João 6
Hill Madia (MRR) vs VC
1 ताना पया येसु गालिल सम्दुरता (इतेके तिबिरिया सम्दुरता) अबर दडटेके तनाङ कग़यवालोरा संगे वेंडिस वातोग़.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 ओग़ वेल्लाङे रोगह्किन सव्रे कीयनव सीनान ऊळसोर मताह्कु, वेल्लाय मुल ओना पयाह पयाह अंदुर.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 पया येसु ओसो ओनाङ कग़यवालोर, ओना संगे गुड्रापोग़ोन अतोर. अगा ओग़ु ओरिन काग़्हतलाह उदतोग़.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 अद तूकने यहुदि लोकुरा आवना पंडुम एरे एव्स मता.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 — ausente —
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 — ausente —
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 “गूरु, आट नेलाना कूलताङ कोताने, आरिङ असिस ईतेकाय, वेर सबेटोरिह्क किळ्केङ वने आलोङ आयनुङ,” इन्जि पिलिप येसुन इतोग़.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 पया येसु “लोकुरिन उदिह कीम्ह्टु” इनजोरे ओरिन इतोग़. अगा बेसतल रोंडा मताह्कु, अगा मतोरु जोक-जोक एयुङ अजर्क कोय्तोर तमा लोतोरा संगे उदतोर.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 येसु पया कयदे आरिन, मीन्किन एचि, देवुळतुन जोहर कीतोग़. आरिनु, मीन्किनु, येसु बोल्गिह कीस्तोग़|alt="Jesus multiplies the bread and fish" src="011-feeding-5000.jpg" size="col" loc="aw" ref="6:11" जोहर कीसि तनाङ कग़यवालोरिह्क आरिङ वांटलाह ईतोग़, ओर पया सबेटोर उदतोरिह्क वांटटोर. अद्रमे ओर बेचोक इतेक अचोक मीन्क वने तूसिसीतोर.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 ओर कतमतोर पंजनाह तितोर, पया “इंजेक बातय उगस पोवयनायो इन्जि, पिसताङ-मयताङ किळ्केङ जमा कीम्ह्ट,” इन्जि येसु तनाङ कग़यवालोरिन वेहतोग़.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 पया कतम मुल तिन्जि तेदतस्के, सेन जोनानाङ एयुङ आरिनग्डाहि पिसताङ-मयताङ किळ्केङ जमा कीतस्के, अव बारा डालाङ निंदताङ.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 येसु कीतद इचोटा बेरा सीनातुन ऊळिसि, लोकुर इनदलातोर, “बोग़ मोसानलेह्का देवुळता कबुरतोग़ इद दुनियाते वावाल मतोग़, ओग़ निटमे वेग़े आंदोग़ रो!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 लोकुर नाक पोसि राजाल कीयलाहि ऊळिह्तोर इन्जि येसु पुताह्कु, ओग़ वग़ोग़े पेसिस गुड्रापोग़ोन अतोग़.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 मुलतस्के येसुनाङ कग़यवालोर सम्दुरतेके ओळ्सिये अतोर.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ईकळ आस मता, मति येसु ओरगा वावाय मतोग़. अदिह्कु ओर कापेर्नाग़ दायलाह ओडाते उदिसि, सम्दुरतुन वेंडसोर मतोर.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 अस्के बेरा दूंद वाताह्कु, सम्दुरता एग़ पकाय गोकिंदु.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 ओर रेंड कोस्क बार जागा ओडा वग़्हचोर अतापया, ऊळाटु, येसु एता पोग़ोट्क ताकसोरे, ओडाता एरे वायनदिन ऊळिसि, ओर पकाय रेयतोर.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 मति येसु ओरिन आळो कीस इतोग़, “ननाय आंदन, रा! रेयमाटु.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 ओन ओडातगा उदिह कीयलाह, ओरा गिर्दा मता. अस्के दोम्क्नेन ओडा ओरा दायनद जागाते, अबर बाजे दडकचुल एवता!
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 अदिह्कु इगा येसु इलेग़, ओनाङ कग़यवालोर वने इलेर इतेके, ओग़ु कापेर्नाग़ सम्दुरकचुल ताकसोरे अन्ज मनदनोग़ बहे, इन्जि वेर लोकुर विचर कीतोर. विचर कीसि वेर वने पया येसुन पर्ह्कलाह ओडाने उदिसि, अबर दडटा कापेर्नाटे एवतोर.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 पया येसु अबर दडटगा कलियतस्के, “इचोन चट्पिट बह वातिन, गूरु?” इनजोर लोकुर ताल्ह्कतोर.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, मीटु नावाङ बामिह कीयनाङ सीनाङ ऊळताह्कु आयो, मति पंजनाह आरिङ तिताह्कु, ओसोवन दोर्कनुङ बहे इनजोर नाक पर्ह्किह्निर.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 अवयनद तिंडटा पेग़्के अनमाट, मति अमेसाता पिसमुळ ईयनद, बेस्केन अववदु तिंडटुन पर्ह्काटु. इद्रमता तिंडि माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना मीक ईकन. बाराह्क इतेके अदिन ईयनद अदिकर नावा देवुळबाबाल नाक ईतोग़,” इनजोर इतोग़.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 “माट बह कीकोम इन्जि देवुळता विचर मन्ह्ता, गूरु?” इनजोर ओर येसुन ताल्ह्कतोर.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट बहे केमाटु, मति देवुळ लोहतोना पोग़ोन, इतेके नावा पोग़ोन मीट बर्वस तासना, इदे मीट कीयना इन्जि, देवुळता विचर मन्ह्ता,” इतोग़.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 अग्डोर नाटेनोर ओन ताल्ह्कतोर, “अह इतेके माट नीक नमना इन्जि, माक बेद्रमता सीना तोहतकिन? निमा बाताल कीकिन?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 मावोर मुनेतोर पेदल्कु पेळ्ह्कल बूमते देवुळदीपताहि अर्हतदु ‘मना’ इनदनद तिंडि तितोर.सास्त्रमते वने मोसा मुय्तोना लोप्पा रासतद मन्ह्ता: ओग़ ओरिह्क तिनदलाहि पोग़ोटा बूमताहि तिंडि ईतोग़, इनजोर रासतद मन्ह्ता.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 येसु पया ओरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, पोग़ोटाहि तिंड अर्हतोग़ मोसा मुय्तोग़ आयोग़, नावा बाबाले मतोग़. ओसो इंजेके ओग़े पोग़ोटाहि वायनद करलता तिंडि मीक ईय्ह्नन इन्ह्तोग़.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 बाराह्क इतेके देवुळदीपताहि रेगिसि, इद दुनियातोरिह्क अमेसाता पिसमुळ एवाल, ओग़े देवुळ ईयनद तिंडि आंदोग़,” इनजोर इतोग़.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “ए गूरु, इद्रमता तिंडि माकु अमेसा ईसोर मनु,” इनजोर ओर इतोर.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 येसु पया ओरिन इतोग़, “अमेसाता पिसमुळ ईयनद तिंडि ननान आंदन. बोर नयगा वायनुर, ओरिह्क बेस्केने कग़्व वसो आयग़ा. बोर नाक नमनुर, ओरिह्क बेस्केने एग़ उनडा वसो आयग़ा.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 मति मीट नावाङ डीसाताङ कबस्किन ऊळिस तेला, नना बोनन इन्जि मीट पुनवाह्कु, नाक नमविर इनजोर, मीक नना वेहच मतन.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 बोन-बोन नाक बाबाल ईस्तोग़, ओर कतमतोर नयगा वास्तोर. ओसो बोर नयगा वायनुर, ओरिन नना बेस्केन मल्हच लोहोन आयकन.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 बाराह्क इतेके नना नावा विचरते कीयलाह आयो, मति नाक लोहतोना विचर मतप कीयलाह, देवुळदीपताहि रेगतन.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 बोर मन्कलोरिन बाबाल नाक ईतोग़, ओरग्डाहि वग़ोग़ वने लेसनायो, मति ओर कतमतोरिन आक्रिता दियाते नना जीवा अर्हतना, इदे नाक लोहतोना विचर मन्ह्ता.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 बोर देवुळता मग़िन पुन्जि नाक नमनुर, ओरिह्क अमेसाता पिसमुळ दोर्कग़ा, ओसो नना ओरिन आक्रिता दियाते मल्स जीवा अर्हतना, इद्रम नावा बाबाना विचर मन्ह्ता,” इन्जि येसु इतोग़.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 देवुळदीपताहि रेगतद तिंडि ननान आंदन इनजोर येसु इताह्कु, यहुदिर तमतमाय येसुना लोप्पा मुयोग़ आंदुर.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 मुयोग़ आसोर ओर इतोर, “वेग़ इतेके योसेपना मग़ि येसु आयोया? वेना तलोग़-तपेन बह माट पुनोम? पया वेग़ नना देवुळदीपताह रेगतन इनजोर, बेद्रम इन्ह्तोग़?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट-मीटे मुयोग़ आयमाट!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 केंजाटु, नाक लोहतोग़ बाबाल ओस एवालेवा, बोग़े नयगा वाया पग़वोग़. ओसो ननाये ओन आक्रिता दियाते मल्स जीवा अर्हतकन.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 मुनेतोर देवुळता कबुरतोरा सास्त्रमते बह रासतद मन्ह्ता इतेके, ओर कतमतोरिन देवुळि काग़्हतग़ा, इद नाक नमवालोरा लोप्पा रासतदु. बोर बाबानग्डाहि केंजिसि कग़यिह्तोर, ओर नावाङ पोल्लोङ केंजलाह नयगा वास्तोर.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ननान देवुळतेनाह वातन, नाक विळ्सिसि बोग़े देवुळबाबान ऊळोग़.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, नाक नमवालोरिह्क अमेसाता पिसमुळ दोर्कताये.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 अमेसाता पिसमुळ ईयनद तिंडि ननान आंदन.
48 Eu sou o pão da vida.
49 मीवोर मुनेतोर पेदल्क पेळ्ह्कल बूमते देवुळ अर्हतद ‘मना’ इनदनद तिंडि तिन्ज तेला, ओर डोलतोर.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 मति देवुळदीपताहि इळ्न रेगनद बेद तिंडटुन नना वेहतन, अदिन तिनवालोर अमेसा जीवात मनदनुर.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 देवुळदीपताह रेगतद जीवात मनदनद तिंडि ननान आंदन. बोर इद तिंडटुन तिनदनुर, ओर अमेसा जीवात मनदनुर. इद तिंडि नावा मेंदुल आंदु, इदिन नना दुनियातोरा पिसमुळतेनाह्कु ईकन,” इनजोर येसु इतोग़.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 इदिन केंजिसि यहुदिर तमतमाय जेटामारा आतोर, “वेग़ मन्कल माक तना मेंदुल तिनदलाह, बेद्रम ईयनोग़, अय?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 अस्के (नना दुनियातोर कतमतोरा पापमतेनाह्कु मोक आयकन, एनवालोरिह्के अद मोकता पाय्दा दोर्किह्ता, इदिन पुन्पिह कीयलाह) येसु इह वळ्ह्कतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नावा मेंदुदुन तिनवालेवा, ओसो नावा नेतुरतुन उनवालेवा, मीवा लोप्पा देवुळ ईयनद जीवा मनो आयग़ा, गोतो.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 मति बोर नावा मेंदुदुन तिन्ह्तोर, नावा नेतुरतुन उन्ह्टोर, ओरिह्क अमेसाता पिसमुळ दोर्किह्ता. ओसो आक्रिता दियाते नना ओरिन जीवा अर्हतकन.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 बाराह्क इतेके नावा मेंदुलि करलता तिंडि आंदु; ओसो नावा नेतुरि करलता उंदि उनडनद आंदु.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 बोर नावा मेंदुदुन तिनदनुर ओसो नावा नेतुरतुन उनडनुर, ओर नयगा जोळेम आस मनदनुर, ओसो नना ओरगा जोळेम आस मनदकन.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 नाक लोहतोग़ जीवात मनवाल बाबाल, ओनाय मेटे नना वने जीवात मह्नन. अहलेह्का बोर नावा मेंदुदुन तिनदनुर, ओर वने नावा मेटे जीवात मनदनुर.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 देवुळदीपताहि रेगतद करलता तिंडि ननान आंदन. मीवोर मुनेतोर पेदल्क मना तिन्ज तेला ओर डोलतोर, अद्रमलेह्का इद तिंड आयो. मति बोर इद तिंडटुन तिनदनुर, ओर अमेसा जीवात मनदनुर,” इन्जि येसु काग़्हतोग़.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 कापेर्नाटे मनदनद पार्तनाता लोते येसु काग़्हनेके, इव इचोक गोटिङ वळ्ह्कतोग़.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 इव गोटिङ केंजिसि, येसुनाङ कग़यवालोर वेल्लाटोर इतोर, “माकु एग़्ङ वास्ता, रा! इविन बोग़ केंजनोग़?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 नावाङ कग़यवालोर तमतमाय मुयोग़ आस्तोर इन्जि, येसु तना पोटालोप्पा पुतोग़. पुन्जि इतोग़, “मीक इव गोटिङ केंजिस, एग़्कुळलेह्का आस्ताया?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना बेगा मुने मतन, अगा पोग़ोन मल्स दायनस्के, मीट नाक ऊळकिर अस्के, मीट बह इनदकिर?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 मन्कना बुदते विचर केमाटु, ताना पाय्दा बातय इले. मति देवुळता जीवाताहि दोर्कनद बुदते ताकतेकेने, मीकु तानग्डाहि करलता पिसमुळ दोर्कग़ा. बेव गोटिङ नना मीक वेहतन, अव देवुळता जीवाताङ गोटिङ आंदुङ, अविन नमतेके मीकु करलता पिसमुळ दोर्कग़ा.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 मति मियग्डाहि उय्तुर नावाङ पोल्लोन नमवोरिर मह्निर,” इनजोर येसु इतोग़. बाराह्क इतेके नमवोर बोरु, ओसो बोग़ नाक कोंटेतोरा कयदे पोसीयनोग़ इनजोर, येसु मुनेन पुन्ज मतोग़.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 पया येसु इतोग़, “अदिह्क मीक नना वेहच मतन इसि, बाबाल देय्वा एवालेवा, बोग़े नयके वाया पग़वोग़ इनजोरे.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 अस्केडाहि येसुनाङ कग़यवालोर वेल्लाटोर, इंजेटाहि ओना संगे मनवल इनजोर, येसुन विळ्सिस मल्स अतोर.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 अस्के येसु तनाङ बळयिर बारा मांदतुन इतोग़, “मीट वने मल्स दायना कीय्ह्निरा?” इन्जि ताल्ह्कतोग़.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 अस्के सिमोन पत्रु इतोग़, “आयो सामि, नीक विळ्सिसि माट बोनगा दाकोम? अमेसाता पिसमुळताङ पोल्लोङ नियगाने दोर्किह्ताङ!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 निमाने देवुळ लोहतोग़ पवित्र मन्कनिन आंदिन इनजोर, माट विस्वस कीसि पुतोरोमे,” इन्जि इतोग़.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 “सिमोन, मीट बारा मन्कलोरिन ननान आचतन, निटमे! तेला मति मियग्डाहि वग़ोग़, देयमता बुदतोग़ु मन्ह्तोग़,” इनजोर येसु ओरिन इतोग़.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 (येसु इद पोल्लो सिमोन इनवाना मग़ि यहुदा इस्केर्योतना लोप्पा वळ्ह्कतोग़. ओर बळयिर बारा मुडग्डाहि वेग़ ओर्वोग़ मन्ज तेला, येसुन कोंटेतोरा कयदे पोस एवाल मतोग़.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.