Lucas 17

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 उंद दिया येसु तनाङ कग़यवालोरिन वेहतोग़, “पापम कीयनाह तग़्हतनव पोल्‍लोङ मनदनुङे! मति बोग़ मीकु पापमतेके ओसीस्तोग़, ओना पका गोसा आयग़ा!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 उड्लोर पेकोरा लेह्‌का नाक नमवालोरग्डाहि बोनाय वग़ोनु, ओना नयगा मतद विस्वसतुन विळ्सलाहि, बोग़ कटळ वाटटप आस्तोग़, (वेग़ कटळ वाटवाल देवुळता बेरा सिक्सातुह्‌कु ओजनोग़). वेना वेळेटगा पका पूहतद जेता बंडातुन दोहचि, वेन सम्दुरते वेल्‍लाह आता कसातगा मुळ्हतना, (इद बेरा सिक्सा आंदु; मति) तान्काय वीळिस बेरा सिक्सा, देवुळि अद्रम कटळ वाटवाह्‌क ईयग़ा.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 अदिनेनाह्‌क मीवा ताकमुळते उसर मन्ह्‌टु.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 ओग़ उंदिय दिया एळुङ मल्काङ मीवा विरुदते पापम कीसि, ओसोवने एळुङ मल्काङ मियगा वासि, नना चुकतन, इंजेक अद्रम केवोन इनजोर इतेके, ओन मापि कीम्ह्‌टु,” इनजोर वेहतोग़.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 इदिन पया केंजिस, “मावा विस्वसतुन बेर्सिह कीसीम गूरु,” इनजोर बळयिर येसुसामिन इतोर.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 इतस्के येसुसामि इतोग़, “मीवा विस्वस नूङमेटा मतेक वने, मीट इद बेरा ताळ मरातुन, ‘कुळ्ह वासि, सम्दुरतगा निल्म’ इनजोर वेहतेके, अद मीवा पोल्‍लोतुन केंजग़ा.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “इंजेके मियग्डाहि बोना तेला लोतगा ओर्युलतोग़ मनदनोग़, ओग़ पूहतलाह आयि, इलवेक इसि कोंदानके आयि, अनेग़. अन्जि तना कबळतेनाह लोन मल्स वातस्के, ‘वाता वावाय गाटो तिनदलाह उदा रा’ इनजोर, माल्काल ओन इनोग़ आयनोग़.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 मति ‘नयेनाह्‌क गाटो अटा, जगा केग़्स नना तिनाह्‌जोम, नाक वांटिस ईम. ताना पया निमा तिन’ इनजोर इनदनोग़.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 ओसो नना वेहतद कबळतुन कीतोग़ इनजोर, ओर्युलतोन ‘बेस कीतिन!’ इनजोर इनोग़ आयनोग़.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 अद्रमे मीट वने देवुळ वेहतद पूरा कबळतुन मारिह कीतस्के, ‘माटु ओर्युलतोरोम मान दोर्कना मुर्तिय लायक आयोम! माक बेद कबळ कीयनद मता, अदे कबळतुन कीतोम,’ इनजोर इन्ह्‌टु,” इनजोर येसु वेहतोग़.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 पया येसु येरुसलेमतके दायह्‌पा, सामरिया ओसो गालिल, इव पटिना नडुमतुह्‌क अनजोर मतोग़.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 अस्के येसु बेदो उंद नाटेनगा दायह्‌पा, अग़दुह्‌क उचुन अबर, मोंडरोगमतोर दहा मन्कलोर निच मतोर.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ओर येसुन ऊळिस जोरते केयतोर, “ए येसु! गूरु! माक ऊळिस जीवा लोपा,” इतोर.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 येसु ओरिन ऊळिस इतोग़, “अले मीट इंजेक इग्डाह अन्जि, मीवाङ मेंदुस्किन बूमयालोरिह्‌क तोहाट,” इनजोर इतोग़. इतस्के ओर अतोर. अनेक-अनेकेन ओरा मोंडरोगम मायता.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 पया ओर दहा मन्कलोरग्डाहि ओर्वोग़ मन्कल, तना सव्रेम आतदिन ऊळतोग़. अस्के ओसोवने येसुनगा मल्स वासि, जोर-जोरते केयिस, देवुळतुन जोहर कीया बोटटोग़.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 ओसो ओग़ येसुनाङ काल्क अर्सि, ओन जोहर कीतोग़. ओग़ मन्कल सामरि जाततोग़ु, (इतेके उड्ला जाततोग़) मतोग़.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 अस्के येसु इतोग़, “कतमतोर सव्रेम आतोर इसि. पया इंका नव मन्कलोर बेगाडुर?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 वेग़ यहुदि आयवोग़ दुस्रा जाततोन विळ्सिसि, ओरग्डाह बोग़े बह देवुळतुन जोहर कीयलाहि, मल्स वावोग़ गोतो!” इतोग़.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 ओसो ओन, “तेदिस अन! निमा नाक विस्वस कीतिन, अदिनेनाह्‌क सव्रेम आतिन,” इतोग़.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 उंद दिया परुसिर येसुनु, “देवुळि तना राजेमतुन माक बेस्के दिसिह कीयग़ा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोर. ताल्ह्‌कतस्के येसु वेहतोग़, “देवुळ राजेम कीयनद कोंडाह्‌क दिसो आयग़ा.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 देवुळि मीवा नडुम राजेम कीस्ता. अदिनेनाह्‌क ‘इदु! देवुळि इगा राजेम कीस्ता. अदु! अगा राजेम कीस्ता,’ इनजोर लोकुर वळ्ह्‌कोर आयनुर,” इनजोर वेहतोग़.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 ओसोवने कग़यवालोरिन इद्रम इतोग़: “माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना राजाल आसि वायनद दियातुन ऊळलाह विचर कीकिर, मति मीट ऊळ पग़विर आयकिर, इद्रमता वेला वायग़ा.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 अस्के इगा मन्ह्‌तोग़, अगा मन्ह्‌तोग़, इनजोर लोकुर मीकु इनदनुर, अगा मीट अनमाटु, ओरा संगे कलियमाटु.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 पोग़ोन उंद बाजेतके मिळ्स्कतेके, दुस्रा बाजेतके वेह्‌च आस्ता. अद्रमलेह्‌काने माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नना, आक्रि दियाते वायकन अस्के, कतमतोर नाक ऊळनुर.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 मति ताना मुने नना पका तिपल आयकन. इद पीळतोर मन्कलोर नाक पास्कनुर.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “नोहा मुय्तोना वेलाते बेद्रम आता, अद्रमे माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नना वायह्‌पा आयग़ा.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 नोहा मुय्तोग़ ओडातगा नेङनाह्‌जोम, लोकुर तिनदना-उनडना कींदुर, मुतेस्क तन्दुर, मुजोह्‌क अन्दुङ. पया बेरा उड्रा वासि, ओर कतमतोरिन बूळे कीता.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “ओसो लोटना वेलाते वने अद्रमे आता. लोकुर तिनदना-उनडना, असना, वमना, वीतना, लोह्‌क पंडना कींदुर.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 मति लोट सोदोम सहरताहि पेसतस्के, पोग़ोटा बूमताहि मळ्गनव किसतळ्मिङ अरताङ, अस्के नाग़मेटोर कतम बूळेम आतोर.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नना दिसनद दिया वने, अद्रमलेह्‌काने आयग़ा.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 अदिनेनाह्‌क अद दिया बोग़ाय लोता पोग़ोन मतेके, लोतगा मनदनद सामनतुन ततलाह, इळ्न रेगनद आयो. अद्रमे बोग़ाय मन्कल पोलमते मतेक वने, ओग़ मल्स वायनद आयो.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 लोटना मुते (देवुळता पोल्‍लोतुन केंजवा, सोदोम सहरतुन मिळ्न्दिस ऊळतस्के), तान्क बह आता, अदिन सीता कीम्ह्‌टु.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 “ओसो बोग़ इद बूमतगा आपुना जीवातुन पिसिह कीयलाह ऊळिह्‌तोग़, ओग़ आक्रिते बूळेम आयनोग़. बोग़ बारा नयेनाह्‌क सबे पोहतह्‌तोग़, ओन्क देवुळताहि पूना जीवा दोर्कग़ा.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 नना मीक वेहतह्‌नन, नना वायह्‌पा, नग़्का इर्वुर मन्कलोर उंदिय जागाते उंजिस मनदनुर. मति नना ओर्विन बार नावा संगे मनदलाह ओयकन, ओर्विन बार सिक्सा आयलाह अगान विळ्सिसीकन.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 ओसो रेंड आस्कु जेताते पिंड नोग़सोर मतेके, नना उंदतुन बार नावा संगे ओयकन, उंदतुन बार अगान विळ्सिसीकन. [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 इर्वुर मन्कलोर पोलमतगा मतेके, नना ओर्विन बार नावा संगे ओयकन, ओर्विन बार अगान विळ्सिसीकन,” इतोग़.]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 अस्के कग़यवालोर येसुन, “इव पोल्‍लोङ बेगा आयनुङ सामि?” इनजोर ताल्ह्‌कतोर. अस्के, “बेगा हातद सेत्ता मनदग़ा, अगा गीदस्क जमा आयनुङ,” इनजोर येसु इतोग़.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.