Lucas 15

Hill Madia (MRR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 उंद दिया सिद्‌वा एनवालोर ओसो यहुदिराङ अडोन नोमवोर पापिर, येसुनाङ पोल्‍लोङ केंजलाहि, ओनगा जमा आतोर.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 इदिन ऊळिस परुसिर ओसो सास्त्रमगूरुर येसुन मुयोग़ आसोरे, “वेग़ मन्कल पापिरिन बेस-नेह्‌ना तनगा केयिस उदिह कीस्तोग़. ओसो ओरा संगे तिनदना-उनडना कीस्तोग़,” इतोर.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 ओर इनदनदिन केंजिसि, येसु ओरिन उंद पुन्पिह कीयनद पीटो वेहतोग़,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “ओर्वोग़ मन्कनगा नूर गोरेङ मताङ, अविस्किन मेहनेक-मेहनेके, अग्डाहि उंद गोरे लेसता. पया अव पिसतवु उंद कमि नूर (99) गोरेनु, बटटगा मंदा कीसि, अद उंद लेसतद गोरेतुन दोर्कनाह्‌जोम, पर्ह्‌कलाहि ओग़ दास्तोग़.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 पया अद गोरे दोर्कतस्के, तान गिर्दाते तना अटाते कांजिस पोस वास्तोग़.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 पया लोन वासि, तना गोततोरिनु ओसो एरे-गूरेतोरिन केयिसि, ‘नावा लेसिस मतद गोरे नाक दोर्कता. नावा संगे गिर्दा कीम्ह्‌टु,’ इनजोर इन्ह्‌तोग़.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 नना मीक वेहतह्‌नन, अद्रमे देवुळतुन माळवालोर उंद कमि नूर (99) मन्कलोरु ‘माकु पापमता अग़दाहि मलयलाह गर्ज इले’ इनदनुर. मति ओरिह्‌काय, ओर्वोग़ पापि मन्कल तना पापमता अग़दाहि मलतेक अचोन, ओनेनाह्‌के देवुळदीपतगा पका गिर्दा आयग़ा.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “ओसो उंद पीटो वेहतह्‌नन, केंजाट. उंद आंचानगा वेंडटाङ दहा कोताङ मताङ. अग्डाहि उंद कोता लोने बेगायो अर्स मायता. अस्के अद आंचाळ चिमलि पोतिह कीसि, दोर्कनाह्‌जोम बेस-नेह्‌ना वियेग़ नेहचि पर्ह्‌किह्‌ता.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 पया कोतातुन दोर्किह कीसि, तना गोतताङ आस्किनु, एरे-गूरेताङ आस्किनु केयिसि, ‘नावा पोव्स मतद वेंडटा कोता दोर्कता रि, नावा संगे गिर्दा कीम्ह्‌टु!’ इनजोर इन्ह्‌ता.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 नना मीक वेहतह्‌नन, अद्रमे पापमता अग़दाहि मलवाल ओर्वोग़ पापि मन्कनेनाह्‌कु, देवुळदीपतगा देवुळि, तनाङ देवतुल्कना संगे गिर्दा कीयग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 पया येसु ओसो उंद पुन्पिह कीयनद पीटो वेहतोग़, “ओर्वोग़ मन्कल मतोग़, ओन्क इर्वुर मग़्क मतोर.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 उंद दिया उड्लोग़ मग़ि तना तपेनगा वासि, ‘बाबा! मालसोमतग्डाहि बेचोन नावा तूस मन्ह्‌ता, अद नाक तूसिस ईम,’ इतोग़. इतस्के तपे तना मालसोमतुन, इर्वुर मग़्किरिह्‌क तूसिस ईतोग़.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 पया वेल्‍ला दिया आयवाय मता, ओग़ उड्लोग़ मग़ि तना मालसोमतुन पूरा ओप्पे कीसि, लोतोरग्डाह एग़िस वेल्‍ला जेकता देसेमते अतोग़. अन्जि अगा तना मालसोमतुन बेदे कबळतुह्‌क अरवाहु, लाग्वाङ कबस्कने इके-अके उगसिन पोहतोग़.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 इद्रम ओग़ पूरा मालसोम मारिह कीतोग़. पया अद देसेमतगा बेरा दुकळ अरता. अस्के ओनगा बाताले इले आस मता.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 अदिनेनाह्‌क पया ओग़ अद देसेमतोग़ ओर्वोग़ मन्कनगा, कबळ कीयलाह अतोग़. अतस्के ओग़ मन्कल ओन तना पोलमते पदिङ मेहतलाह लोहचीतोग़.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 पया अगा ओग़ पेकाल, अव पदिङ तिनदनद कोग़्मतुनाय तिन्ज, पोटा निहेनन इनजोर विचर कींदोग़. मति अद कोग़्मि वने, ओन्क बोग़े एवोग़.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “अद्रम आनेके पया, ओग़ पेकाल सीता अरतोग़. अस्के तनतनाय इद्रम विचर कीतोग़: ‘नावा बाबानगा इतेके, बेच्वुरो ओर्युलतोर मन्ह्‌तोर, ओरिह्‌क तितेक वने मारो. मति नना इसि इगा कग़्विह्‌क हासोर मह्‌नन.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 आयो, नना इंजेके इग्डाह बाबानगा अन्जि इनदकन, “बाबा नना देवुळता अडम ओसो नीवा अडम पापम कीतन.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 इंजेके नीवा मग़ि इनदलाह वने ओप्पोन. मति नाक ओर्वोग़ नीवा ओर्युलतोना लेह्‌का, नियगा तासा,” इनदकन,’ इनजोर विचर कीतोग़.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 कीसि ओग़ पेकाल अग्डाहि तपेनके दायलाह पेसतोग़. पया लोता एरे एवनेके, तपे ओन ऊळतोग़. ओन ऊळिसि, तपेह्‌क पका मान वसता. पया तपे वितिस, ओन गळ्म ओग़्ङिस लोंडटोग़.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 अस्के ओग़ पेकाल, ‘बाबा! नना देवुळता अडम ओसो नीवा अडम पापम कीतन. इंजेके नीवा मग़ि इनदलाह ओप्पोन,’ इतोग़.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “मति तपे ओन लोन तचि, तनाङ ओर्युलतोरिन ‘अलेट रा! पका बेसता जगा तचि, वेन्क केग़्‍पिह कीम्ह्‌टु. वेळ्न्जतगा उंद मुदा केग़्‍पिह कीम्ह्‌टु, ओसो एल्पुस्क केग़्‍पिह कीम्ह्‌टु.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 ओसो बेस मेंदुल आतद कुरा पियो हव्काट! अदिन तिन्जि माट गिर्दा कीकल.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 वेग़ नावा मग़ि डोलिस मतोग़, इंजेक जीवा अरतोग़. लेसिस मतोग़, मति वेग़ दोर्कतोग़,’ इनजोर वेहतोग़. इद्रमलेह्‌का ओर गिर्दा कीयलाह बोटटोर.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “पया बह आता इतेके, गळ्क मनेके माळा मग़ि पोलमतेनाह लोन वातस्के, पाटाङ ओयनदु, एंदनदु आल्का ओग़ केंजतोग़.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 केंजतस्के ओर्वोग़ तमा ओर्युलतोन केयिसि, ‘लोन बाताल आयलाह आता रा?’ इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 अस्के ओग़ु, ‘नीवा तमोग़ सुकमते बेस-नेह्‌ना लोन मल्स वातोग़. अदिनेनाह्‌क मिय्माल पका बेस मेंदुल आतद पियोतुन अस्कलाह वेहतोग़!’ इनजोर इतोग़.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “इदिन केंजिस, बेरोग़ मग़ि पका ओङ आतोग़. लोनलोप्पा ओळियोग़. अस्के तपे पलते वासि, ओन गूनम कीयलाह ऊळतोग़.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 मति मग़ि तपेन इद्रम इतोग़, ‘इचोक वर्साङ ओर्युलतोना लेह्‌का मन्जि, नना नीवा सेवा-साकुर कीयलाह आतन. ओसो नीवाङ सबे पोल्‍लोन केंजिस ताकतन. मतिंगा नावा गोततोरा संगे कलियिस गिर्दा कीयलाह, बेस्के उड्ला बोक्ळा पियो वने एविन.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 मति वेग़ नीवा मग़ि, पूरा मालसोमतुन साट्याल कबळते बूळे कीतोग़. ओनेनाह्‌क कोनि बेस पका मेंदुल आतद कुरा पियोतुन अस्कलाह वेहतिन अय!’ इतोग़.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 इतस्के तपे ओन इतोग़, ‘बाबा! निमा इतेके अमेसा नावा संगे मह्‌निन, नयगा बाताल बाताल मन्ह्‌ता, अद सबे नीवाय आंदु.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 मति वेग़ नीवा तमोग़ डोलिस मतोग़, इंजेक जीवा अरतोग़. लेसिस मतोग़, ओसोवने दोर्कतोग़. अदिनेनाह्‌क माट गिर्दा आयना गावले’ इतोग़,” इनजोर येसु इद्रम पीटो वेहच मारिह कीतोग़.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.