Lucas 15
Hill Madia (MRR) vs NVI
1 उंद दिया सिद्वा एनवालोर ओसो यहुदिराङ अडोन नोमवोर पापिर, येसुनाङ पोल्लोङ केंजलाहि, ओनगा जमा आतोर.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 इदिन ऊळिस परुसिर ओसो सास्त्रमगूरुर येसुन मुयोग़ आसोरे, “वेग़ मन्कल पापिरिन बेस-नेह्ना तनगा केयिस उदिह कीस्तोग़. ओसो ओरा संगे तिनदना-उनडना कीस्तोग़,” इतोर.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 ओर इनदनदिन केंजिसि, येसु ओरिन उंद पुन्पिह कीयनद पीटो वेहतोग़,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “ओर्वोग़ मन्कनगा नूर गोरेङ मताङ, अविस्किन मेहनेक-मेहनेके, अग्डाहि उंद गोरे लेसता. पया अव पिसतवु उंद कमि नूर (99) गोरेनु, बटटगा मंदा कीसि, अद उंद लेसतद गोरेतुन दोर्कनाह्जोम, पर्ह्कलाहि ओग़ दास्तोग़.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 पया अद गोरे दोर्कतस्के, तान गिर्दाते तना अटाते कांजिस पोस वास्तोग़.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 पया लोन वासि, तना गोततोरिनु ओसो एरे-गूरेतोरिन केयिसि, ‘नावा लेसिस मतद गोरे नाक दोर्कता. नावा संगे गिर्दा कीम्ह्टु,’ इनजोर इन्ह्तोग़.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 नना मीक वेहतह्नन, अद्रमे देवुळतुन माळवालोर उंद कमि नूर (99) मन्कलोरु ‘माकु पापमता अग़दाहि मलयलाह गर्ज इले’ इनदनुर. मति ओरिह्काय, ओर्वोग़ पापि मन्कल तना पापमता अग़दाहि मलतेक अचोन, ओनेनाह्के देवुळदीपतगा पका गिर्दा आयग़ा.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “ओसो उंद पीटो वेहतह्नन, केंजाट. उंद आंचानगा वेंडटाङ दहा कोताङ मताङ. अग्डाहि उंद कोता लोने बेगायो अर्स मायता. अस्के अद आंचाळ चिमलि पोतिह कीसि, दोर्कनाह्जोम बेस-नेह्ना वियेग़ नेहचि पर्ह्किह्ता.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 पया कोतातुन दोर्किह कीसि, तना गोतताङ आस्किनु, एरे-गूरेताङ आस्किनु केयिसि, ‘नावा पोव्स मतद वेंडटा कोता दोर्कता रि, नावा संगे गिर्दा कीम्ह्टु!’ इनजोर इन्ह्ता.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 नना मीक वेहतह्नन, अद्रमे पापमता अग़दाहि मलवाल ओर्वोग़ पापि मन्कनेनाह्कु, देवुळदीपतगा देवुळि, तनाङ देवतुल्कना संगे गिर्दा कीयग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 पया येसु ओसो उंद पुन्पिह कीयनद पीटो वेहतोग़, “ओर्वोग़ मन्कल मतोग़, ओन्क इर्वुर मग़्क मतोर.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 उंद दिया उड्लोग़ मग़ि तना तपेनगा वासि, ‘बाबा! मालसोमतग्डाहि बेचोन नावा तूस मन्ह्ता, अद नाक तूसिस ईम,’ इतोग़. इतस्के तपे तना मालसोमतुन, इर्वुर मग़्किरिह्क तूसिस ईतोग़.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 पया वेल्ला दिया आयवाय मता, ओग़ उड्लोग़ मग़ि तना मालसोमतुन पूरा ओप्पे कीसि, लोतोरग्डाह एग़िस वेल्ला जेकता देसेमते अतोग़. अन्जि अगा तना मालसोमतुन बेदे कबळतुह्क अरवाहु, लाग्वाङ कबस्कने इके-अके उगसिन पोहतोग़.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 इद्रम ओग़ पूरा मालसोम मारिह कीतोग़. पया अद देसेमतगा बेरा दुकळ अरता. अस्के ओनगा बाताले इले आस मता.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 अदिनेनाह्क पया ओग़ अद देसेमतोग़ ओर्वोग़ मन्कनगा, कबळ कीयलाह अतोग़. अतस्के ओग़ मन्कल ओन तना पोलमते पदिङ मेहतलाह लोहचीतोग़.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 पया अगा ओग़ पेकाल, अव पदिङ तिनदनद कोग़्मतुनाय तिन्ज, पोटा निहेनन इनजोर विचर कींदोग़. मति अद कोग़्मि वने, ओन्क बोग़े एवोग़.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “अद्रम आनेके पया, ओग़ पेकाल सीता अरतोग़. अस्के तनतनाय इद्रम विचर कीतोग़: ‘नावा बाबानगा इतेके, बेच्वुरो ओर्युलतोर मन्ह्तोर, ओरिह्क तितेक वने मारो. मति नना इसि इगा कग़्विह्क हासोर मह्नन.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 आयो, नना इंजेके इग्डाह बाबानगा अन्जि इनदकन, “बाबा नना देवुळता अडम ओसो नीवा अडम पापम कीतन.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 इंजेके नीवा मग़ि इनदलाह वने ओप्पोन. मति नाक ओर्वोग़ नीवा ओर्युलतोना लेह्का, नियगा तासा,” इनदकन,’ इनजोर विचर कीतोग़.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 कीसि ओग़ पेकाल अग्डाहि तपेनके दायलाह पेसतोग़. पया लोता एरे एवनेके, तपे ओन ऊळतोग़. ओन ऊळिसि, तपेह्क पका मान वसता. पया तपे वितिस, ओन गळ्म ओग़्ङिस लोंडटोग़.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 अस्के ओग़ पेकाल, ‘बाबा! नना देवुळता अडम ओसो नीवा अडम पापम कीतन. इंजेके नीवा मग़ि इनदलाह ओप्पोन,’ इतोग़.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “मति तपे ओन लोन तचि, तनाङ ओर्युलतोरिन ‘अलेट रा! पका बेसता जगा तचि, वेन्क केग़्पिह कीम्ह्टु. वेळ्न्जतगा उंद मुदा केग़्पिह कीम्ह्टु, ओसो एल्पुस्क केग़्पिह कीम्ह्टु.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 ओसो बेस मेंदुल आतद कुरा पियो हव्काट! अदिन तिन्जि माट गिर्दा कीकल.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 वेग़ नावा मग़ि डोलिस मतोग़, इंजेक जीवा अरतोग़. लेसिस मतोग़, मति वेग़ दोर्कतोग़,’ इनजोर वेहतोग़. इद्रमलेह्का ओर गिर्दा कीयलाह बोटटोर.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “पया बह आता इतेके, गळ्क मनेके माळा मग़ि पोलमतेनाह लोन वातस्के, पाटाङ ओयनदु, एंदनदु आल्का ओग़ केंजतोग़.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 केंजतस्के ओर्वोग़ तमा ओर्युलतोन केयिसि, ‘लोन बाताल आयलाह आता रा?’ इनजोर ताल्ह्कतोग़.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 अस्के ओग़ु, ‘नीवा तमोग़ सुकमते बेस-नेह्ना लोन मल्स वातोग़. अदिनेनाह्क मिय्माल पका बेस मेंदुल आतद पियोतुन अस्कलाह वेहतोग़!’ इनजोर इतोग़.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “इदिन केंजिस, बेरोग़ मग़ि पका ओङ आतोग़. लोनलोप्पा ओळियोग़. अस्के तपे पलते वासि, ओन गूनम कीयलाह ऊळतोग़.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 मति मग़ि तपेन इद्रम इतोग़, ‘इचोक वर्साङ ओर्युलतोना लेह्का मन्जि, नना नीवा सेवा-साकुर कीयलाह आतन. ओसो नीवाङ सबे पोल्लोन केंजिस ताकतन. मतिंगा नावा गोततोरा संगे कलियिस गिर्दा कीयलाह, बेस्के उड्ला बोक्ळा पियो वने एविन.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 मति वेग़ नीवा मग़ि, पूरा मालसोमतुन साट्याल कबळते बूळे कीतोग़. ओनेनाह्क कोनि बेस पका मेंदुल आतद कुरा पियोतुन अस्कलाह वेहतिन अय!’ इतोग़.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 इतस्के तपे ओन इतोग़, ‘बाबा! निमा इतेके अमेसा नावा संगे मह्निन, नयगा बाताल बाताल मन्ह्ता, अद सबे नीवाय आंदु.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 मति वेग़ नीवा तमोग़ डोलिस मतोग़, इंजेक जीवा अरतोग़. लेसिस मतोग़, ओसोवने दोर्कतोग़. अदिनेनाह्क माट गिर्दा आयना गावले’ इतोग़,” इनजोर येसु इद्रम पीटो वेहच मारिह कीतोग़.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.