Lucas 17
Hill Madia (MRR) vs NTLH
1 उंद दिया येसु तनाङ कग़यवालोरिन वेहतोग़, “पापम कीयनाह तग़्हतनव पोल्लोङ मनदनुङे! मति बोग़ मीकु पापमतेके ओसीस्तोग़, ओना पका गोसा आयग़ा!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 उड्लोर पेकोरा लेह्का नाक नमवालोरग्डाहि बोनाय वग़ोनु, ओना नयगा मतद विस्वसतुन विळ्सलाहि, बोग़ कटळ वाटटप आस्तोग़, (वेग़ कटळ वाटवाल देवुळता बेरा सिक्सातुह्कु ओजनोग़). वेना वेळेटगा पका पूहतद जेता बंडातुन दोहचि, वेन सम्दुरते वेल्लाह आता कसातगा मुळ्हतना, (इद बेरा सिक्सा आंदु; मति) तान्काय वीळिस बेरा सिक्सा, देवुळि अद्रम कटळ वाटवाह्क ईयग़ा.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 अदिनेनाह्क मीवा ताकमुळते उसर मन्ह्टु.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 ओग़ उंदिय दिया एळुङ मल्काङ मीवा विरुदते पापम कीसि, ओसोवने एळुङ मल्काङ मियगा वासि, नना चुकतन, इंजेक अद्रम केवोन इनजोर इतेके, ओन मापि कीम्ह्टु,” इनजोर वेहतोग़.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 इदिन पया केंजिस, “मावा विस्वसतुन बेर्सिह कीसीम गूरु,” इनजोर बळयिर येसुसामिन इतोर.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 इतस्के येसुसामि इतोग़, “मीवा विस्वस नूङमेटा मतेक वने, मीट इद बेरा ताळ मरातुन, ‘कुळ्ह वासि, सम्दुरतगा निल्म’ इनजोर वेहतेके, अद मीवा पोल्लोतुन केंजग़ा.
6 E ele respondeu:
7 “इंजेके मियग्डाहि बोना तेला लोतगा ओर्युलतोग़ मनदनोग़, ओग़ पूहतलाह आयि, इलवेक इसि कोंदानके आयि, अनेग़. अन्जि तना कबळतेनाह लोन मल्स वातस्के, ‘वाता वावाय गाटो तिनदलाह उदा रा’ इनजोर, माल्काल ओन इनोग़ आयनोग़.
7 Jesus disse:
8 मति ‘नयेनाह्क गाटो अटा, जगा केग़्स नना तिनाह्जोम, नाक वांटिस ईम. ताना पया निमा तिन’ इनजोर इनदनोग़.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ओसो नना वेहतद कबळतुन कीतोग़ इनजोर, ओर्युलतोन ‘बेस कीतिन!’ इनजोर इनोग़ आयनोग़.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 अद्रमे मीट वने देवुळ वेहतद पूरा कबळतुन मारिह कीतस्के, ‘माटु ओर्युलतोरोम मान दोर्कना मुर्तिय लायक आयोम! माक बेद कबळ कीयनद मता, अदे कबळतुन कीतोम,’ इनजोर इन्ह्टु,” इनजोर येसु वेहतोग़.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 पया येसु येरुसलेमतके दायह्पा, सामरिया ओसो गालिल, इव पटिना नडुमतुह्क अनजोर मतोग़.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 अस्के येसु बेदो उंद नाटेनगा दायह्पा, अग़दुह्क उचुन अबर, मोंडरोगमतोर दहा मन्कलोर निच मतोर.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ओर येसुन ऊळिस जोरते केयतोर, “ए येसु! गूरु! माक ऊळिस जीवा लोपा,” इतोर.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 येसु ओरिन ऊळिस इतोग़, “अले मीट इंजेक इग्डाह अन्जि, मीवाङ मेंदुस्किन बूमयालोरिह्क तोहाट,” इनजोर इतोग़. इतस्के ओर अतोर. अनेक-अनेकेन ओरा मोंडरोगम मायता.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 पया ओर दहा मन्कलोरग्डाहि ओर्वोग़ मन्कल, तना सव्रेम आतदिन ऊळतोग़. अस्के ओसोवने येसुनगा मल्स वासि, जोर-जोरते केयिस, देवुळतुन जोहर कीया बोटटोग़.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 ओसो ओग़ येसुनाङ काल्क अर्सि, ओन जोहर कीतोग़. ओग़ मन्कल सामरि जाततोग़ु, (इतेके उड्ला जाततोग़) मतोग़.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 अस्के येसु इतोग़, “कतमतोर सव्रेम आतोर इसि. पया इंका नव मन्कलोर बेगाडुर?
17 Jesus disse:
18 वेग़ यहुदि आयवोग़ दुस्रा जाततोन विळ्सिसि, ओरग्डाह बोग़े बह देवुळतुन जोहर कीयलाहि, मल्स वावोग़ गोतो!” इतोग़.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 ओसो ओन, “तेदिस अन! निमा नाक विस्वस कीतिन, अदिनेनाह्क सव्रेम आतिन,” इतोग़.
19 E Jesus disse a ele:
20 उंद दिया परुसिर येसुनु, “देवुळि तना राजेमतुन माक बेस्के दिसिह कीयग़ा?” इनजोर ताल्ह्कतोर. ताल्ह्कतस्के येसु वेहतोग़, “देवुळ राजेम कीयनद कोंडाह्क दिसो आयग़ा.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 देवुळि मीवा नडुम राजेम कीस्ता. अदिनेनाह्क ‘इदु! देवुळि इगा राजेम कीस्ता. अदु! अगा राजेम कीस्ता,’ इनजोर लोकुर वळ्ह्कोर आयनुर,” इनजोर वेहतोग़.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 ओसोवने कग़यवालोरिन इद्रम इतोग़: “माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना राजाल आसि वायनद दियातुन ऊळलाह विचर कीकिर, मति मीट ऊळ पग़विर आयकिर, इद्रमता वेला वायग़ा.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 अस्के इगा मन्ह्तोग़, अगा मन्ह्तोग़, इनजोर लोकुर मीकु इनदनुर, अगा मीट अनमाटु, ओरा संगे कलियमाटु.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 पोग़ोन उंद बाजेतके मिळ्स्कतेके, दुस्रा बाजेतके वेह्च आस्ता. अद्रमलेह्काने माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नना, आक्रि दियाते वायकन अस्के, कतमतोर नाक ऊळनुर.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 मति ताना मुने नना पका तिपल आयकन. इद पीळतोर मन्कलोर नाक पास्कनुर.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “नोहा मुय्तोना वेलाते बेद्रम आता, अद्रमे माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नना वायह्पा आयग़ा.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 नोहा मुय्तोग़ ओडातगा नेङनाह्जोम, लोकुर तिनदना-उनडना कींदुर, मुतेस्क तन्दुर, मुजोह्क अन्दुङ. पया बेरा उड्रा वासि, ओर कतमतोरिन बूळे कीता.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “ओसो लोटना वेलाते वने अद्रमे आता. लोकुर तिनदना-उनडना, असना, वमना, वीतना, लोह्क पंडना कींदुर.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 मति लोट सोदोम सहरताहि पेसतस्के, पोग़ोटा बूमताहि मळ्गनव किसतळ्मिङ अरताङ, अस्के नाग़मेटोर कतम बूळेम आतोर.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नना दिसनद दिया वने, अद्रमलेह्काने आयग़ा.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 अदिनेनाह्क अद दिया बोग़ाय लोता पोग़ोन मतेके, लोतगा मनदनद सामनतुन ततलाह, इळ्न रेगनद आयो. अद्रमे बोग़ाय मन्कल पोलमते मतेक वने, ओग़ मल्स वायनद आयो.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 लोटना मुते (देवुळता पोल्लोतुन केंजवा, सोदोम सहरतुन मिळ्न्दिस ऊळतस्के), तान्क बह आता, अदिन सीता कीम्ह्टु.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 “ओसो बोग़ इद बूमतगा आपुना जीवातुन पिसिह कीयलाह ऊळिह्तोग़, ओग़ आक्रिते बूळेम आयनोग़. बोग़ बारा नयेनाह्क सबे पोहतह्तोग़, ओन्क देवुळताहि पूना जीवा दोर्कग़ा.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 नना मीक वेहतह्नन, नना वायह्पा, नग़्का इर्वुर मन्कलोर उंदिय जागाते उंजिस मनदनुर. मति नना ओर्विन बार नावा संगे मनदलाह ओयकन, ओर्विन बार सिक्सा आयलाह अगान विळ्सिसीकन.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 ओसो रेंड आस्कु जेताते पिंड नोग़सोर मतेके, नना उंदतुन बार नावा संगे ओयकन, उंदतुन बार अगान विळ्सिसीकन. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 इर्वुर मन्कलोर पोलमतगा मतेके, नना ओर्विन बार नावा संगे ओयकन, ओर्विन बार अगान विळ्सिसीकन,” इतोग़.]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 अस्के कग़यवालोर येसुन, “इव पोल्लोङ बेगा आयनुङ सामि?” इनजोर ताल्ह्कतोर. अस्के, “बेगा हातद सेत्ता मनदग़ा, अगा गीदस्क जमा आयनुङ,” इनजोर येसु इतोग़.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.