João 6
Hill Madia (MRR) vs NVI
1 ताना पया येसु गालिल सम्दुरता (इतेके तिबिरिया सम्दुरता) अबर दडटेके तनाङ कग़यवालोरा संगे वेंडिस वातोग़.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 ओग़ वेल्लाङे रोगह्किन सव्रे कीयनव सीनान ऊळसोर मताह्कु, वेल्लाय मुल ओना पयाह पयाह अंदुर.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 पया येसु ओसो ओनाङ कग़यवालोर, ओना संगे गुड्रापोग़ोन अतोर. अगा ओग़ु ओरिन काग़्हतलाह उदतोग़.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 अद तूकने यहुदि लोकुरा आवना पंडुम एरे एव्स मता.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 — ausente —
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 “गूरु, आट नेलाना कूलताङ कोताने, आरिङ असिस ईतेकाय, वेर सबेटोरिह्क किळ्केङ वने आलोङ आयनुङ,” इन्जि पिलिप येसुन इतोग़.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 — ausente —
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 — ausente —
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 पया येसु “लोकुरिन उदिह कीम्ह्टु” इनजोरे ओरिन इतोग़. अगा बेसतल रोंडा मताह्कु, अगा मतोरु जोक-जोक एयुङ अजर्क कोय्तोर तमा लोतोरा संगे उदतोर.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 येसु पया कयदे आरिन, मीन्किन एचि, देवुळतुन जोहर कीतोग़. आरिनु, मीन्किनु, येसु बोल्गिह कीस्तोग़|alt="Jesus multiplies the bread and fish" src="011-feeding-5000.jpg" size="col" loc="aw" ref="6:11" जोहर कीसि तनाङ कग़यवालोरिह्क आरिङ वांटलाह ईतोग़, ओर पया सबेटोर उदतोरिह्क वांटटोर. अद्रमे ओर बेचोक इतेक अचोक मीन्क वने तूसिसीतोर.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 ओर कतमतोर पंजनाह तितोर, पया “इंजेक बातय उगस पोवयनायो इन्जि, पिसताङ-मयताङ किळ्केङ जमा कीम्ह्ट,” इन्जि येसु तनाङ कग़यवालोरिन वेहतोग़.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 पया कतम मुल तिन्जि तेदतस्के, सेन जोनानाङ एयुङ आरिनग्डाहि पिसताङ-मयताङ किळ्केङ जमा कीतस्के, अव बारा डालाङ निंदताङ.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 येसु कीतद इचोटा बेरा सीनातुन ऊळिसि, लोकुर इनदलातोर, “बोग़ मोसानलेह्का देवुळता कबुरतोग़ इद दुनियाते वावाल मतोग़, ओग़ निटमे वेग़े आंदोग़ रो!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 लोकुर नाक पोसि राजाल कीयलाहि ऊळिह्तोर इन्जि येसु पुताह्कु, ओग़ वग़ोग़े पेसिस गुड्रापोग़ोन अतोग़.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 मुलतस्के येसुनाङ कग़यवालोर सम्दुरतेके ओळ्सिये अतोर.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ईकळ आस मता, मति येसु ओरगा वावाय मतोग़. अदिह्कु ओर कापेर्नाग़ दायलाह ओडाते उदिसि, सम्दुरतुन वेंडसोर मतोर.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 अस्के बेरा दूंद वाताह्कु, सम्दुरता एग़ पकाय गोकिंदु.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 ओर रेंड कोस्क बार जागा ओडा वग़्हचोर अतापया, ऊळाटु, येसु एता पोग़ोट्क ताकसोरे, ओडाता एरे वायनदिन ऊळिसि, ओर पकाय रेयतोर.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 मति येसु ओरिन आळो कीस इतोग़, “ननाय आंदन, रा! रेयमाटु.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 ओन ओडातगा उदिह कीयलाह, ओरा गिर्दा मता. अस्के दोम्क्नेन ओडा ओरा दायनद जागाते, अबर बाजे दडकचुल एवता!
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 अदिह्कु इगा येसु इलेग़, ओनाङ कग़यवालोर वने इलेर इतेके, ओग़ु कापेर्नाग़ सम्दुरकचुल ताकसोरे अन्ज मनदनोग़ बहे, इन्जि वेर लोकुर विचर कीतोर. विचर कीसि वेर वने पया येसुन पर्ह्कलाह ओडाने उदिसि, अबर दडटा कापेर्नाटे एवतोर.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 पया येसु अबर दडटगा कलियतस्के, “इचोन चट्पिट बह वातिन, गूरु?” इनजोर लोकुर ताल्ह्कतोर.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, मीटु नावाङ बामिह कीयनाङ सीनाङ ऊळताह्कु आयो, मति पंजनाह आरिङ तिताह्कु, ओसोवन दोर्कनुङ बहे इनजोर नाक पर्ह्किह्निर.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 अवयनद तिंडटा पेग़्के अनमाट, मति अमेसाता पिसमुळ ईयनद, बेस्केन अववदु तिंडटुन पर्ह्काटु. इद्रमता तिंडि माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना मीक ईकन. बाराह्क इतेके अदिन ईयनद अदिकर नावा देवुळबाबाल नाक ईतोग़,” इनजोर इतोग़.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 “माट बह कीकोम इन्जि देवुळता विचर मन्ह्ता, गूरु?” इनजोर ओर येसुन ताल्ह्कतोर.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट बहे केमाटु, मति देवुळ लोहतोना पोग़ोन, इतेके नावा पोग़ोन मीट बर्वस तासना, इदे मीट कीयना इन्जि, देवुळता विचर मन्ह्ता,” इतोग़.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 अग्डोर नाटेनोर ओन ताल्ह्कतोर, “अह इतेके माट नीक नमना इन्जि, माक बेद्रमता सीना तोहतकिन? निमा बाताल कीकिन?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 मावोर मुनेतोर पेदल्कु पेळ्ह्कल बूमते देवुळदीपताहि अर्हतदु ‘मना’ इनदनद तिंडि तितोर.सास्त्रमते वने मोसा मुय्तोना लोप्पा रासतद मन्ह्ता: ओग़ ओरिह्क तिनदलाहि पोग़ोटा बूमताहि तिंडि ईतोग़, इनजोर रासतद मन्ह्ता.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 येसु पया ओरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, पोग़ोटाहि तिंड अर्हतोग़ मोसा मुय्तोग़ आयोग़, नावा बाबाले मतोग़. ओसो इंजेके ओग़े पोग़ोटाहि वायनद करलता तिंडि मीक ईय्ह्नन इन्ह्तोग़.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 बाराह्क इतेके देवुळदीपताहि रेगिसि, इद दुनियातोरिह्क अमेसाता पिसमुळ एवाल, ओग़े देवुळ ईयनद तिंडि आंदोग़,” इनजोर इतोग़.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 “ए गूरु, इद्रमता तिंडि माकु अमेसा ईसोर मनु,” इनजोर ओर इतोर.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 येसु पया ओरिन इतोग़, “अमेसाता पिसमुळ ईयनद तिंडि ननान आंदन. बोर नयगा वायनुर, ओरिह्क बेस्केने कग़्व वसो आयग़ा. बोर नाक नमनुर, ओरिह्क बेस्केने एग़ उनडा वसो आयग़ा.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 मति मीट नावाङ डीसाताङ कबस्किन ऊळिस तेला, नना बोनन इन्जि मीट पुनवाह्कु, नाक नमविर इनजोर, मीक नना वेहच मतन.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 बोन-बोन नाक बाबाल ईस्तोग़, ओर कतमतोर नयगा वास्तोर. ओसो बोर नयगा वायनुर, ओरिन नना बेस्केन मल्हच लोहोन आयकन.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 बाराह्क इतेके नना नावा विचरते कीयलाह आयो, मति नाक लोहतोना विचर मतप कीयलाह, देवुळदीपताहि रेगतन.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 बोर मन्कलोरिन बाबाल नाक ईतोग़, ओरग्डाहि वग़ोग़ वने लेसनायो, मति ओर कतमतोरिन आक्रिता दियाते नना जीवा अर्हतना, इदे नाक लोहतोना विचर मन्ह्ता.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 बोर देवुळता मग़िन पुन्जि नाक नमनुर, ओरिह्क अमेसाता पिसमुळ दोर्कग़ा, ओसो नना ओरिन आक्रिता दियाते मल्स जीवा अर्हतना, इद्रम नावा बाबाना विचर मन्ह्ता,” इन्जि येसु इतोग़.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 देवुळदीपताहि रेगतद तिंडि ननान आंदन इनजोर येसु इताह्कु, यहुदिर तमतमाय येसुना लोप्पा मुयोग़ आंदुर.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 मुयोग़ आसोर ओर इतोर, “वेग़ इतेके योसेपना मग़ि येसु आयोया? वेना तलोग़-तपेन बह माट पुनोम? पया वेग़ नना देवुळदीपताह रेगतन इनजोर, बेद्रम इन्ह्तोग़?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट-मीटे मुयोग़ आयमाट!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 केंजाटु, नाक लोहतोग़ बाबाल ओस एवालेवा, बोग़े नयगा वाया पग़वोग़. ओसो ननाये ओन आक्रिता दियाते मल्स जीवा अर्हतकन.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 मुनेतोर देवुळता कबुरतोरा सास्त्रमते बह रासतद मन्ह्ता इतेके, ओर कतमतोरिन देवुळि काग़्हतग़ा, इद नाक नमवालोरा लोप्पा रासतदु. बोर बाबानग्डाहि केंजिसि कग़यिह्तोर, ओर नावाङ पोल्लोङ केंजलाह नयगा वास्तोर.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ननान देवुळतेनाह वातन, नाक विळ्सिसि बोग़े देवुळबाबान ऊळोग़.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, नाक नमवालोरिह्क अमेसाता पिसमुळ दोर्कताये.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 अमेसाता पिसमुळ ईयनद तिंडि ननान आंदन.
48 Eu sou o pão da vida.
49 मीवोर मुनेतोर पेदल्क पेळ्ह्कल बूमते देवुळ अर्हतद ‘मना’ इनदनद तिंडि तिन्ज तेला, ओर डोलतोर.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 मति देवुळदीपताहि इळ्न रेगनद बेद तिंडटुन नना वेहतन, अदिन तिनवालोर अमेसा जीवात मनदनुर.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 देवुळदीपताह रेगतद जीवात मनदनद तिंडि ननान आंदन. बोर इद तिंडटुन तिनदनुर, ओर अमेसा जीवात मनदनुर. इद तिंडि नावा मेंदुल आंदु, इदिन नना दुनियातोरा पिसमुळतेनाह्कु ईकन,” इनजोर येसु इतोग़.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 इदिन केंजिसि यहुदिर तमतमाय जेटामारा आतोर, “वेग़ मन्कल माक तना मेंदुल तिनदलाह, बेद्रम ईयनोग़, अय?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 अस्के (नना दुनियातोर कतमतोरा पापमतेनाह्कु मोक आयकन, एनवालोरिह्के अद मोकता पाय्दा दोर्किह्ता, इदिन पुन्पिह कीयलाह) येसु इह वळ्ह्कतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नावा मेंदुदुन तिनवालेवा, ओसो नावा नेतुरतुन उनवालेवा, मीवा लोप्पा देवुळ ईयनद जीवा मनो आयग़ा, गोतो.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 मति बोर नावा मेंदुदुन तिन्ह्तोर, नावा नेतुरतुन उन्ह्टोर, ओरिह्क अमेसाता पिसमुळ दोर्किह्ता. ओसो आक्रिता दियाते नना ओरिन जीवा अर्हतकन.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 बाराह्क इतेके नावा मेंदुलि करलता तिंडि आंदु; ओसो नावा नेतुरि करलता उंदि उनडनद आंदु.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 बोर नावा मेंदुदुन तिनदनुर ओसो नावा नेतुरतुन उनडनुर, ओर नयगा जोळेम आस मनदनुर, ओसो नना ओरगा जोळेम आस मनदकन.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 नाक लोहतोग़ जीवात मनवाल बाबाल, ओनाय मेटे नना वने जीवात मह्नन. अहलेह्का बोर नावा मेंदुदुन तिनदनुर, ओर वने नावा मेटे जीवात मनदनुर.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 देवुळदीपताहि रेगतद करलता तिंडि ननान आंदन. मीवोर मुनेतोर पेदल्क मना तिन्ज तेला ओर डोलतोर, अद्रमलेह्का इद तिंड आयो. मति बोर इद तिंडटुन तिनदनुर, ओर अमेसा जीवात मनदनुर,” इन्जि येसु काग़्हतोग़.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 कापेर्नाटे मनदनद पार्तनाता लोते येसु काग़्हनेके, इव इचोक गोटिङ वळ्ह्कतोग़.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 इव गोटिङ केंजिसि, येसुनाङ कग़यवालोर वेल्लाटोर इतोर, “माकु एग़्ङ वास्ता, रा! इविन बोग़ केंजनोग़?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 नावाङ कग़यवालोर तमतमाय मुयोग़ आस्तोर इन्जि, येसु तना पोटालोप्पा पुतोग़. पुन्जि इतोग़, “मीक इव गोटिङ केंजिस, एग़्कुळलेह्का आस्ताया?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना बेगा मुने मतन, अगा पोग़ोन मल्स दायनस्के, मीट नाक ऊळकिर अस्के, मीट बह इनदकिर?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 मन्कना बुदते विचर केमाटु, ताना पाय्दा बातय इले. मति देवुळता जीवाताहि दोर्कनद बुदते ताकतेकेने, मीकु तानग्डाहि करलता पिसमुळ दोर्कग़ा. बेव गोटिङ नना मीक वेहतन, अव देवुळता जीवाताङ गोटिङ आंदुङ, अविन नमतेके मीकु करलता पिसमुळ दोर्कग़ा.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 मति मियग्डाहि उय्तुर नावाङ पोल्लोन नमवोरिर मह्निर,” इनजोर येसु इतोग़. बाराह्क इतेके नमवोर बोरु, ओसो बोग़ नाक कोंटेतोरा कयदे पोसीयनोग़ इनजोर, येसु मुनेन पुन्ज मतोग़.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 पया येसु इतोग़, “अदिह्क मीक नना वेहच मतन इसि, बाबाल देय्वा एवालेवा, बोग़े नयके वाया पग़वोग़ इनजोरे.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 अस्केडाहि येसुनाङ कग़यवालोर वेल्लाटोर, इंजेटाहि ओना संगे मनवल इनजोर, येसुन विळ्सिस मल्स अतोर.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 अस्के येसु तनाङ बळयिर बारा मांदतुन इतोग़, “मीट वने मल्स दायना कीय्ह्निरा?” इन्जि ताल्ह्कतोग़.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 अस्के सिमोन पत्रु इतोग़, “आयो सामि, नीक विळ्सिसि माट बोनगा दाकोम? अमेसाता पिसमुळताङ पोल्लोङ नियगाने दोर्किह्ताङ!
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 निमाने देवुळ लोहतोग़ पवित्र मन्कनिन आंदिन इनजोर, माट विस्वस कीसि पुतोरोमे,” इन्जि इतोग़.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 “सिमोन, मीट बारा मन्कलोरिन ननान आचतन, निटमे! तेला मति मियग्डाहि वग़ोग़, देयमता बुदतोग़ु मन्ह्तोग़,” इनजोर येसु ओरिन इतोग़.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 (येसु इद पोल्लो सिमोन इनवाना मग़ि यहुदा इस्केर्योतना लोप्पा वळ्ह्कतोग़. ओर बळयिर बारा मुडग्डाहि वेग़ ओर्वोग़ मन्ज तेला, येसुन कोंटेतोरा कयदे पोस एवाल मतोग़.)
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.