Lucas 1
Hill Madia (MRR) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 बेरोग़ एरोद राजाल यहुदि जाततोरा बूमता राजाल मतोग़, अस्के अगा ओर्वोग़ जकरिया पेदिरतोग़ यहुदि जातता बूमयाल मतोग़, ओग़ अबिया मुय्तोना तुंगातोग़ आंदोग़. ओना मुतेना पेदिर इलीसिबा आंदु, अद वने ओना लेह्का आरुन पेर्माना कूळता मता.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 वेर आळ इर्वुर आसि देवुळता मुनेह कर्तुळते मतोर. देवुळताङ सबे अडोङ-उतुर्किन, तपवालेवा माळसोर ताकिंदुर.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 मति इलीसिबाल वंजो मताह्कु, ओरिह्क पिलाङ-पेकोर इलेर. ओसो वेर आळ इर्वुर आसि, पका सेळो-मुय्तोग़ आस मतोर.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 मनेक मनेक पया उंद दिया इद्रम आता इतेके, (येरुसलेम सहरता मंदिरतगा) अबिया तुंगातोर बूमयालोरा कबळ कीयनद वारम मता. अस्के जकरिया मुय्तोग़ वने देवुळता मंदिरतगा अन्जि, बूमया कबळ कीसोर मतोग़.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 बेद्रम इतेके, बूमयालोरा रीतता लेह्का बोग़ मंदिरता पवित्र गूडटे अन्जि, बूमयाना कबळते दूपम बोळ्सनोग़ इनजोर, सीटिङ वाटिसि जकरिया मुय्तोन आचतोर.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 पया ओग़ लोप्पा दूपम बोळ्सिह्पा, सबेटोर पलते मंदिरताङ मंडानगा पार्तना कीसोर मतोर.जकरियाल मंदिरता लोप्पा दूपम बोळ्सिह्तोग़|alt="Zechariah burning incense inside the templer" src="LB00263B.JPG" size="col" loc="ap" ref="1:10"
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 अचोटेने मंदिरता लोप्पा देवुळता उंद देवतुलि, दूपम बोळ्सनद जागाता तिनळ बाजे नितद, जकरिया मुय्तोह्क दिसता.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 अस्के ओग़ तान ऊळिस, एक्बेक आसि पका रेयतोग़.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 पया देवतुल ओन इता, “जकरिया! रेयमा, निमा बेद पोल्लोतेनाह्क पार्तना कीसोर मतिन, अद पोल्लोतुन देवुळ केंजता. नीवा मुते इलीसिबा सेळो नेलाङ हव्कग़ा; तान्क ओर्वोग़ पेकाल पुटनोग़. ओग़ पेकाना पेदिर योहन(इतेके ‘देवुळि देय्वा ईस्ता’) इनजोर तासकिन.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 ओग़ पेकानेनाह्क निमा पका गिर्दा आयकिन, सुकम आयकिन.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 बाराह्क इतेके ओग़ देवुळता विचरते बेरोग़ मनदनोग़. ओग़ बेस्केन अंगुर जोमातुन ओसो बेदे ओचिह कीयनदिन वडोग़ आयनोग़. ओसो तना तलिना पोटालोप्पाडाहिये, देवुळता पवित्र जीवाते निंदनोग़.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 ओग़ मीवा वेल्लाटोर इस्रयेल लोकुरिन तमा देवुळतके मल्हच ततनोग़.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 तपेर तमाङ पिलाङ-पेकोरिन बेस जीवा वाटनाह कीयनोग़, देवुळता पोल्लो केंजवोरिन सेतेम बुदतेके ओयनोग़. लोकुरिन सामि वायनदिनेनाह्क तयर कीयलाह, अद्रम कीयनोग़. एलिया मुय्तोह्क बुदि ओसो लाव ईतप लेह्का, ओन्क वने अदे लाव ईयग़ा. ओसो सामि वायनामुने, सामिना कबुरतुन मुनेह-मुनेह वेहचोर दायनोग़,” इनजोर देवतुल इता.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 अस्के जकरिया मुय्तोग़ इतोग़, “नीवा पोल्लो निटम आयग़ा इनजोर, निमा बेद्रम तोहतकिन? नना इतेके मुय्तोनन आतन, नावा मुते वने सेळो आसि, बेद्रम नेलाङ हव्कग़ा?” इतोग़.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 अस्के देवतुल इता, “(निमा नाक पुनविन बहे, मति) नावा पेदिर जिबरायिल आंदु, नना देवुळता मुनेह निच मनवानन आंदन. नीवा संगे वळ्ह्कलाह ओसो इद बेसता कबुरतुन वेहतलाह, अदे नाक लोहता.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 नना वेहतद पोल्लो तना कगोते निटम आयग़ाये, मति निमा नावा पोल्लोतुन विस्वस केविन. अदिनेनाह्क नावा पोल्लो निटम आनाह्जोम, निमा वळ्ह्क पग़वाह मूकानिन आस मनदकिन,” इता.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 इद्रम आनेके, पलते निचि मोळ्कवालोर, जकरिया मुय्तोनेनाह्क केपिसि, “वेग़ बेलाह इचोन आल्सेम कीस्तोग़ रा!” इंदुर.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 पया जकरिया मुय्तोग़ मंदिरताहि पलते पेसतोग़, पेसतस्के ओग़ ओरा संगे वळ्ह्क पुनोग़. अस्के मंदिरता लोप्पा देवुळि वेन्क बेदो लेका तोहताह्कु वळ्ह्क पुनोग़ इनजोर, ओर पुतोर. जकरिया मुय्तोग़ मूकाल आस मताह्कु, कयदा साया कींदोग़.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 पया तनाङ सेवाताङ दियाङ मारतस्के, ओग़ तना लोन अतोग़.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 अतस्के पया, तना मुते इलीसिबा सेळो नेलाङ हव्कता, नेलाङ हव्कतस्के एयुङ नेलाङ आनाहि, लोताह पलते पेसो आस मता.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 अद इद्रम इता, “नाक वंजो इनजोर लोकुर पास्किंदुर, मति लोकुरा नडुमि नावा लजा पोवयनायो इनजोरे, देवुळि इंजेक नाक इद्रमलेह्का देय्वाते ऊळता; (ओसो पास्कनद पोल्लोतुन माय्पिह कीसीता,)” इता.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 लोहतस्के देवतुल अद पिलातगा अन्जि, “जोहर, देवुळता देय्वातदिनिन! देवुळ नीवा तोळ मन्ह्ता,” इनजोर इता.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 इद पोल्लोतुन केंजिसि, मरियाल पका एक्बेक आता, आसि इद पोल्लो वेहच, बाराह्क नाक जोहर कीयलाह आता इन्जि, अद आलिह कीयलाह आता.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 अद आलिह कीनेके, देवतुल इता, “मरिया, देवुळि नीक देय्वा ईसि नीक आचता, निमा रेयमा.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 केंजा! निमा नेलाङ हव्ककिन अस्के, नीक पेकाल पुटनोग़, ओना पेदिर निमा येसु (इतेके ‘सामि पिसिह कीस्ता’) इनजोर तासकिन.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 ओन सबेटोर बेरा डीसाता देवुळता मग़ि इनदनुर, अचोन ओग़ बेरोग़ मन्कल आयनोग़. ओना कूळता मुनेतोग़ पेदामुय्तोग़ दाविद राजाना लेह्का, देवुळि ओन वने राजाल कीयग़ा.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 (नीवा पोटाते पुट वावाल पेकाल,) इस्रयेल देसेमतोरगा राजेम कीयनोग़. ओना राजेम बेस्केन मारो आयग़ा,” इनजोर वेहता.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 वेहतस्के मरियालि, “इद बेद्रम निटम आयग़ा? नना इतेके कोय्तोना मोकम वन ऊळोन, (कुव्रा पिलातन आंदन,)” इनजोर इता.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 इतस्के देवतुल इता, “देवुळता पवित्र जीवा नीवा पोग़ोन रेगग़ा, बेरा डीसाता देवुळता दळ्म नियगा अरताह्कु, निमा नेलाङ हव्ककिन. अदिनेनाह्क नियगा पुटवाल पवित्र पेकानु, देवुळता मग़ि इनदनुर.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 ओसो ऊळा, नीवा जीवातद इलीसिबाल सेळो वने, इंजेक नेलाङ हव्कता. लोकुर तान वंजो इनजोर इंदुर, मति इंजेके अद नेलाङ हव्किस आरुङ नेलाङ आताङ.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 देवुळता कयदे आया पग़वद बाताल मन्ह्ता?” इता.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 इतस्के मरियाल इता, “ऊळा, सामिना सेवा कीयनदिनन आंदन, निमा वेहतपे नाक आयि,” इता. पया देवतुल तानग्डाहि पेसिस अता.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 पया अवे दियाने मरियालि बाताल कीता इतेके, चट्पिटे यहुदा पटटा मेटा बूमतगा मनदनद इलीसिबा सेळोना नाग़ अता.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 नाटेनगा एवतस्के जकरिया मुय्तोना लोन अन्जि, इलीसिबा सेळोन कलियिसि “देवुळ नीक सुकम ईयि!” इनजोर इता.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 मरियाल इतद पोल्लोतुन केंजताहे, इलीसिबाना पोटातगा मतद पेनेम पार्ह्कता. अस्के अद सेळो देवुळता जीवाते निंदता.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 निंदतस्के अद मरियान ऊळिस जोरते केयसोर इता, “सबे आस्किह्काय निमाने एक्वा देय्वातदिनिन मरिया, नीवा पोटातगा मनदनद पेनेम वने पका देय्वाता.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 अलो देवन, नावा सामिना तलोग़ नाक ऊळलाह वायना, इद्रमता देय्वा नाक बेग्डाह दोर्कता!
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 ऊळा, नीवा लेङतुन केंजताहे, नावा पोटाता पेनेम गिर्दाते पार्ह्कता.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 निमा बेरा देय्वातदिनिन मरिया, बह इतेके देवुळ नीक वेहतद पोल्लोतुन निटम आयग़ा इन्जि विस्वस कीतिन,” इनजोर इलीसिबा सेळो इता.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 अस्के मरियाल इद्रमता पाटा वाग़ता,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 नाक पिसिह कीयनद देवुळि नावा जीवात्क बेस गिर्दा ईस्ता.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ऊळा, इंजेटाहि अमेसा लोकुर नाक देय्वातद इनदनुर,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 पका डीसाता देवुळि नयेनाह्क बेरा कबळ कीता,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 बोर देवुळतुन रेयिस ताकिह्तोर,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 देवुळि तना लाव तोहता,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 बेरोर मुक्यालोरिन तमाङ कुर्सिनाहि इळ्न रेहता,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 लेवोरिह्क बार बेसतल-बेसतल माल ईता,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 इद्रम मरियालि मूंड नेलाङ आनाह्जोम, इलीसिबा सेळोना लोन मता, ताना पया तना लोन मल्स अता.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 पया इलीसिबा सेळोना रिकम आयनद कगो एवता. एवतस्के तान्क ओर्वोग़ पेकाल पुटटोग़.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 अद रिकम आतस्के, ओरा एरे-गूरेतोर ओसो जीवातोर केंजतोर. केंजिसि देवुळि ताना पोग़ोन बेरा दया कीता इनजोर, ओर वने पका गिर्दा आतोर.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 पया पेकाल पुटिस आट दियाने, ओन देवुळता अडो मतपु डायना रिवज कीयलाहि वेर वातोर. वासि ओग़ पेकाना पेदिर जकरियाल इनजोर, तपेना पेदिरतुन तासना मता.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 मति पेकाना तलोग़ि “आयो रा, वेग़ पेकाना पेदिर योहन मनदग़ा,” इता.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 अस्के “इंगो मति मीवा कुट्मळते इतेके, इद पेदिरतोग़ बोग़े इलेग़ अले,” इतोर.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 पया कय सायाते पेकाना तपेन इद्रम ताल्ह्कतोर, “निमा वेग़ पेकाना पेदिर बाताल तासलाह ऊळिह्निन?” इतोर.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 अस्के पेकाना तपे रासलाह पाटि ताल्ह्किसि, “वेना पेदिर योहनिय मनि,” इनजोर अगा रासतोग़. (“ए! वेग़ वने अदे पेदिर रासतोग़ रा!” इनजोर) सबेटोर बयल आतोर.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 पया जकरिया मुय्तोग़ पेदिर रासताहे, तोप्नेन ओना आल्का पेसता. अस्के ओग़ वळ्ह्कसोर देवुळतुन जोहर कीयलाह बोटटोग़.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 इव पोल्लोङ केंजिसि, अगा मनवालोर पका रेयतोर. ओसो यहुदा पटटा मेटा-बूमताङ नाह्कनोर इव सबे पोल्लोन वळ्ह्किंदुर.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 निटमे ओग़ पेकाना संगे देवुळ मता इन्जि, इव पोल्लोङ केंजतोर सबेटोर इविन बेस आलिह कीसि, “वेग़ पेकाल कोनि मोदुल मन्कल आयनोग़ बहे!” इंदुर.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 पेकाना तपे जकरिया मुय्तोना आल्का पेसतस्के, ओग़ देवुळता जीवाते निंदतोग़, निंदतस्के अद जीवा ओन इद्रम वेहनाह कीता:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “मावा इस्रयेलतोरा बेरा डीसाता देवुळतुह्कु जोहर आयि,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 वेग़ पिसिह केवाल मावा विरुद केवालोर कोटुलतोरा कयदाहि माक पिसिह कीयनोग.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 मावाङ तादोर-बाबोरिन गूनम तोहतकन इन्जि, देवुळि किरिया ईसि,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 अदे किरिया अब्रहम मुय्तोना संगे कीस मता.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 अद्रमे पया जकरिया मुय्तोना मग़ि बेर्ससोर अतोग़, ओसो ओना लोप्पा देवुळता बुद बोल्गसोर अता. ओग़ तना इस्रयेल लोकुरिह्क देवुळता पोल्लो वेहनाह्जोम, पेळ्ह्कल बूमते मतोग़.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.