरता पवित्र गूडटे अन्जि, बूमयाना कबळते दूपम बोळ्सनोग़ इनजोर, सीटिङ वाटिसि जकरिया मुय्तोन आचतोर.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 पया ओग़ लोप्पा दूपम बोळ्सिह्पा, सबेटोर पलते मंदिरताङ मंडानगा पार्तना कीसोर मतोर.जकरियाल मंदिरता लोप्पा दूपम बोळ्सिह्तोग़|alt="Zechariah burning incense inside the templer" src="LB00263B.JPG" size="col" loc="ap" ref="1:10"
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 अचोटेने मंदिरता लोप्पा देवुळता उंद देवतुलि, दूपम बोळ्सनद जागाता तिनळ बाजे नितद, जकरिया मुय्तोह्क दिसता.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 अस्के ओग़ तान ऊळिस, एक्बेक आसि पका रेयतोग़.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 पया देवतुल ओन इता, “जकरिया! रेयमा, निमा बेद पोल्लोतेनाह्क पार्तना कीसोर मतिन, अद पोल्लोतुन देवुळ केंजता. नीवा मुते इलीसिबा सेळो नेलाङ हव्कग़ा; तान्क ओर्वोग़ पेकाल पुटनोग़. ओग़ पेकाना पेदिर योहन(इतेके ‘देवुळि देय्वा ईस्ता’) इनजोर तासकिन.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 ओग़ पेकानेनाह्क निमा पका गिर्दा आयकिन, सुकम आयकिन.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 बाराह्क इतेके ओग़ देवुळता विचरते बेरोग़ मनदनोग़. ओग़ बेस्केन अंगुर जोमातुन ओसो बेदे ओचिह कीयनदिन वडोग़ आयनोग़. ओसो तना तलिना पोटालोप्पाडाहिये, देवुळता पवित्र जीवाते निंदनोग़.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 ओग़ मीवा वेल्लाटोर इस्रयेल लोकुरिन तमा देवुळतके मल्हच ततनोग़.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 तपेर तमाङ पिलाङ-पेकोरिन बेस जीवा वाटनाह कीयनोग़, देवुळता पोल्लो केंजवोरिन सेतेम बुदतेके ओयनोग़. लोकुरिन सामि वायनदिनेनाह्क तयर कीयलाह, अद्रम कीयनोग़. एलिया मुय्तोह्क बुदि ओसो लाव ईतप लेह्का, ओन्क वने अदे लाव ईयग़ा. ओसो सामि वायनामुने, सामिना कबुरतुन मुनेह-मुनेह वेहचोर दायनोग़,” इनजोर देवतुल इता.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 अस्के जकरिया मुय्तोग़ इतोग़, “नीवा पोल्लो निटम आयग़ा इनजोर, निमा बेद्रम तोहतकिन? नना इतेके मुय्तोनन आतन, नावा मुते वने सेळो आसि, बेद्रम नेलाङ हव्कग़ा?” इतोग़.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 अस्के देवतुल इता, “(निमा नाक पुनविन बहे, मति) नावा पेदिर जिबरायिल आंदु, नना देवुळता मुनेह निच मनवानन आंदन. नीवा संगे वळ्ह्कलाह ओसो इद बेसता कबुरतुन वेहतलाह, अदे नाक लोहता.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 नना वेहतद पोल्लो तना कगोते निटम आयग़ाये, मति निमा नावा पोल्लोतुन विस्वस केविन. अदिनेनाह्क नावा पोल्लो निटम आनाह्जोम, निमा वळ्ह्क पग़वाह मूकानिन आस मनदकिन,” इता.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 इद्रम आनेके, पलते निचि मोळ्कवालोर, जकरिया मुय्तोनेनाह्क केपिसि, “वेग़ बेलाह इचोन आल्सेम कीस्तोग़ रा!” इंदुर.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 पया जकरिया मुय्तोग़ मंदिरताहि पलते पेसतोग़, पेसतस्के ओग़ ओरा संगे वळ्ह्क पुनोग़. अस्के मंदिरता लोप्पा देवुळि वेन्क बेदो लेका तोहताह्कु वळ्ह्क पुनोग़ इनजोर, ओर पुतोर. जकरिया मुय्तोग़ मूकाल आस मताह्कु, कयदा साया कींदोग़.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 पया तनाङ सेवाताङ दियाङ मारतस्के, ओग़ तना लोन अतोग़.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 अतस्के पया, तना मुते इलीसिबा सेळो नेलाङ हव्कता, नेलाङ हव्कतस्के एयुङ नेलाङ आनाहि, लोताह पलते पेसो आस मता.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 अद इद्रम इता, “नाक वंजो इनजोर लोकुर पास्किंदुर, मति लोकुरा नडुमि नावा लजा पोवयनायो इनजोरे, देवुळि इंजेक नाक इद्रमलेह्का देय्वाते ऊळता; (ओसो पास्कनद पोल्लोतुन माय्पिह कीसीता,)” इता.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 लोहतस्के देवतुल अद पिलातगा अन्जि, “जोहर, देवुळता देय्वातदिनिन! देवुळ नीवा तोळ मन्ह्ता,” इनजोर इता.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 इद पोल्लोतुन केंजिसि, मरियाल पका एक्बेक आता, आसि इद पोल्लो वेहच, बाराह्क नाक जोहर कीयलाह आता इन्जि, अद आलिह कीयलाह आता.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 अद आलिह कीनेके, देवतुल इता, “मरिया, देवुळि नीक देय्वा ईसि नीक आचता, निमा रेयमा.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 केंजा! निमा नेलाङ हव्ककिन अस्के, नीक पेकाल पुटनोग़, ओना पेदिर निमा येसु (इतेके ‘सामि पिसिह कीस्ता’) इनजोर तासकिन.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 ओन सबेटोर बेरा डीसाता देवुळता मग़ि इनदनुर, अचोन ओग़ बेरोग़ मन्कल आयनोग़. ओना कूळता मुनेतोग़ पेदामुय्तोग़ दाविद राजाना लेह्का, देवुळि ओन वने राजाल कीयग़ा.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 (नीवा पोटाते पुट वावाल पेकाल,) इस्रयेल देसेमतोरगा राजेम कीयनोग़. ओना राजेम बेस्केन मारो आयग़ा,” इनजोर वेहता.
33 e o seu reino não terá fim.
34 वेहतस्के मरियालि, “इद बेद्रम निटम आयग़ा? नना इतेके कोय्तोना मोकम वन ऊळोन, (कुव्रा पिलातन आंदन,)” इनजोर इता.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 इतस्के देवतुल इता, “देवुळता पवित्र जीवा नीवा पोग़ोन रेगग़ा, बेरा डीसाता देवुळता दळ्म नियगा अरताह्कु, निमा नेलाङ हव्ककिन. अदिनेनाह्क नियगा पुटवाल पवित्र पेकानु, देवुळता मग़ि इनदनुर.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 ओसो ऊळा, नीवा जीवातद इलीसिबाल सेळो वने, इंजेक नेलाङ हव्कता. लोकुर तान वंजो इनजोर इंदुर, मति इंजेके अद नेलाङ हव्किस आरुङ नेलाङ आताङ.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 देवुळता कयदे आया पग़वद बाताल मन्ह्ता?” इता.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 इतस्के मरियाल इता, “ऊळा, सामिना सेवा कीयनदिनन आंदन, निमा वेहतपे नाक आयि,” इता. पया देवतुल तानग्डाहि पेसिस अता.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 पया अवे दियाने मरियालि बाताल कीता इतेके, चट्पिटे यहुदा पटटा मेटा बूमतगा मनदनद इलीसिबा सेळोना नाग़ अता.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 नाटेनगा एवतस्के जकरिया मुय्तोना लोन अन्जि, इलीसिबा सेळोन कलियिसि “देवुळ नीक सुकम ईयि!” इनजोर इता.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 मरियाल इतद पोल्लोतुन केंजताहे, इलीसिबाना पोटातगा मतद पेनेम पार्ह्कता. अस्के अद सेळो देवुळता जीवाते निंदता.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 निंदतस्के अद मरियान ऊळिस जोरते केयसोर इता, “सबे आस्किह्काय निमाने एक्वा देय्वातदिनिन मरिया, नीवा पोटातगा मनदनद पेनेम वने पका देय्वाता.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 अलो देवन, नावा सामिना तलोग़ नाक ऊळलाह वायना, इद्रमता देय्वा नाक बेग्डाह दोर्कता!
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 ऊळा, नीवा लेङतुन केंजताहे, नावा पोटाता पेनेम गिर्दाते पार्ह्कता.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 निमा बेरा देय्वातदिनिन मरिया, बह इतेके देवुळ नीक वेहतद पोल्लोतुन निटम आयग़ा इन्जि विस्वस कीतिन,” इनजोर इलीसिबा सेळो इता.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 अस्के मरियाल इद्रमता पाटा वाग़ता,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 नाक पिसिह कीयनद देवुळि नावा जीवात्क बेस गिर्दा ईस्ता.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 ऊळा, इंजेटाहि अमेसा लोकुर नाक देय्वातद इनदनुर,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 पका डीसाता देवुळि नयेनाह्क बेरा कबळ कीता,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 बोर देवुळतुन रेयिस ताकिह्तोर,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 देवुळि तना लाव तोहता,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 बेरोर मुक्यालोरिन तमाङ कुर्सिनाहि इळ्न रेहता,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 लेवोरिह्क बार बेसतल-बेसतल माल ईता,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 इद्रम मरियालि मूंड नेलाङ आनाह्जोम, इलीसिबा सेळोना लोन मता, ताना पया तना लोन मल्स अता.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 पया इलीसिबा सेळोना रिकम आयनद कगो एवता. एवतस्के तान्क ओर्वोग़ पेकाल पुटटोग़.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 अद रिकम आतस्के, ओरा एरे-गूरेतोर ओसो जीवातोर केंजतोर. केंजिसि देवुळि ताना पोग़ोन बेरा दया कीता इनजोर, ओर वने पका गिर्दा आतोर.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 पया पेकाल पुटिस आट दियाने, ओन देवुळता अडो मतपु डायना रिवज कीयलाहि वेर वातोर. वासि ओग़ पेकाना पेदिर जकरियाल इनजोर, तपेना पेदिरतुन तासना मता.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 मति पेकाना तलोग़ि “आयो रा, वेग़ पेकाना पेदिर योहन मनदग़ा,” इता.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 अस्के “इंगो मति मीवा कुट्मळते इतेके, इद पेदिरतोग़ बोग़े इलेग़ अले,” इतोर.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 पया कय सायाते पेकाना तपेन इद्रम ताल्ह्कतोर, “निमा वेग़ पेकाना पेदिर बाताल तासलाह ऊळिह्निन?” इतोर.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 अस्के पेकाना तपे रासलाह पाटि ताल्ह्किसि, “वेना पेदिर योहनिय मनि,” इनजोर अगा रासतोग़. (“ए! वेग़ वने अदे पेदिर रासतोग़ रा!” इनजोर) सबेटोर बयल आतोर.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 पया जकरिया मुय्तोग़ पेदिर रासताहे, तोप्नेन ओना आल्का पेसता. अस्के ओग़ वळ्ह्कसोर देवुळतुन जोहर कीयलाह बोटटोग़.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 इव पोल्लोङ केंजिसि, अगा मनवालोर पका रेयतोर. ओसो यहुदा पटटा मेटा-बूमताङ नाह्कनोर इव सबे पोल्लोन वळ्ह्किंदुर.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 निटमे ओग़ पेकाना संगे देवुळ मता इन्जि, इव पोल्लोङ केंजतोर सबेटोर इविन बेस आलिह कीसि, “वेग़ पेकाल कोनि मोदुल मन्कल आयनोग़ बहे!” इंदुर.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 पेकाना तपे जकरिया मुय्तोना आल्का पेसतस्के, ओग़ देवुळता जीवाते निंदतोग़, निंदतस्के अद जीवा ओन इद्रम वेहनाह कीता:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “मावा इस्रयेलतोरा बेरा डीसाता देवुळतुह्कु जोहर आयि,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 वेग़ पिसिह केवाल मावा विरुद केवालोर कोटुलतोरा कयदाहि माक पिसिह कीयनोग.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 मावाङ तादोर-बाबोरिन गूनम तोहतकन इन्जि, देवुळि किरिया ईसि,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 अदे किरिया अब्रहम मुय्तोना संगे कीस मता.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 अद्रमे पया जकरिया मुय्तोना मग़ि बेर्ससोर अतोग़, ओसो ओना लोप्पा देवुळता बुद बोल्गसोर अता. ओग़ तना इस्रयेल लोकुरिह्क देवुळता पोल्लो वेहनाह्जोम, पेळ्ह्कल बूमते मतोग़.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.