Lucas 1

Hill Madia (MRR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 — ausente —
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 बेरोग़ एरोद राजाल यहुदि जाततोरा बूमता राजाल मतोग़, अस्के अगा ओर्वोग़ जकरिया पेदिरतोग़ यहुदि जातता बूमयाल मतोग़, ओग़ अबिया मुय्तोना तुंगातोग़ आंदोग़. ओना मुतेना पेदिर इलीसिबा आंदु, अद वने ओना लेह्‌का आरुन पेर्माना कूळता मता.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 वेर आळ इर्वुर आसि देवुळता मुनेह कर्तुळते मतोर. देवुळताङ सबे अडोङ-उतुर्किन, तपवालेवा माळसोर ताकिंदुर.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 मति इलीसिबाल वंजो मताह्‌कु, ओरिह्‌क पिलाङ-पेकोर इलेर. ओसो वेर आळ इर्वुर आसि, पका सेळो-मुय्तोग़ आस मतोर.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 मनेक मनेक पया उंद दिया इद्रम आता इतेके, (येरुसलेम सहरता मंदिरतगा) अबिया तुंगातोर बूमयालोरा कबळ कीयनद वारम मता. अस्के जकरिया मुय्तोग़ वने देवुळता मंदिरतगा अन्जि, बूमया कबळ कीसोर मतोग़.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 बेद्रम इतेके, बूमयालोरा रीतता लेह्‌का बोग़ मंदिरता पवित्र गूडटे अन्जि, बूमयाना कबळते दूपम बोळ्सनोग़ इनजोर, सीटिङ वाटिसि जकरिया मुय्तोन आचतोर.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 पया ओग़ लोप्पा दूपम बोळ्सिह्‌पा, सबेटोर पलते मंदिरताङ मंडानगा पार्तना कीसोर मतोर.जकरियाल मंदिरता लोप्पा दूपम बोळ्सिह्‌तोग़|alt="Zechariah burning incense inside the templer" src="LB00263B.JPG" size="col" loc="ap" ref="1:10"
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 अचोटेने मंदिरता लोप्पा देवुळता उंद देवतुलि, दूपम बोळ्सनद जागाता तिनळ बाजे नितद, जकरिया मुय्तोह्‌क दिसता.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 अस्के ओग़ तान ऊळिस, एक्बेक आसि पका रेयतोग़.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 पया देवतुल ओन इता, “जकरिया! रेयमा, निमा बेद पोल्‍लोतेनाह्‌क पार्तना कीसोर मतिन, अद पोल्‍लोतुन देवुळ केंजता. नीवा मुते इलीसिबा सेळो नेलाङ हव्कग़ा; तान्क ओर्वोग़ पेकाल पुटनोग़. ओग़ पेकाना पेदिर योहन(इतेके ‘देवुळि देय्वा ईस्ता’) इनजोर तासकिन.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 ओग़ पेकानेनाह्‌क निमा पका गिर्दा आयकिन, सुकम आयकिन.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 बाराह्‌क इतेके ओग़ देवुळता विचरते बेरोग़ मनदनोग़. ओग़ बेस्केन अंगुर जोमातुन ओसो बेदे ओचिह कीयनदिन वडोग़ आयनोग़. ओसो तना तलिना पोटालोप्पाडाहिये, देवुळता पवित्र जीवाते निंदनोग़.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ओग़ मीवा वेल्‍लाटोर इस्रयेल लोकुरिन तमा देवुळतके मल्हच ततनोग़.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 तपेर तमाङ पिलाङ-पेकोरिन बेस जीवा वाटनाह कीयनोग़, देवुळता पोल्‍लो केंजवोरिन सेतेम बुदतेके ओयनोग़. लोकुरिन सामि वायनदिनेनाह्‌क तयर कीयलाह, अद्रम कीयनोग़. एलिया मुय्तोह्‌क बुदि ओसो लाव ईतप लेह्‌का, ओन्क वने अदे लाव ईयग़ा. ओसो सामि वायनामुने, सामिना कबुरतुन मुनेह-मुनेह वेहचोर दायनोग़,” इनजोर देवतुल इता.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 अस्के जकरिया मुय्तोग़ इतोग़, “नीवा पोल्‍लो निटम आयग़ा इनजोर, निमा बेद्रम तोहतकिन? नना इतेके मुय्तोनन आतन, नावा मुते वने सेळो आसि, बेद्रम नेलाङ हव्कग़ा?” इतोग़.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 अस्के देवतुल इता, “(निमा नाक पुनविन बहे, मति) नावा पेदिर जिबरायिल आंदु, नना देवुळता मुनेह निच मनवानन आंदन. नीवा संगे वळ्ह्‌कलाह ओसो इद बेसता कबुरतुन वेहतलाह, अदे नाक लोहता.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 नना वेहतद पोल्‍लो तना कगोते निटम आयग़ाये, मति निमा नावा पोल्‍लोतुन विस्वस केविन. अदिनेनाह्‌क नावा पोल्‍लो निटम आनाह्‌जोम, निमा वळ्ह्‌क पग़वाह मूकानिन आस मनदकिन,” इता.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 इद्रम आनेके, पलते निचि मोळ्कवालोर, जकरिया मुय्तोनेनाह्‌क केपिसि, “वेग़ बेलाह इचोन आल्सेम कीस्तोग़ रा!” इंदुर.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 पया जकरिया मुय्तोग़ मंदिरताहि पलते पेसतोग़, पेसतस्के ओग़ ओरा संगे वळ्ह्‌क पुनोग़. अस्के मंदिरता लोप्पा देवुळि वेन्क बेदो लेका तोहताह्‌कु वळ्ह्‌क पुनोग़ इनजोर, ओर पुतोर. जकरिया मुय्तोग़ मूकाल आस मताह्‌कु, कयदा साया कींदोग़.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 पया तनाङ सेवाताङ दियाङ मारतस्के, ओग़ तना लोन अतोग़.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 अतस्के पया, तना मुते इलीसिबा सेळो नेलाङ हव्कता, नेलाङ हव्कतस्के एयुङ नेलाङ आनाहि, लोताह पलते पेसो आस मता.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 अद इद्रम इता, “नाक वंजो इनजोर लोकुर पास्किंदुर, मति लोकुरा नडुमि नावा लजा पोवयनायो इनजोरे, देवुळि इंजेक नाक इद्रमलेह्‌का देय्वाते ऊळता; (ओसो पास्कनद पोल्‍लोतुन माय्‍पिह कीसीता,)” इता.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 — ausente —
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 लोहतस्के देवतुल अद पिलातगा अन्जि, “जोहर, देवुळता देय्वातदिनिन! देवुळ नीवा तोळ मन्ह्‌ता,” इनजोर इता.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 इद पोल्‍लोतुन केंजिसि, मरियाल पका एक्बेक आता, आसि इद पोल्‍लो वेहच, बाराह्‌क नाक जोहर कीयलाह आता इन्जि, अद आलिह कीयलाह आता.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 अद आलिह कीनेके, देवतुल इता, “मरिया, देवुळि नीक देय्वा ईसि नीक आचता, निमा रेयमा.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 केंजा! निमा नेलाङ हव्ककिन अस्के, नीक पेकाल पुटनोग़, ओना पेदिर निमा येसु (इतेके ‘सामि पिसिह कीस्ता’) इनजोर तासकिन.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 ओन सबेटोर बेरा डीसाता देवुळता मग़ि इनदनुर, अचोन ओग़ बेरोग़ मन्कल आयनोग़. ओना कूळता मुनेतोग़ पेदामुय्तोग़ दाविद राजाना लेह्‌का, देवुळि ओन वने राजाल कीयग़ा.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 (नीवा पोटाते पुट वावाल पेकाल,) इस्रयेल देसेमतोरगा राजेम कीयनोग़. ओना राजेम बेस्केन मारो आयग़ा,” इनजोर वेहता.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 वेहतस्के मरियालि, “इद बेद्रम निटम आयग़ा? नना इतेके कोय्तोना मोकम वन ऊळोन, (कुव्रा पिलातन आंदन,)” इनजोर इता.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 इतस्के देवतुल इता, “देवुळता पवित्र जीवा नीवा पोग़ोन रेगग़ा, बेरा डीसाता देवुळता दळ्म नियगा अरताह्‌कु, निमा नेलाङ हव्ककिन. अदिनेनाह्‌क नियगा पुटवाल पवित्र पेकानु, देवुळता मग़ि इनदनुर.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 ओसो ऊळा, नीवा जीवातद इलीसिबाल सेळो वने, इंजेक नेलाङ हव्कता. लोकुर तान वंजो इनजोर इंदुर, मति इंजेके अद नेलाङ हव्किस आरुङ नेलाङ आताङ.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 देवुळता कयदे आया पग़वद बाताल मन्ह्‌ता?” इता.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 इतस्के मरियाल इता, “ऊळा, सामिना सेवा कीयनदिनन आंदन, निमा वेहतपे नाक आयि,” इता. पया देवतुल तानग्डाहि पेसिस अता.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 पया अवे दियाने मरियालि बाताल कीता इतेके, चट्पिटे यहुदा पटटा मेटा बूमतगा मनदनद इलीसिबा सेळोना नाग़ अता.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 नाटेनगा एवतस्के जकरिया मुय्तोना लोन अन्जि, इलीसिबा सेळोन कलियिसि “देवुळ नीक सुकम ईयि!” इनजोर इता.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 मरियाल इतद पोल्‍लोतुन केंजताहे, इलीसिबाना पोटातगा मतद पेनेम पार्ह्‌कता. अस्के अद सेळो देवुळता जीवाते निंदता.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 निंदतस्के अद मरियान ऊळिस जोरते केयसोर इता, “सबे आस्किह्‌काय निमाने एक्‍वा देय्वातदिनिन मरिया, नीवा पोटातगा मनदनद पेनेम वने पका देय्वाता.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 अलो देवन, नावा सामिना तलोग़ नाक ऊळलाह वायना, इद्रमता देय्वा नाक बेग्डाह दोर्कता!
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ऊळा, नीवा लेङतुन केंजताहे, नावा पोटाता पेनेम गिर्दाते पार्ह्‌कता.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 निमा बेरा देय्वातदिनिन मरिया, बह इतेके देवुळ नीक वेहतद पोल्‍लोतुन निटम आयग़ा इन्जि विस्वस कीतिन,” इनजोर इलीसिबा सेळो इता.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 अस्के मरियाल इद्रमता पाटा वाग़ता,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 नाक पिसिह कीयनद देवुळि नावा जीवात्क बेस गिर्दा ईस्ता.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 ऊळा, इंजेटाहि अमेसा लोकुर नाक देय्वातद इनदनुर,
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 पका डीसाता देवुळि नयेनाह्‌क बेरा कबळ कीता,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 बोर देवुळतुन रेयिस ताकिह्‌तोर,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 देवुळि तना लाव तोहता,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 बेरोर मुक्यालोरिन तमाङ कुर्सिनाहि इळ्न रेहता,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 लेवोरिह्‌क बार बेसतल-बेसतल माल ईता,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 इद्रम मरियालि मूंड नेलाङ आनाह्‌जोम, इलीसिबा सेळोना लोन मता, ताना पया तना लोन मल्स अता.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 पया इलीसिबा सेळोना रिकम आयनद कगो एवता. एवतस्के तान्क ओर्वोग़ पेकाल पुटटोग़.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 अद रिकम आतस्के, ओरा एरे-गूरेतोर ओसो जीवातोर केंजतोर. केंजिसि देवुळि ताना पोग़ोन बेरा दया कीता इनजोर, ओर वने पका गिर्दा आतोर.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 पया पेकाल पुटिस आट दियाने, ओन देवुळता अडो मतपु डायना रिवज कीयलाहि वेर वातोर. वासि ओग़ पेकाना पेदिर जकरियाल इनजोर, तपेना पेदिरतुन तासना मता.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 मति पेकाना तलोग़ि “आयो रा, वेग़ पेकाना पेदिर योहन मनदग़ा,” इता.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 अस्के “इंगो मति मीवा कुट्मळते इतेके, इद पेदिरतोग़ बोग़े इलेग़ अले,” इतोर.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 पया कय सायाते पेकाना तपेन इद्रम ताल्ह्‌कतोर, “निमा वेग़ पेकाना पेदिर बाताल तासलाह ऊळिह्‌निन?” इतोर.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 अस्के पेकाना तपे रासलाह पाटि ताल्ह्‌किसि, “वेना पेदिर योहनिय मनि,” इनजोर अगा रासतोग़. (“ए! वेग़ वने अदे पेदिर रासतोग़ रा!” इनजोर) सबेटोर बयल आतोर.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 पया जकरिया मुय्तोग़ पेदिर रासताहे, तोप्नेन ओना आल्का पेसता. अस्के ओग़ वळ्ह्‌कसोर देवुळतुन जोहर कीयलाह बोटटोग़.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 इव पोल्‍लोङ केंजिसि, अगा मनवालोर पका रेयतोर. ओसो यहुदा पटटा मेटा-बूमताङ नाह्‌कनोर इव सबे पोल्‍लोन वळ्ह्‌किंदुर.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 निटमे ओग़ पेकाना संगे देवुळ मता इन्जि, इव पोल्‍लोङ केंजतोर सबेटोर इविन बेस आलिह कीसि, “वेग़ पेकाल कोनि मोदुल मन्कल आयनोग़ बहे!” इंदुर.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 पेकाना तपे जकरिया मुय्तोना आल्का पेसतस्के, ओग़ देवुळता जीवाते निंदतोग़, निंदतस्के अद जीवा ओन इद्रम वेहनाह कीता:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “मावा इस्रयेलतोरा बेरा डीसाता देवुळतुह्‌कु जोहर आयि,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 — ausente —
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 वेग़ पिसिह केवाल मावा विरुद केवालोर कोटुलतोरा कयदाहि माक पिसिह कीयनोग.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 मावाङ तादोर-बाबोरिन गूनम तोहतकन इन्जि, देवुळि किरिया ईसि,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 अदे किरिया अब्रहम मुय्तोना संगे कीस मता.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 — ausente —
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 — ausente —
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 — ausente —
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 अद्रमे पया जकरिया मुय्तोना मग़ि बेर्ससोर अतोग़, ओसो ओना लोप्पा देवुळता बुद बोल्गसोर अता. ओग़ तना इस्रयेल लोकुरिह्‌क देवुळता पोल्‍लो वेहनाह्‌जोम, पेळ्ह्‌कल बूमते मतोग़.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.