João 6

Hill Madia (MRR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ताना पया येसु गालिल सम्दुरता (इतेके तिबिरिया सम्दुरता) अबर दडटेके तनाङ कग़यवालोरा संगे वेंडिस वातोग़.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 ओग़ वेल्‍लाङे रोगह्‌किन सव्रे कीयनव सीनान ऊळसोर मताह्‌कु, वेल्‍लाय मुल ओना पयाह पयाह अंदुर.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 पया येसु ओसो ओनाङ कग़यवालोर, ओना संगे गुड्रापोग़ोन अतोर. अगा ओग़ु ओरिन काग़्हतलाह उदतोग़.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 अद तूकने यहुदि लोकुरा आवना पंडुम एरे एव्स मता.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 — ausente —
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 “गूरु, आट नेलाना कूलताङ कोताने, आरिङ असिस ईतेकाय, वेर सबेटोरिह्‌क किळ्केङ वने आलोङ आयनुङ,” इन्जि पिलिप येसुन इतोग़.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 — ausente —
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 पया येसु “लोकुरिन उदिह कीम्ह्‌टु” इनजोरे ओरिन इतोग़. अगा बेसतल रोंडा मताह्‌कु, अगा मतोरु जोक-जोक एयुङ अजर्क कोय्तोर तमा लोतोरा संगे उदतोर.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 येसु पया कयदे आरिन, मीन्किन एचि, देवुळतुन जोहर कीतोग़. आरिनु, मीन्किनु, येसु बोल्गिह कीस्तोग़|alt="Jesus multiplies the bread and fish" src="011-feeding-5000.jpg" size="col" loc="aw" ref="6:11" जोहर कीसि तनाङ कग़यवालोरिह्‌क आरिङ वांटलाह ईतोग़, ओर पया सबेटोर उदतोरिह्‌क वांटटोर. अद्रमे ओर बेचोक इतेक अचोक मीन्क वने तूसिसीतोर.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 ओर कतमतोर पंजनाह तितोर, पया “इंजेक बातय उगस पोवयनायो इन्जि, पिसताङ-मयताङ किळ्केङ जमा कीम्ह्‌ट,” इन्जि येसु तनाङ कग़यवालोरिन वेहतोग़.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 पया कतम मुल तिन्जि तेदतस्के, सेन जोनानाङ एयुङ आरिनग्डाहि पिसताङ-मयताङ किळ्केङ जमा कीतस्के, अव बारा डालाङ निंदताङ.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 येसु कीतद इचोटा बेरा सीनातुन ऊळिसि, लोकुर इनदलातोर, “बोग़ मोसानलेह्‌का देवुळता कबुरतोग़ इद दुनियाते वावाल मतोग़, ओग़ निटमे वेग़े आंदोग़ रो!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 लोकुर नाक पोसि राजाल कीयलाहि ऊळिह्‌तोर इन्जि येसु पुताह्‌कु, ओग़ वग़ोग़े पेसिस गुड्रापोग़ोन अतोग़.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 मुलतस्के येसुनाङ कग़यवालोर सम्दुरतेके ओळ्सिये अतोर.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ईकळ आस मता, मति येसु ओरगा वावाय मतोग़. अदिह्‌कु ओर कापेर्नाग़ दायलाह ओडाते उदिसि, सम्दुरतुन वेंडसोर मतोर.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 अस्के बेरा दूंद वाताह्‌कु, सम्दुरता एग़ पकाय गोकिंदु.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 ओर रेंड कोस्क बार जागा ओडा वग़्हचोर अतापया, ऊळाटु, येसु एता पोग़ोट्क ताकसोरे, ओडाता एरे वायनदिन ऊळिसि, ओर पकाय रेयतोर.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 मति येसु ओरिन आळो कीस इतोग़, “ननाय आंदन, रा! रेयमाटु.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 ओन ओडातगा उदिह कीयलाह, ओरा गिर्दा मता. अस्के दोम्‍क्‍नेन ओडा ओरा दायनद जागाते, अबर बाजे दडकचुल एवता!
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 — ausente —
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 अदिह्‌कु इगा येसु इलेग़, ओनाङ कग़यवालोर वने इलेर इतेके, ओग़ु कापेर्नाग़ सम्दुरकचुल ताकसोरे अन्ज मनदनोग़ बहे, इन्जि वेर लोकुर विचर कीतोर. विचर कीसि वेर वने पया येसुन पर्ह्‌कलाह ओडाने उदिसि, अबर दडटा कापेर्नाटे एवतोर.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 पया येसु अबर दडटगा कलियतस्के, “इचोन चट्पिट बह वातिन, गूरु?” इनजोर लोकुर ताल्ह्‌कतोर.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, मीटु नावाङ बामिह कीयनाङ सीनाङ ऊळताह्‌कु आयो, मति पंजनाह आरिङ तिताह्‌कु, ओसोवन दोर्कनुङ बहे इनजोर नाक पर्ह्‌किह्‌निर.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 अवयनद तिंडटा पेग़्के अनमाट, मति अमेसाता पिसमुळ ईयनद, बेस्केन अववदु तिंडटुन पर्ह्‌काटु. इद्रमता तिंडि माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना मीक ईकन. बाराह्‌क इतेके अदिन ईयनद अदिकर नावा देवुळबाबाल नाक ईतोग़,” इनजोर इतोग़.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 “माट बह कीकोम इन्जि देवुळता विचर मन्ह्‌ता, गूरु?” इनजोर ओर येसुन ताल्ह्‌कतोर.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट बहे केमाटु, मति देवुळ लोहतोना पोग़ोन, इतेके नावा पोग़ोन मीट बर्वस तासना, इदे मीट कीयना इन्जि, देवुळता विचर मन्ह्‌ता,” इतोग़.
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 अग्डोर नाटेनोर ओन ताल्ह्‌कतोर, “अह इतेके माट नीक नमना इन्जि, माक बेद्रमता सीना तोहतकिन? निमा बाताल कीकिन?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 मावोर मुनेतोर पेदल्कु पेळ्ह्‌कल बूमते देवुळदीपताहि अर्हतदु ‘मना’ इनदनद तिंडि तितोर.सास्त्रमते वने मोसा मुय्तोना लोप्पा रासतद मन्ह्‌ता: ओग़ ओरिह्‌क तिनदलाहि पोग़ोटा बूमताहि तिंडि ईतोग़, इनजोर रासतद मन्ह्‌ता.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 येसु पया ओरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, पोग़ोटाहि तिंड अर्हतोग़ मोसा मुय्तोग़ आयोग़, नावा बाबाले मतोग़. ओसो इंजेके ओग़े पोग़ोटाहि वायनद करलता तिंडि मीक ईय्ह्‌नन इन्ह्‌तोग़.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 बाराह्‌क इतेके देवुळदीपताहि रेगिसि, इद दुनियातोरिह्‌क अमेसाता पिसमुळ एवाल, ओग़े देवुळ ईयनद तिंडि आंदोग़,” इनजोर इतोग़.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “ए गूरु, इद्रमता तिंडि माकु अमेसा ईसोर मनु,” इनजोर ओर इतोर.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 येसु पया ओरिन इतोग़, “अमेसाता पिसमुळ ईयनद तिंडि ननान आंदन. बोर नयगा वायनुर, ओरिह्‌क बेस्केने कग़्व वसो आयग़ा. बोर नाक नमनुर, ओरिह्‌क बेस्केने एग़ उनडा वसो आयग़ा.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 मति मीट नावाङ डीसाताङ कबस्किन ऊळिस तेला, नना बोनन इन्जि मीट पुनवाह्‌कु, नाक नमविर इनजोर, मीक नना वेहच मतन.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 बोन-बोन नाक बाबाल ईस्तोग़, ओर कतमतोर नयगा वास्तोर. ओसो बोर नयगा वायनुर, ओरिन नना बेस्केन मल्हच लोहोन आयकन.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 बाराह्‌क इतेके नना नावा विचरते कीयलाह आयो, मति नाक लोहतोना विचर मतप कीयलाह, देवुळदीपताहि रेगतन.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 बोर मन्कलोरिन बाबाल नाक ईतोग़, ओरग्डाहि वग़ोग़ वने लेसनायो, मति ओर कतमतोरिन आक्रिता दियाते नना जीवा अर्हतना, इदे नाक लोहतोना विचर मन्ह्‌ता.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 बोर देवुळता मग़िन पुन्जि नाक नमनुर, ओरिह्‌क अमेसाता पिसमुळ दोर्कग़ा, ओसो नना ओरिन आक्रिता दियाते मल्स जीवा अर्हतना, इद्रम नावा बाबाना विचर मन्ह्‌ता,” इन्जि येसु इतोग़.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 देवुळदीपताहि रेगतद तिंडि ननान आंदन इनजोर येसु इताह्‌कु, यहुदिर तमतमाय येसुना लोप्पा मुयोग़ आंदुर.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 मुयोग़ आसोर ओर इतोर, “वेग़ इतेके योसेपना मग़ि येसु आयोया? वेना तलोग़-तपेन बह माट पुनोम? पया वेग़ नना देवुळदीपताह रेगतन इनजोर, बेद्रम इन्ह्‌तोग़?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट-मीटे मुयोग़ आयमाट!
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 केंजाटु, नाक लोहतोग़ बाबाल ओस एवालेवा, बोग़े नयगा वाया पग़वोग़. ओसो ननाये ओन आक्रिता दियाते मल्स जीवा अर्हतकन.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 मुनेतोर देवुळता कबुरतोरा सास्त्रमते बह रासतद मन्ह्‌ता इतेके, ओर कतमतोरिन देवुळि काग़्हतग़ा, इद नाक नमवालोरा लोप्पा रासतदु. बोर बाबानग्डाहि केंजिसि कग़यिह्‌तोर, ओर नावाङ पोल्‍लोङ केंजलाह नयगा वास्तोर.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ननान देवुळतेनाह वातन, नाक विळ्सिसि बोग़े देवुळबाबान ऊळोग़.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, नाक नमवालोरिह्‌क अमेसाता पिसमुळ दोर्कताये.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 अमेसाता पिसमुळ ईयनद तिंडि ननान आंदन.
48 Eu sou o pão da vida.
49 मीवोर मुनेतोर पेदल्क पेळ्ह्‌कल बूमते देवुळ अर्हतद ‘मना’ इनदनद तिंडि तिन्ज तेला, ओर डोलतोर.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 मति देवुळदीपताहि इळ्न रेगनद बेद तिंडटुन नना वेहतन, अदिन तिनवालोर अमेसा जीवात मनदनुर.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 देवुळदीपताह रेगतद जीवात मनदनद तिंडि ननान आंदन. बोर इद तिंडटुन तिनदनुर, ओर अमेसा जीवात मनदनुर. इद तिंडि नावा मेंदुल आंदु, इदिन नना दुनियातोरा पिसमुळतेनाह्‌कु ईकन,” इनजोर येसु इतोग़.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 इदिन केंजिसि यहुदिर तमतमाय जेटामारा आतोर, “वेग़ मन्कल माक तना मेंदुल तिनदलाह, बेद्रम ईयनोग़, अय?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 अस्के (नना दुनियातोर कतमतोरा पापमतेनाह्‌कु मोक आयकन, एनवालोरिह्‌के अद मोकता पाय्दा दोर्किह्‌ता, इदिन पुन्पिह कीयलाह) येसु इह वळ्ह्‌कतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नावा मेंदुदुन तिनवालेवा, ओसो नावा नेतुरतुन उनवालेवा, मीवा लोप्पा देवुळ ईयनद जीवा मनो आयग़ा, गोतो.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 मति बोर नावा मेंदुदुन तिन्ह्‌तोर, नावा नेतुरतुन उन्ह्‌टोर, ओरिह्‌क अमेसाता पिसमुळ दोर्किह्‌ता. ओसो आक्रिता दियाते नना ओरिन जीवा अर्हतकन.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 बाराह्‌क इतेके नावा मेंदुलि करलता तिंडि आंदु; ओसो नावा नेतुरि करलता उंदि उनडनद आंदु.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 बोर नावा मेंदुदुन तिनदनुर ओसो नावा नेतुरतुन उनडनुर, ओर नयगा जोळेम आस मनदनुर, ओसो नना ओरगा जोळेम आस मनदकन.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 नाक लोहतोग़ जीवात मनवाल बाबाल, ओनाय मेटे नना वने जीवात मह्‌नन. अहलेह्‌का बोर नावा मेंदुदुन तिनदनुर, ओर वने नावा मेटे जीवात मनदनुर.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 देवुळदीपताहि रेगतद करलता तिंडि ननान आंदन. मीवोर मुनेतोर पेदल्क मना तिन्ज तेला ओर डोलतोर, अद्रमलेह्‌का इद तिंड आयो. मति बोर इद तिंडटुन तिनदनुर, ओर अमेसा जीवात मनदनुर,” इन्जि येसु काग़्हतोग़.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 कापेर्नाटे मनदनद पार्तनाता लोते येसु काग़्हनेके, इव इचोक गोटिङ वळ्ह्‌कतोग़.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 इव गोटिङ केंजिसि, येसुनाङ कग़यवालोर वेल्‍लाटोर इतोर, “माकु एग़्ङ वास्ता, रा! इविन बोग़ केंजनोग़?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 नावाङ कग़यवालोर तमतमाय मुयोग़ आस्तोर इन्जि, येसु तना पोटालोप्पा पुतोग़. पुन्जि इतोग़, “मीक इव गोटिङ केंजिस, एग़्कुळलेह्‌का आस्ताया?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना बेगा मुने मतन, अगा पोग़ोन मल्स दायनस्के, मीट नाक ऊळकिर अस्के, मीट बह इनदकिर?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 मन्कना बुदते विचर केमाटु, ताना पाय्दा बातय इले. मति देवुळता जीवाताहि दोर्कनद बुदते ताकतेकेने, मीकु तानग्डाहि करलता पिसमुळ दोर्कग़ा. बेव गोटिङ नना मीक वेहतन, अव देवुळता जीवाताङ गोटिङ आंदुङ, अविन नमतेके मीकु करलता पिसमुळ दोर्कग़ा.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 मति मियग्डाहि उय्तुर नावाङ पोल्‍लोन नमवोरिर मह्‌निर,” इनजोर येसु इतोग़. बाराह्‌क इतेके नमवोर बोरु, ओसो बोग़ नाक कोंटेतोरा कयदे पोसीयनोग़ इनजोर, येसु मुनेन पुन्ज मतोग़.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 पया येसु इतोग़, “अदिह्‌क मीक नना वेहच मतन इसि, बाबाल देय्वा एवालेवा, बोग़े नयके वाया पग़वोग़ इनजोरे.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 अस्केडाहि येसुनाङ कग़यवालोर वेल्‍लाटोर, इंजेटाहि ओना संगे मनवल इनजोर, येसुन विळ्सिस मल्स अतोर.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 अस्के येसु तनाङ बळयिर बारा मांदतुन इतोग़, “मीट वने मल्स दायना कीय्ह्‌निरा?” इन्जि ताल्ह्‌कतोग़.
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 अस्के सिमोन पत्रु इतोग़, “आयो सामि, नीक विळ्सिसि माट बोनगा दाकोम? अमेसाता पिसमुळताङ पोल्‍लोङ नियगाने दोर्किह्‌ताङ!
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 निमाने देवुळ लोहतोग़ पवित्र मन्कनिन आंदिन इनजोर, माट विस्वस कीसि पुतोरोमे,” इन्जि इतोग़.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 “सिमोन, मीट बारा मन्कलोरिन ननान आचतन, निटमे! तेला मति मियग्डाहि वग़ोग़, देयमता बुदतोग़ु मन्ह्‌तोग़,” इनजोर येसु ओरिन इतोग़.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 (येसु इद पोल्‍लो सिमोन इनवाना मग़ि यहुदा इस्केर्योतना लोप्पा वळ्ह्‌कतोग़. ओर बळयिर बारा मुडग्डाहि वेग़ ओर्वोग़ मन्ज तेला, येसुन कोंटेतोरा कयदे पोस एवाल मतोग़.)
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.