Lucas 15

Hill Madia (MRR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 उंद दिया सिद्‌वा एनवालोर ओसो यहुदिराङ अडोन नोमवोर पापिर, येसुनाङ पोल्‍लोङ केंजलाहि, ओनगा जमा आतोर.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 इदिन ऊळिस परुसिर ओसो सास्त्रमगूरुर येसुन मुयोग़ आसोरे, “वेग़ मन्कल पापिरिन बेस-नेह्‌ना तनगा केयिस उदिह कीस्तोग़. ओसो ओरा संगे तिनदना-उनडना कीस्तोग़,” इतोर.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 ओर इनदनदिन केंजिसि, येसु ओरिन उंद पुन्पिह कीयनद पीटो वेहतोग़,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “ओर्वोग़ मन्कनगा नूर गोरेङ मताङ, अविस्किन मेहनेक-मेहनेके, अग्डाहि उंद गोरे लेसता. पया अव पिसतवु उंद कमि नूर (99) गोरेनु, बटटगा मंदा कीसि, अद उंद लेसतद गोरेतुन दोर्कनाह्‌जोम, पर्ह्‌कलाहि ओग़ दास्तोग़.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 पया अद गोरे दोर्कतस्के, तान गिर्दाते तना अटाते कांजिस पोस वास्तोग़.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 पया लोन वासि, तना गोततोरिनु ओसो एरे-गूरेतोरिन केयिसि, ‘नावा लेसिस मतद गोरे नाक दोर्कता. नावा संगे गिर्दा कीम्ह्‌टु,’ इनजोर इन्ह्‌तोग़.
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 नना मीक वेहतह्‌नन, अद्रमे देवुळतुन माळवालोर उंद कमि नूर (99) मन्कलोरु ‘माकु पापमता अग़दाहि मलयलाह गर्ज इले’ इनदनुर. मति ओरिह्‌काय, ओर्वोग़ पापि मन्कल तना पापमता अग़दाहि मलतेक अचोन, ओनेनाह्‌के देवुळदीपतगा पका गिर्दा आयग़ा.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “ओसो उंद पीटो वेहतह्‌नन, केंजाट. उंद आंचानगा वेंडटाङ दहा कोताङ मताङ. अग्डाहि उंद कोता लोने बेगायो अर्स मायता. अस्के अद आंचाळ चिमलि पोतिह कीसि, दोर्कनाह्‌जोम बेस-नेह्‌ना वियेग़ नेहचि पर्ह्‌किह्‌ता.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 पया कोतातुन दोर्किह कीसि, तना गोतताङ आस्किनु, एरे-गूरेताङ आस्किनु केयिसि, ‘नावा पोव्स मतद वेंडटा कोता दोर्कता रि, नावा संगे गिर्दा कीम्ह्‌टु!’ इनजोर इन्ह्‌ता.
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 नना मीक वेहतह्‌नन, अद्रमे पापमता अग़दाहि मलवाल ओर्वोग़ पापि मन्कनेनाह्‌कु, देवुळदीपतगा देवुळि, तनाङ देवतुल्कना संगे गिर्दा कीयग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 पया येसु ओसो उंद पुन्पिह कीयनद पीटो वेहतोग़, “ओर्वोग़ मन्कल मतोग़, ओन्क इर्वुर मग़्क मतोर.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 उंद दिया उड्लोग़ मग़ि तना तपेनगा वासि, ‘बाबा! मालसोमतग्डाहि बेचोन नावा तूस मन्ह्‌ता, अद नाक तूसिस ईम,’ इतोग़. इतस्के तपे तना मालसोमतुन, इर्वुर मग़्किरिह्‌क तूसिस ईतोग़.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 पया वेल्‍ला दिया आयवाय मता, ओग़ उड्लोग़ मग़ि तना मालसोमतुन पूरा ओप्पे कीसि, लोतोरग्डाह एग़िस वेल्‍ला जेकता देसेमते अतोग़. अन्जि अगा तना मालसोमतुन बेदे कबळतुह्‌क अरवाहु, लाग्वाङ कबस्कने इके-अके उगसिन पोहतोग़.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 इद्रम ओग़ पूरा मालसोम मारिह कीतोग़. पया अद देसेमतगा बेरा दुकळ अरता. अस्के ओनगा बाताले इले आस मता.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 अदिनेनाह्‌क पया ओग़ अद देसेमतोग़ ओर्वोग़ मन्कनगा, कबळ कीयलाह अतोग़. अतस्के ओग़ मन्कल ओन तना पोलमते पदिङ मेहतलाह लोहचीतोग़.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 पया अगा ओग़ पेकाल, अव पदिङ तिनदनद कोग़्मतुनाय तिन्ज, पोटा निहेनन इनजोर विचर कींदोग़. मति अद कोग़्मि वने, ओन्क बोग़े एवोग़.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “अद्रम आनेके पया, ओग़ पेकाल सीता अरतोग़. अस्के तनतनाय इद्रम विचर कीतोग़: ‘नावा बाबानगा इतेके, बेच्वुरो ओर्युलतोर मन्ह्‌तोर, ओरिह्‌क तितेक वने मारो. मति नना इसि इगा कग़्विह्‌क हासोर मह्‌नन.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 आयो, नना इंजेके इग्डाह बाबानगा अन्जि इनदकन, “बाबा नना देवुळता अडम ओसो नीवा अडम पापम कीतन.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 इंजेके नीवा मग़ि इनदलाह वने ओप्पोन. मति नाक ओर्वोग़ नीवा ओर्युलतोना लेह्‌का, नियगा तासा,” इनदकन,’ इनजोर विचर कीतोग़.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 कीसि ओग़ पेकाल अग्डाहि तपेनके दायलाह पेसतोग़. पया लोता एरे एवनेके, तपे ओन ऊळतोग़. ओन ऊळिसि, तपेह्‌क पका मान वसता. पया तपे वितिस, ओन गळ्म ओग़्ङिस लोंडटोग़.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 अस्के ओग़ पेकाल, ‘बाबा! नना देवुळता अडम ओसो नीवा अडम पापम कीतन. इंजेके नीवा मग़ि इनदलाह ओप्पोन,’ इतोग़.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “मति तपे ओन लोन तचि, तनाङ ओर्युलतोरिन ‘अलेट रा! पका बेसता जगा तचि, वेन्क केग़्‍पिह कीम्ह्‌टु. वेळ्न्जतगा उंद मुदा केग़्‍पिह कीम्ह्‌टु, ओसो एल्पुस्क केग़्‍पिह कीम्ह्‌टु.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 ओसो बेस मेंदुल आतद कुरा पियो हव्काट! अदिन तिन्जि माट गिर्दा कीकल.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 वेग़ नावा मग़ि डोलिस मतोग़, इंजेक जीवा अरतोग़. लेसिस मतोग़, मति वेग़ दोर्कतोग़,’ इनजोर वेहतोग़. इद्रमलेह्‌का ओर गिर्दा कीयलाह बोटटोर.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “पया बह आता इतेके, गळ्क मनेके माळा मग़ि पोलमतेनाह लोन वातस्के, पाटाङ ओयनदु, एंदनदु आल्का ओग़ केंजतोग़.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 केंजतस्के ओर्वोग़ तमा ओर्युलतोन केयिसि, ‘लोन बाताल आयलाह आता रा?’ इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 अस्के ओग़ु, ‘नीवा तमोग़ सुकमते बेस-नेह्‌ना लोन मल्स वातोग़. अदिनेनाह्‌क मिय्माल पका बेस मेंदुल आतद पियोतुन अस्कलाह वेहतोग़!’ इनजोर इतोग़.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “इदिन केंजिस, बेरोग़ मग़ि पका ओङ आतोग़. लोनलोप्पा ओळियोग़. अस्के तपे पलते वासि, ओन गूनम कीयलाह ऊळतोग़.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 मति मग़ि तपेन इद्रम इतोग़, ‘इचोक वर्साङ ओर्युलतोना लेह्‌का मन्जि, नना नीवा सेवा-साकुर कीयलाह आतन. ओसो नीवाङ सबे पोल्‍लोन केंजिस ताकतन. मतिंगा नावा गोततोरा संगे कलियिस गिर्दा कीयलाह, बेस्के उड्ला बोक्ळा पियो वने एविन.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 मति वेग़ नीवा मग़ि, पूरा मालसोमतुन साट्याल कबळते बूळे कीतोग़. ओनेनाह्‌क कोनि बेस पका मेंदुल आतद कुरा पियोतुन अस्कलाह वेहतिन अय!’ इतोग़.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 इतस्के तपे ओन इतोग़, ‘बाबा! निमा इतेके अमेसा नावा संगे मह्‌निन, नयगा बाताल बाताल मन्ह्‌ता, अद सबे नीवाय आंदु.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 मति वेग़ नीवा तमोग़ डोलिस मतोग़, इंजेक जीवा अरतोग़. लेसिस मतोग़, ओसोवने दोर्कतोग़. अदिनेनाह्‌क माट गिर्दा आयना गावले’ इतोग़,” इनजोर येसु इद्रम पीटो वेहच मारिह कीतोग़.
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.