Lucas 17

Hill Madia (MRR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 उंद दिया येसु तनाङ कग़यवालोरिन वेहतोग़, “पापम कीयनाह तग़्हतनव पोल्‍लोङ मनदनुङे! मति बोग़ मीकु पापमतेके ओसीस्तोग़, ओना पका गोसा आयग़ा!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 उड्लोर पेकोरा लेह्‌का नाक नमवालोरग्डाहि बोनाय वग़ोनु, ओना नयगा मतद विस्वसतुन विळ्सलाहि, बोग़ कटळ वाटटप आस्तोग़, (वेग़ कटळ वाटवाल देवुळता बेरा सिक्सातुह्‌कु ओजनोग़). वेना वेळेटगा पका पूहतद जेता बंडातुन दोहचि, वेन सम्दुरते वेल्‍लाह आता कसातगा मुळ्हतना, (इद बेरा सिक्सा आंदु; मति) तान्काय वीळिस बेरा सिक्सा, देवुळि अद्रम कटळ वाटवाह्‌क ईयग़ा.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 अदिनेनाह्‌क मीवा ताकमुळते उसर मन्ह्‌टु.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 ओग़ उंदिय दिया एळुङ मल्काङ मीवा विरुदते पापम कीसि, ओसोवने एळुङ मल्काङ मियगा वासि, नना चुकतन, इंजेक अद्रम केवोन इनजोर इतेके, ओन मापि कीम्ह्‌टु,” इनजोर वेहतोग़.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 इदिन पया केंजिस, “मावा विस्वसतुन बेर्सिह कीसीम गूरु,” इनजोर बळयिर येसुसामिन इतोर.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 इतस्के येसुसामि इतोग़, “मीवा विस्वस नूङमेटा मतेक वने, मीट इद बेरा ताळ मरातुन, ‘कुळ्ह वासि, सम्दुरतगा निल्म’ इनजोर वेहतेके, अद मीवा पोल्‍लोतुन केंजग़ा.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “इंजेके मियग्डाहि बोना तेला लोतगा ओर्युलतोग़ मनदनोग़, ओग़ पूहतलाह आयि, इलवेक इसि कोंदानके आयि, अनेग़. अन्जि तना कबळतेनाह लोन मल्स वातस्के, ‘वाता वावाय गाटो तिनदलाह उदा रा’ इनजोर, माल्काल ओन इनोग़ आयनोग़.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 मति ‘नयेनाह्‌क गाटो अटा, जगा केग़्स नना तिनाह्‌जोम, नाक वांटिस ईम. ताना पया निमा तिन’ इनजोर इनदनोग़.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 ओसो नना वेहतद कबळतुन कीतोग़ इनजोर, ओर्युलतोन ‘बेस कीतिन!’ इनजोर इनोग़ आयनोग़.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 अद्रमे मीट वने देवुळ वेहतद पूरा कबळतुन मारिह कीतस्के, ‘माटु ओर्युलतोरोम मान दोर्कना मुर्तिय लायक आयोम! माक बेद कबळ कीयनद मता, अदे कबळतुन कीतोम,’ इनजोर इन्ह्‌टु,” इनजोर येसु वेहतोग़.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 पया येसु येरुसलेमतके दायह्‌पा, सामरिया ओसो गालिल, इव पटिना नडुमतुह्‌क अनजोर मतोग़.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 अस्के येसु बेदो उंद नाटेनगा दायह्‌पा, अग़दुह्‌क उचुन अबर, मोंडरोगमतोर दहा मन्कलोर निच मतोर.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 ओर येसुन ऊळिस जोरते केयतोर, “ए येसु! गूरु! माक ऊळिस जीवा लोपा,” इतोर.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 येसु ओरिन ऊळिस इतोग़, “अले मीट इंजेक इग्डाह अन्जि, मीवाङ मेंदुस्किन बूमयालोरिह्‌क तोहाट,” इनजोर इतोग़. इतस्के ओर अतोर. अनेक-अनेकेन ओरा मोंडरोगम मायता.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 पया ओर दहा मन्कलोरग्डाहि ओर्वोग़ मन्कल, तना सव्रेम आतदिन ऊळतोग़. अस्के ओसोवने येसुनगा मल्स वासि, जोर-जोरते केयिस, देवुळतुन जोहर कीया बोटटोग़.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 ओसो ओग़ येसुनाङ काल्क अर्सि, ओन जोहर कीतोग़. ओग़ मन्कल सामरि जाततोग़ु, (इतेके उड्ला जाततोग़) मतोग़.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 अस्के येसु इतोग़, “कतमतोर सव्रेम आतोर इसि. पया इंका नव मन्कलोर बेगाडुर?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 वेग़ यहुदि आयवोग़ दुस्रा जाततोन विळ्सिसि, ओरग्डाह बोग़े बह देवुळतुन जोहर कीयलाहि, मल्स वावोग़ गोतो!” इतोग़.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 ओसो ओन, “तेदिस अन! निमा नाक विस्वस कीतिन, अदिनेनाह्‌क सव्रेम आतिन,” इतोग़.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 उंद दिया परुसिर येसुनु, “देवुळि तना राजेमतुन माक बेस्के दिसिह कीयग़ा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोर. ताल्ह्‌कतस्के येसु वेहतोग़, “देवुळ राजेम कीयनद कोंडाह्‌क दिसो आयग़ा.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 देवुळि मीवा नडुम राजेम कीस्ता. अदिनेनाह्‌क ‘इदु! देवुळि इगा राजेम कीस्ता. अदु! अगा राजेम कीस्ता,’ इनजोर लोकुर वळ्ह्‌कोर आयनुर,” इनजोर वेहतोग़.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 ओसोवने कग़यवालोरिन इद्रम इतोग़: “माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना राजाल आसि वायनद दियातुन ऊळलाह विचर कीकिर, मति मीट ऊळ पग़विर आयकिर, इद्रमता वेला वायग़ा.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 अस्के इगा मन्ह्‌तोग़, अगा मन्ह्‌तोग़, इनजोर लोकुर मीकु इनदनुर, अगा मीट अनमाटु, ओरा संगे कलियमाटु.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 पोग़ोन उंद बाजेतके मिळ्स्कतेके, दुस्रा बाजेतके वेह्‌च आस्ता. अद्रमलेह्‌काने माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नना, आक्रि दियाते वायकन अस्के, कतमतोर नाक ऊळनुर.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 मति ताना मुने नना पका तिपल आयकन. इद पीळतोर मन्कलोर नाक पास्कनुर.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 “नोहा मुय्तोना वेलाते बेद्रम आता, अद्रमे माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नना वायह्‌पा आयग़ा.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 नोहा मुय्तोग़ ओडातगा नेङनाह्‌जोम, लोकुर तिनदना-उनडना कींदुर, मुतेस्क तन्दुर, मुजोह्‌क अन्दुङ. पया बेरा उड्रा वासि, ओर कतमतोरिन बूळे कीता.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 “ओसो लोटना वेलाते वने अद्रमे आता. लोकुर तिनदना-उनडना, असना, वमना, वीतना, लोह्‌क पंडना कींदुर.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 मति लोट सोदोम सहरताहि पेसतस्के, पोग़ोटा बूमताहि मळ्गनव किसतळ्मिङ अरताङ, अस्के नाग़मेटोर कतम बूळेम आतोर.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नना दिसनद दिया वने, अद्रमलेह्‌काने आयग़ा.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 अदिनेनाह्‌क अद दिया बोग़ाय लोता पोग़ोन मतेके, लोतगा मनदनद सामनतुन ततलाह, इळ्न रेगनद आयो. अद्रमे बोग़ाय मन्कल पोलमते मतेक वने, ओग़ मल्स वायनद आयो.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 लोटना मुते (देवुळता पोल्‍लोतुन केंजवा, सोदोम सहरतुन मिळ्न्दिस ऊळतस्के), तान्क बह आता, अदिन सीता कीम्ह्‌टु.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 “ओसो बोग़ इद बूमतगा आपुना जीवातुन पिसिह कीयलाह ऊळिह्‌तोग़, ओग़ आक्रिते बूळेम आयनोग़. बोग़ बारा नयेनाह्‌क सबे पोहतह्‌तोग़, ओन्क देवुळताहि पूना जीवा दोर्कग़ा.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 नना मीक वेहतह्‌नन, नना वायह्‌पा, नग़्का इर्वुर मन्कलोर उंदिय जागाते उंजिस मनदनुर. मति नना ओर्विन बार नावा संगे मनदलाह ओयकन, ओर्विन बार सिक्सा आयलाह अगान विळ्सिसीकन.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 ओसो रेंड आस्कु जेताते पिंड नोग़सोर मतेके, नना उंदतुन बार नावा संगे ओयकन, उंदतुन बार अगान विळ्सिसीकन. [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 इर्वुर मन्कलोर पोलमतगा मतेके, नना ओर्विन बार नावा संगे ओयकन, ओर्विन बार अगान विळ्सिसीकन,” इतोग़.]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 अस्के कग़यवालोर येसुन, “इव पोल्‍लोङ बेगा आयनुङ सामि?” इनजोर ताल्ह्‌कतोर. अस्के, “बेगा हातद सेत्ता मनदग़ा, अगा गीदस्क जमा आयनुङ,” इनजोर येसु इतोग़.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.