João 3

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 परुसिरा तुंगाताहि ओर्वोग़ मन्कल निकोदेमि इनवाल मतोग़, ओग़ यहुदिरा ओर्वोग़ बेरोग़ सेह्‌ना मन्कल आंदोग़.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 ओग़ उंद दिया नग़्का येसुन कलियलाह वातोग़, वासि, “गूरु, इव निमा कीयनव सीनाङ, देवुळता तोळलेवा बोग़े कीया पग़वोग़. अदिह्‌के निमा देवुळताहे वातोनिन गूरुनिन इन्जि, माक एर्का आता,” इनजोर ओग़ येसुन इतोग़.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 अस्के येसु ओन इतोग़, “इह केंजा, नना सेतेम वेहतह्‌नन, बोन्काय देवुळताहि पूना पुटमुळ दोर्कवालेवा, देवुळ राजेम कीयनदु ओन्क मुर्तिय दिसो!” इन्जि इतोग़.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 इतस्के निकोदेमि बयल आसि ओन इतोग़, “बातालि? पूना पुटमुळ इतेके बाताल? मन्कल मुय्तोग़ आतस्के, तना तलिना पोटातग्डाहि ओसो बह पुट पग़यनोग़?” इतोग़.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 इतस्के “इह केंजा, नना सेतेम वेहतह्‌नन, बोग़े एताहि ओसो देवुळता जीवाताहि पुटवालेवा, देवुळ राजेम केवालोर लोकुरगा ओन्कु जागा दोर्को आयग़ा.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 मेंदुदा जीवा इसि, तलोग़-तपेरा मेंदुस्कनाहि पुटिह्‌ता, इद पूना जीवा बारा दिसवेकाय, देवुळता जीवाताहे पुटिह्‌ता.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 अदिह्‌क मीक ओसोवने पुट पोयतग़ा इनजोर वेहताह्‌कु, निमा बयल आयमा.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 इद केंजा, पूना पुटमुळ इह मन्ह्‌ता. वळ्यु बेक इतेक अके वास्ता. ताना नेकनदिन निमा केंजिह्‌निन, मति अद बेनाह वास्ता, बेके दास्ता, अद नीक तेळियो. अद्रमलेह्‌काने इद पूना पुटमुळि देवुळता जीवाताहि वास्ता इनजोर दिसो मति, पूना पुटमुळ आताह्‌कु परक दिसिह्‌ता,” इन्जि येसु निकोदेमिन वेहतोग़.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 “मति इद बेद्रम आया पग़यग़ा, गूरु?” इन्जि निकोदेमि येसुन ताल्ह्‌कतोग़.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 अस्के येसु ओन इतोग़, “निमा इस्रयेलतोरिन काग़्हवानिन बेरोग़ गूरुनिन आस तेला मति, इव गोटिङ नीक तेळियोङा?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 इह केंजा, नना सेतेम वेहतह्‌नन, माक एर्का मनदनदु, ओसो माटु कोंडामेंड ऊळतदु, इदिनलोप्पा साक्सि ईय्ह्‌नोम, मति मीट इतेके मावा साक्सितुन बर्वस केविर आय्ह्‌निर.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 नना मीकु इद बूमताङ गोटिङ वेहतन, तेला मति मीट बर्वस केविर इतेके, देवुळदीपताङ गोटिङ वेहतेके, अविन बह नमकिर?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना देवुळदीपताहि रेगतन; नाक विळ्सिसि, देवुळदीपतगा अतोग़ु बोग़े इलेग़.(अदिह्‌के देवुळदीपताङ गोटिङ वेहतलाह अदिकर नयगा मन्ह्‌ता.)
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 बहलेह्‌का मोसा मुय्तोग़ पेळ्ह्‌कल बूमते इतुळता तरसतुनु, लाटगुटातगा पोग़ोन वेळ्हच मतोग़, अद्रमलेह्‌का माने-मन्कना नडुम पुटटोन्कु, इतेके नाकु, लोकुर गुटातगा पोग़ोन वेळ्ह्‌तनुर.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 बहलेह्‌का मोसा मुय्तोना कालमते, तरस्क कस्कतोर लोकुर इतुळता तरसतुन ऊळिंदुर अस्के पिसिंदुर, अहलेह्‌का बोग़ नाकु नमनोग़, ओन्कु अमेसाता पिसमुळ दोर्कग़ा,” इन्जि येसु इतोग़.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 देवुळि दुनियातोरिन बेद्रम जीवा कीता इतेके, तना वग़ोग़ मग़िन इद दुनियातोरेनाह्‌क मोक आयलाह ईता. बोर ओन नमनुर, ओर बूळेम आयोर, मति अमेसाता पिसमुळ ओरिह्‌क दोर्कग़ा. अदिनेनाह्‌कु देवुळि तना वग़ोग़ मग़िन दुनियाते लोहता.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 देवुळि तना मग़िनु इद दुनियातोरिन सिक्सा ईयलाह लोहो, मति दुनियातोर ओना मेटे पिसना इन्जि, देवुळता विचर मता.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 बोर ओन नमिह्‌तोर, देवुळि ओरिनु कसुर ओपो. मति ओन नमवोरा पोग़ोन बारा, कसुर ओपतदे मन्ह्‌ता. देवुळता वग़ोग़ मग़िन ओर नमवाह्‌कु, ओरा कसुर ओपतदे मन्ह्‌ता.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 देवुळता नेयमि इह मन्ह्‌ता. वेह्‌चलेह्‌काडोग़ देवुळदीपताहि इद बूमते वातोग़; मति मन्कलोर तमाङ कबस्क लाग्वाङ मन्ह्‌ताङ इनजोरे, वेह्‌चतुह्‌काय एक्‍वा, ईकळतेनाह्‌क गिर्दा आस्तोर.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 लाग्वाङ कबस्क केवालोर सबेटोर, वेह्‌चतुनु गिर्दा आयवा, ओराङ कबस्क दिसनदायो इनजोरे, वेह्‌चलेह्‌काडोना एरे वावोर.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 मति सेतेमते ताकवालोर मन्कलोर वेह्‌चलेह्‌काडोना एरे वास्तोर; वानाह्‌कु, देवुळ वेहतपु ओर ताकनदु, सबेटोरिह्‌क दिसिह्‌ता.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 इव गोटिङ मारतस्के, येसु ओसो तनाङ कग़यवालोर येरुसलेम सहरतुन विळ्सिसि, यहुदा पटटा दुस्रा जागाते अतोर. अगा ओना संगे मन्जि, ओर लोकुरिन देवुळता पेदिरते एग़ मीहन्दुर.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 सालेम नाटेना कचुल, अय्नोन इनदनद जागातगा, वेल्‍लाय एग़ मताह्‌कु, योहन वने अगान लोकुरिन देवुळता पेदिरते मीहन्दोग़. अगा लोकुर वने ओना कयदे मीयलाहि वासोरेन मंदुर.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (योहनिन जेलतगा वाटनामुनेने, इव गोटिङ आताङ.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 अस्के यहुदिरा बोग़ो पेदा मन्कना संगे, योहननाङ कग़यवालोर बार, एडनद रिवजता लोप्पा, रेंड-रेंड पोल्‍लोङ आतोर.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 ओर कग़यवालोर योहननगा वासि इतोर, “गूरु, योर्दन बेरेटा अबरि नीवा संग मतोग़ु, ओग़े देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल इन्जि निमा साक्सि वेहतिन, ओग़ मन्कल इंजेके लोकुरिन देवुळता पेदिरते एग़ मीहतह्‌तोग़. सबेटोर (मयके वावा), ओनक्‍केन दायलाह आतोर,” इन्जि इतोर.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 योहन ओरिन इतोग़, “देवुळि देय्वा एवालेवा, बोन्काय बातय दोर्को.(अदिह्‌के सबेटोर ओनक्‍केन दास्तोर इन्जि, मीवा जीवा कर्वतप आयमाकि.)
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 नना देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवानन आयोन मति, लोकुराङ जीवानगा ओना अग़ि तयर कीयलाह, देवुळि नाक लोहता, इह इनजोर नना वेहतन, इदिन मीट केंजतिरे!
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 बेद्रम मर्मपिला मर्मपेकानकेन दास्ता, अद्रमे लोकुर ओनक्‍केन दास्तोर. नना इतेके मर्मपेकाना कचुल निच मनवाल, ओना गोततोनन. ओना वळ्ह्‌कनदिन नना केंजिह्‌नन, केंजिसि गिर्दाते मह्‌नन. लोकुर ओनक्‍केन दास्तोर, इदिन ऊळिसि नावा गिर्दा पूरा निंदता.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 ओना कदर बार वीळना, नावा कदर बार इळ्न अरयना, इह आयनाय गावले,” इन्जि योहन इतोग़.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 देवुळ लोहतोग़ राजाल पोग़ोटाह वास्तोग़ इतेके, ओग़ु सबेटोरिह्‌काय बेरोग़. बोर नेदाह वास्तोर, ओरु इद बूमतोरे मन्जि, इद बूमताङे गोटिङ वळ्ह्‌किह्‌तोर. बोग़ बार देवुळदीपताहि वास्तोग़, ओग़ सबेटोरिह्‌काय बेरोग़.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 ओग़ु बेद-बेद गोटटुन देवुळताहि केंजतोग़, ऊळतोग़, अदिने वेहतह्‌तोग़. मति ओग़ वेहतदिन, वेल्‍लाटोर सेतेम पोस नमिह्‌तोरा?
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 बोर ओन नमिह्‌तोर, देवुळबाबाल सेतेमतोग़ मन्ह्‌तोग़ इनजोर, ओरु कबुल कीस्तोर.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 बोनु देवुळि लोहता, ओग़ु देवुळताङे पोल्‍लोङ वेहतह्‌तोग़. बाराह्‌क इतेके देवुळि तना जीवाते ओन पूरा निहता इनजोरे.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 देवुळबाबाल तनमग़िन जीवा कीसि, ओना कयदे कतमे ईतोग़.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 बोरु मग़िन नमिह्‌तोर, ओरिह्‌क अमेसाता पिसमुळ दोर्किह्‌ता. बोर बारा मग़ना पोल्‍लोतुन केंजोर, ओरु अमेसाता पिसमुळतुन ऊळोर आयनुर, मति देवुळता ओङ ओरा पोग़ोन मन्ह्‌ता.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.