Lucas 15

Hill Madia (MRR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 उंद दिया सिद्‌वा एनवालोर ओसो यहुदिराङ अडोन नोमवोर पापिर, येसुनाङ पोल्‍लोङ केंजलाहि, ओनगा जमा आतोर.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 इदिन ऊळिस परुसिर ओसो सास्त्रमगूरुर येसुन मुयोग़ आसोरे, “वेग़ मन्कल पापिरिन बेस-नेह्‌ना तनगा केयिस उदिह कीस्तोग़. ओसो ओरा संगे तिनदना-उनडना कीस्तोग़,” इतोर.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 ओर इनदनदिन केंजिसि, येसु ओरिन उंद पुन्पिह कीयनद पीटो वेहतोग़,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “ओर्वोग़ मन्कनगा नूर गोरेङ मताङ, अविस्किन मेहनेक-मेहनेके, अग्डाहि उंद गोरे लेसता. पया अव पिसतवु उंद कमि नूर (99) गोरेनु, बटटगा मंदा कीसि, अद उंद लेसतद गोरेतुन दोर्कनाह्‌जोम, पर्ह्‌कलाहि ओग़ दास्तोग़.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 पया अद गोरे दोर्कतस्के, तान गिर्दाते तना अटाते कांजिस पोस वास्तोग़.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 पया लोन वासि, तना गोततोरिनु ओसो एरे-गूरेतोरिन केयिसि, ‘नावा लेसिस मतद गोरे नाक दोर्कता. नावा संगे गिर्दा कीम्ह्‌टु,’ इनजोर इन्ह्‌तोग़.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 नना मीक वेहतह्‌नन, अद्रमे देवुळतुन माळवालोर उंद कमि नूर (99) मन्कलोरु ‘माकु पापमता अग़दाहि मलयलाह गर्ज इले’ इनदनुर. मति ओरिह्‌काय, ओर्वोग़ पापि मन्कल तना पापमता अग़दाहि मलतेक अचोन, ओनेनाह्‌के देवुळदीपतगा पका गिर्दा आयग़ा.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “ओसो उंद पीटो वेहतह्‌नन, केंजाट. उंद आंचानगा वेंडटाङ दहा कोताङ मताङ. अग्डाहि उंद कोता लोने बेगायो अर्स मायता. अस्के अद आंचाळ चिमलि पोतिह कीसि, दोर्कनाह्‌जोम बेस-नेह्‌ना वियेग़ नेहचि पर्ह्‌किह्‌ता.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 पया कोतातुन दोर्किह कीसि, तना गोतताङ आस्किनु, एरे-गूरेताङ आस्किनु केयिसि, ‘नावा पोव्स मतद वेंडटा कोता दोर्कता रि, नावा संगे गिर्दा कीम्ह्‌टु!’ इनजोर इन्ह्‌ता.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 नना मीक वेहतह्‌नन, अद्रमे पापमता अग़दाहि मलवाल ओर्वोग़ पापि मन्कनेनाह्‌कु, देवुळदीपतगा देवुळि, तनाङ देवतुल्कना संगे गिर्दा कीयग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 पया येसु ओसो उंद पुन्पिह कीयनद पीटो वेहतोग़, “ओर्वोग़ मन्कल मतोग़, ओन्क इर्वुर मग़्क मतोर.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 उंद दिया उड्लोग़ मग़ि तना तपेनगा वासि, ‘बाबा! मालसोमतग्डाहि बेचोन नावा तूस मन्ह्‌ता, अद नाक तूसिस ईम,’ इतोग़. इतस्के तपे तना मालसोमतुन, इर्वुर मग़्किरिह्‌क तूसिस ईतोग़.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 पया वेल्‍ला दिया आयवाय मता, ओग़ उड्लोग़ मग़ि तना मालसोमतुन पूरा ओप्पे कीसि, लोतोरग्डाह एग़िस वेल्‍ला जेकता देसेमते अतोग़. अन्जि अगा तना मालसोमतुन बेदे कबळतुह्‌क अरवाहु, लाग्वाङ कबस्कने इके-अके उगसिन पोहतोग़.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 इद्रम ओग़ पूरा मालसोम मारिह कीतोग़. पया अद देसेमतगा बेरा दुकळ अरता. अस्के ओनगा बाताले इले आस मता.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 अदिनेनाह्‌क पया ओग़ अद देसेमतोग़ ओर्वोग़ मन्कनगा, कबळ कीयलाह अतोग़. अतस्के ओग़ मन्कल ओन तना पोलमते पदिङ मेहतलाह लोहचीतोग़.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 पया अगा ओग़ पेकाल, अव पदिङ तिनदनद कोग़्मतुनाय तिन्ज, पोटा निहेनन इनजोर विचर कींदोग़. मति अद कोग़्मि वने, ओन्क बोग़े एवोग़.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 “अद्रम आनेके पया, ओग़ पेकाल सीता अरतोग़. अस्के तनतनाय इद्रम विचर कीतोग़: ‘नावा बाबानगा इतेके, बेच्वुरो ओर्युलतोर मन्ह्‌तोर, ओरिह्‌क तितेक वने मारो. मति नना इसि इगा कग़्विह्‌क हासोर मह्‌नन.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 आयो, नना इंजेके इग्डाह बाबानगा अन्जि इनदकन, “बाबा नना देवुळता अडम ओसो नीवा अडम पापम कीतन.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 इंजेके नीवा मग़ि इनदलाह वने ओप्पोन. मति नाक ओर्वोग़ नीवा ओर्युलतोना लेह्‌का, नियगा तासा,” इनदकन,’ इनजोर विचर कीतोग़.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 कीसि ओग़ पेकाल अग्डाहि तपेनके दायलाह पेसतोग़. पया लोता एरे एवनेके, तपे ओन ऊळतोग़. ओन ऊळिसि, तपेह्‌क पका मान वसता. पया तपे वितिस, ओन गळ्म ओग़्ङिस लोंडटोग़.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 अस्के ओग़ पेकाल, ‘बाबा! नना देवुळता अडम ओसो नीवा अडम पापम कीतन. इंजेके नीवा मग़ि इनदलाह ओप्पोन,’ इतोग़.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “मति तपे ओन लोन तचि, तनाङ ओर्युलतोरिन ‘अलेट रा! पका बेसता जगा तचि, वेन्क केग़्‍पिह कीम्ह्‌टु. वेळ्न्जतगा उंद मुदा केग़्‍पिह कीम्ह्‌टु, ओसो एल्पुस्क केग़्‍पिह कीम्ह्‌टु.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 ओसो बेस मेंदुल आतद कुरा पियो हव्काट! अदिन तिन्जि माट गिर्दा कीकल.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 वेग़ नावा मग़ि डोलिस मतोग़, इंजेक जीवा अरतोग़. लेसिस मतोग़, मति वेग़ दोर्कतोग़,’ इनजोर वेहतोग़. इद्रमलेह्‌का ओर गिर्दा कीयलाह बोटटोर.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “पया बह आता इतेके, गळ्क मनेके माळा मग़ि पोलमतेनाह लोन वातस्के, पाटाङ ओयनदु, एंदनदु आल्का ओग़ केंजतोग़.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 केंजतस्के ओर्वोग़ तमा ओर्युलतोन केयिसि, ‘लोन बाताल आयलाह आता रा?’ इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 अस्के ओग़ु, ‘नीवा तमोग़ सुकमते बेस-नेह्‌ना लोन मल्स वातोग़. अदिनेनाह्‌क मिय्माल पका बेस मेंदुल आतद पियोतुन अस्कलाह वेहतोग़!’ इनजोर इतोग़.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “इदिन केंजिस, बेरोग़ मग़ि पका ओङ आतोग़. लोनलोप्पा ओळियोग़. अस्के तपे पलते वासि, ओन गूनम कीयलाह ऊळतोग़.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 मति मग़ि तपेन इद्रम इतोग़, ‘इचोक वर्साङ ओर्युलतोना लेह्‌का मन्जि, नना नीवा सेवा-साकुर कीयलाह आतन. ओसो नीवाङ सबे पोल्‍लोन केंजिस ताकतन. मतिंगा नावा गोततोरा संगे कलियिस गिर्दा कीयलाह, बेस्के उड्ला बोक्ळा पियो वने एविन.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 मति वेग़ नीवा मग़ि, पूरा मालसोमतुन साट्याल कबळते बूळे कीतोग़. ओनेनाह्‌क कोनि बेस पका मेंदुल आतद कुरा पियोतुन अस्कलाह वेहतिन अय!’ इतोग़.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 इतस्के तपे ओन इतोग़, ‘बाबा! निमा इतेके अमेसा नावा संगे मह्‌निन, नयगा बाताल बाताल मन्ह्‌ता, अद सबे नीवाय आंदु.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 मति वेग़ नीवा तमोग़ डोलिस मतोग़, इंजेक जीवा अरतोग़. लेसिस मतोग़, ओसोवने दोर्कतोग़. अदिनेनाह्‌क माट गिर्दा आयना गावले’ इतोग़,” इनजोर येसु इद्रम पीटो वेहच मारिह कीतोग़.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.