João 3

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 परुसिरा तुंगाताहि ओर्वोग़ मन्कल निकोदेमि इनवाल मतोग़, ओग़ यहुदिरा ओर्वोग़ बेरोग़ सेह्‌ना मन्कल आंदोग़.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ओग़ उंद दिया नग़्का येसुन कलियलाह वातोग़, वासि, “गूरु, इव निमा कीयनव सीनाङ, देवुळता तोळलेवा बोग़े कीया पग़वोग़. अदिह्‌के निमा देवुळताहे वातोनिन गूरुनिन इन्जि, माक एर्का आता,” इनजोर ओग़ येसुन इतोग़.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 अस्के येसु ओन इतोग़, “इह केंजा, नना सेतेम वेहतह्‌नन, बोन्काय देवुळताहि पूना पुटमुळ दोर्कवालेवा, देवुळ राजेम कीयनदु ओन्क मुर्तिय दिसो!” इन्जि इतोग़.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 इतस्के निकोदेमि बयल आसि ओन इतोग़, “बातालि? पूना पुटमुळ इतेके बाताल? मन्कल मुय्तोग़ आतस्के, तना तलिना पोटातग्डाहि ओसो बह पुट पग़यनोग़?” इतोग़.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 इतस्के “इह केंजा, नना सेतेम वेहतह्‌नन, बोग़े एताहि ओसो देवुळता जीवाताहि पुटवालेवा, देवुळ राजेम केवालोर लोकुरगा ओन्कु जागा दोर्को आयग़ा.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 मेंदुदा जीवा इसि, तलोग़-तपेरा मेंदुस्कनाहि पुटिह्‌ता, इद पूना जीवा बारा दिसवेकाय, देवुळता जीवाताहे पुटिह्‌ता.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 अदिह्‌क मीक ओसोवने पुट पोयतग़ा इनजोर वेहताह्‌कु, निमा बयल आयमा.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 इद केंजा, पूना पुटमुळ इह मन्ह्‌ता. वळ्यु बेक इतेक अके वास्ता. ताना नेकनदिन निमा केंजिह्‌निन, मति अद बेनाह वास्ता, बेके दास्ता, अद नीक तेळियो. अद्रमलेह्‌काने इद पूना पुटमुळि देवुळता जीवाताहि वास्ता इनजोर दिसो मति, पूना पुटमुळ आताह्‌कु परक दिसिह्‌ता,” इन्जि येसु निकोदेमिन वेहतोग़.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 “मति इद बेद्रम आया पग़यग़ा, गूरु?” इन्जि निकोदेमि येसुन ताल्ह्‌कतोग़.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 अस्के येसु ओन इतोग़, “निमा इस्रयेलतोरिन काग़्हवानिन बेरोग़ गूरुनिन आस तेला मति, इव गोटिङ नीक तेळियोङा?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 इह केंजा, नना सेतेम वेहतह्‌नन, माक एर्का मनदनदु, ओसो माटु कोंडामेंड ऊळतदु, इदिनलोप्पा साक्सि ईय्ह्‌नोम, मति मीट इतेके मावा साक्सितुन बर्वस केविर आय्ह्‌निर.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 नना मीकु इद बूमताङ गोटिङ वेहतन, तेला मति मीट बर्वस केविर इतेके, देवुळदीपताङ गोटिङ वेहतेके, अविन बह नमकिर?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना देवुळदीपताहि रेगतन; नाक विळ्सिसि, देवुळदीपतगा अतोग़ु बोग़े इलेग़.(अदिह्‌के देवुळदीपताङ गोटिङ वेहतलाह अदिकर नयगा मन्ह्‌ता.)
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 बहलेह्‌का मोसा मुय्तोग़ पेळ्ह्‌कल बूमते इतुळता तरसतुनु, लाटगुटातगा पोग़ोन वेळ्हच मतोग़, अद्रमलेह्‌का माने-मन्कना नडुम पुटटोन्कु, इतेके नाकु, लोकुर गुटातगा पोग़ोन वेळ्ह्‌तनुर.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 बहलेह्‌का मोसा मुय्तोना कालमते, तरस्क कस्कतोर लोकुर इतुळता तरसतुन ऊळिंदुर अस्के पिसिंदुर, अहलेह्‌का बोग़ नाकु नमनोग़, ओन्कु अमेसाता पिसमुळ दोर्कग़ा,” इन्जि येसु इतोग़.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 देवुळि दुनियातोरिन बेद्रम जीवा कीता इतेके, तना वग़ोग़ मग़िन इद दुनियातोरेनाह्‌क मोक आयलाह ईता. बोर ओन नमनुर, ओर बूळेम आयोर, मति अमेसाता पिसमुळ ओरिह्‌क दोर्कग़ा. अदिनेनाह्‌कु देवुळि तना वग़ोग़ मग़िन दुनियाते लोहता.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 देवुळि तना मग़िनु इद दुनियातोरिन सिक्सा ईयलाह लोहो, मति दुनियातोर ओना मेटे पिसना इन्जि, देवुळता विचर मता.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 बोर ओन नमिह्‌तोर, देवुळि ओरिनु कसुर ओपो. मति ओन नमवोरा पोग़ोन बारा, कसुर ओपतदे मन्ह्‌ता. देवुळता वग़ोग़ मग़िन ओर नमवाह्‌कु, ओरा कसुर ओपतदे मन्ह्‌ता.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 देवुळता नेयमि इह मन्ह्‌ता. वेह्‌चलेह्‌काडोग़ देवुळदीपताहि इद बूमते वातोग़; मति मन्कलोर तमाङ कबस्क लाग्वाङ मन्ह्‌ताङ इनजोरे, वेह्‌चतुह्‌काय एक्‍वा, ईकळतेनाह्‌क गिर्दा आस्तोर.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 लाग्वाङ कबस्क केवालोर सबेटोर, वेह्‌चतुनु गिर्दा आयवा, ओराङ कबस्क दिसनदायो इनजोरे, वेह्‌चलेह्‌काडोना एरे वावोर.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 मति सेतेमते ताकवालोर मन्कलोर वेह्‌चलेह्‌काडोना एरे वास्तोर; वानाह्‌कु, देवुळ वेहतपु ओर ताकनदु, सबेटोरिह्‌क दिसिह्‌ता.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 इव गोटिङ मारतस्के, येसु ओसो तनाङ कग़यवालोर येरुसलेम सहरतुन विळ्सिसि, यहुदा पटटा दुस्रा जागाते अतोर. अगा ओना संगे मन्जि, ओर लोकुरिन देवुळता पेदिरते एग़ मीहन्दुर.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 सालेम नाटेना कचुल, अय्नोन इनदनद जागातगा, वेल्‍लाय एग़ मताह्‌कु, योहन वने अगान लोकुरिन देवुळता पेदिरते मीहन्दोग़. अगा लोकुर वने ओना कयदे मीयलाहि वासोरेन मंदुर.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (योहनिन जेलतगा वाटनामुनेने, इव गोटिङ आताङ.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 अस्के यहुदिरा बोग़ो पेदा मन्कना संगे, योहननाङ कग़यवालोर बार, एडनद रिवजता लोप्पा, रेंड-रेंड पोल्‍लोङ आतोर.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 ओर कग़यवालोर योहननगा वासि इतोर, “गूरु, योर्दन बेरेटा अबरि नीवा संग मतोग़ु, ओग़े देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल इन्जि निमा साक्सि वेहतिन, ओग़ मन्कल इंजेके लोकुरिन देवुळता पेदिरते एग़ मीहतह्‌तोग़. सबेटोर (मयके वावा), ओनक्‍केन दायलाह आतोर,” इन्जि इतोर.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 योहन ओरिन इतोग़, “देवुळि देय्वा एवालेवा, बोन्काय बातय दोर्को.(अदिह्‌के सबेटोर ओनक्‍केन दास्तोर इन्जि, मीवा जीवा कर्वतप आयमाकि.)
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 नना देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवानन आयोन मति, लोकुराङ जीवानगा ओना अग़ि तयर कीयलाह, देवुळि नाक लोहता, इह इनजोर नना वेहतन, इदिन मीट केंजतिरे!
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 बेद्रम मर्मपिला मर्मपेकानकेन दास्ता, अद्रमे लोकुर ओनक्‍केन दास्तोर. नना इतेके मर्मपेकाना कचुल निच मनवाल, ओना गोततोनन. ओना वळ्ह्‌कनदिन नना केंजिह्‌नन, केंजिसि गिर्दाते मह्‌नन. लोकुर ओनक्‍केन दास्तोर, इदिन ऊळिसि नावा गिर्दा पूरा निंदता.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 ओना कदर बार वीळना, नावा कदर बार इळ्न अरयना, इह आयनाय गावले,” इन्जि योहन इतोग़.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 देवुळ लोहतोग़ राजाल पोग़ोटाह वास्तोग़ इतेके, ओग़ु सबेटोरिह्‌काय बेरोग़. बोर नेदाह वास्तोर, ओरु इद बूमतोरे मन्जि, इद बूमताङे गोटिङ वळ्ह्‌किह्‌तोर. बोग़ बार देवुळदीपताहि वास्तोग़, ओग़ सबेटोरिह्‌काय बेरोग़.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 ओग़ु बेद-बेद गोटटुन देवुळताहि केंजतोग़, ऊळतोग़, अदिने वेहतह्‌तोग़. मति ओग़ वेहतदिन, वेल्‍लाटोर सेतेम पोस नमिह्‌तोरा?
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 बोर ओन नमिह्‌तोर, देवुळबाबाल सेतेमतोग़ मन्ह्‌तोग़ इनजोर, ओरु कबुल कीस्तोर.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 बोनु देवुळि लोहता, ओग़ु देवुळताङे पोल्‍लोङ वेहतह्‌तोग़. बाराह्‌क इतेके देवुळि तना जीवाते ओन पूरा निहता इनजोरे.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 देवुळबाबाल तनमग़िन जीवा कीसि, ओना कयदे कतमे ईतोग़.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 बोरु मग़िन नमिह्‌तोर, ओरिह्‌क अमेसाता पिसमुळ दोर्किह्‌ता. बोर बारा मग़ना पोल्‍लोतुन केंजोर, ओरु अमेसाता पिसमुळतुन ऊळोर आयनुर, मति देवुळता ओङ ओरा पोग़ोन मन्ह्‌ता.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.