João 3

Hill Madia (MRR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 परुसिरा तुंगाताहि ओर्वोग़ मन्कल निकोदेमि इनवाल मतोग़, ओग़ यहुदिरा ओर्वोग़ बेरोग़ सेह्‌ना मन्कल आंदोग़.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ओग़ उंद दिया नग़्का येसुन कलियलाह वातोग़, वासि, “गूरु, इव निमा कीयनव सीनाङ, देवुळता तोळलेवा बोग़े कीया पग़वोग़. अदिह्‌के निमा देवुळताहे वातोनिन गूरुनिन इन्जि, माक एर्का आता,” इनजोर ओग़ येसुन इतोग़.
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 अस्के येसु ओन इतोग़, “इह केंजा, नना सेतेम वेहतह्‌नन, बोन्काय देवुळताहि पूना पुटमुळ दोर्कवालेवा, देवुळ राजेम कीयनदु ओन्क मुर्तिय दिसो!” इन्जि इतोग़.
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 इतस्के निकोदेमि बयल आसि ओन इतोग़, “बातालि? पूना पुटमुळ इतेके बाताल? मन्कल मुय्तोग़ आतस्के, तना तलिना पोटातग्डाहि ओसो बह पुट पग़यनोग़?” इतोग़.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 इतस्के “इह केंजा, नना सेतेम वेहतह्‌नन, बोग़े एताहि ओसो देवुळता जीवाताहि पुटवालेवा, देवुळ राजेम केवालोर लोकुरगा ओन्कु जागा दोर्को आयग़ा.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 मेंदुदा जीवा इसि, तलोग़-तपेरा मेंदुस्कनाहि पुटिह्‌ता, इद पूना जीवा बारा दिसवेकाय, देवुळता जीवाताहे पुटिह्‌ता.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 अदिह्‌क मीक ओसोवने पुट पोयतग़ा इनजोर वेहताह्‌कु, निमा बयल आयमा.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 इद केंजा, पूना पुटमुळ इह मन्ह्‌ता. वळ्यु बेक इतेक अके वास्ता. ताना नेकनदिन निमा केंजिह्‌निन, मति अद बेनाह वास्ता, बेके दास्ता, अद नीक तेळियो. अद्रमलेह्‌काने इद पूना पुटमुळि देवुळता जीवाताहि वास्ता इनजोर दिसो मति, पूना पुटमुळ आताह्‌कु परक दिसिह्‌ता,” इन्जि येसु निकोदेमिन वेहतोग़.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 “मति इद बेद्रम आया पग़यग़ा, गूरु?” इन्जि निकोदेमि येसुन ताल्ह्‌कतोग़.
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 अस्के येसु ओन इतोग़, “निमा इस्रयेलतोरिन काग़्हवानिन बेरोग़ गूरुनिन आस तेला मति, इव गोटिङ नीक तेळियोङा?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 इह केंजा, नना सेतेम वेहतह्‌नन, माक एर्का मनदनदु, ओसो माटु कोंडामेंड ऊळतदु, इदिनलोप्पा साक्सि ईय्ह्‌नोम, मति मीट इतेके मावा साक्सितुन बर्वस केविर आय्ह्‌निर.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 नना मीकु इद बूमताङ गोटिङ वेहतन, तेला मति मीट बर्वस केविर इतेके, देवुळदीपताङ गोटिङ वेहतेके, अविन बह नमकिर?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना देवुळदीपताहि रेगतन; नाक विळ्सिसि, देवुळदीपतगा अतोग़ु बोग़े इलेग़.(अदिह्‌के देवुळदीपताङ गोटिङ वेहतलाह अदिकर नयगा मन्ह्‌ता.)
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 बहलेह्‌का मोसा मुय्तोग़ पेळ्ह्‌कल बूमते इतुळता तरसतुनु, लाटगुटातगा पोग़ोन वेळ्हच मतोग़, अद्रमलेह्‌का माने-मन्कना नडुम पुटटोन्कु, इतेके नाकु, लोकुर गुटातगा पोग़ोन वेळ्ह्‌तनुर.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 बहलेह्‌का मोसा मुय्तोना कालमते, तरस्क कस्कतोर लोकुर इतुळता तरसतुन ऊळिंदुर अस्के पिसिंदुर, अहलेह्‌का बोग़ नाकु नमनोग़, ओन्कु अमेसाता पिसमुळ दोर्कग़ा,” इन्जि येसु इतोग़.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 देवुळि दुनियातोरिन बेद्रम जीवा कीता इतेके, तना वग़ोग़ मग़िन इद दुनियातोरेनाह्‌क मोक आयलाह ईता. बोर ओन नमनुर, ओर बूळेम आयोर, मति अमेसाता पिसमुळ ओरिह्‌क दोर्कग़ा. अदिनेनाह्‌कु देवुळि तना वग़ोग़ मग़िन दुनियाते लोहता.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 देवुळि तना मग़िनु इद दुनियातोरिन सिक्सा ईयलाह लोहो, मति दुनियातोर ओना मेटे पिसना इन्जि, देवुळता विचर मता.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 बोर ओन नमिह्‌तोर, देवुळि ओरिनु कसुर ओपो. मति ओन नमवोरा पोग़ोन बारा, कसुर ओपतदे मन्ह्‌ता. देवुळता वग़ोग़ मग़िन ओर नमवाह्‌कु, ओरा कसुर ओपतदे मन्ह्‌ता.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 देवुळता नेयमि इह मन्ह्‌ता. वेह्‌चलेह्‌काडोग़ देवुळदीपताहि इद बूमते वातोग़; मति मन्कलोर तमाङ कबस्क लाग्वाङ मन्ह्‌ताङ इनजोरे, वेह्‌चतुह्‌काय एक्‍वा, ईकळतेनाह्‌क गिर्दा आस्तोर.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 लाग्वाङ कबस्क केवालोर सबेटोर, वेह्‌चतुनु गिर्दा आयवा, ओराङ कबस्क दिसनदायो इनजोरे, वेह्‌चलेह्‌काडोना एरे वावोर.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 मति सेतेमते ताकवालोर मन्कलोर वेह्‌चलेह्‌काडोना एरे वास्तोर; वानाह्‌कु, देवुळ वेहतपु ओर ताकनदु, सबेटोरिह्‌क दिसिह्‌ता.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 इव गोटिङ मारतस्के, येसु ओसो तनाङ कग़यवालोर येरुसलेम सहरतुन विळ्सिसि, यहुदा पटटा दुस्रा जागाते अतोर. अगा ओना संगे मन्जि, ओर लोकुरिन देवुळता पेदिरते एग़ मीहन्दुर.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 सालेम नाटेना कचुल, अय्नोन इनदनद जागातगा, वेल्‍लाय एग़ मताह्‌कु, योहन वने अगान लोकुरिन देवुळता पेदिरते मीहन्दोग़. अगा लोकुर वने ओना कयदे मीयलाहि वासोरेन मंदुर.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 (योहनिन जेलतगा वाटनामुनेने, इव गोटिङ आताङ.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 अस्के यहुदिरा बोग़ो पेदा मन्कना संगे, योहननाङ कग़यवालोर बार, एडनद रिवजता लोप्पा, रेंड-रेंड पोल्‍लोङ आतोर.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 ओर कग़यवालोर योहननगा वासि इतोर, “गूरु, योर्दन बेरेटा अबरि नीवा संग मतोग़ु, ओग़े देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल इन्जि निमा साक्सि वेहतिन, ओग़ मन्कल इंजेके लोकुरिन देवुळता पेदिरते एग़ मीहतह्‌तोग़. सबेटोर (मयके वावा), ओनक्‍केन दायलाह आतोर,” इन्जि इतोर.
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 योहन ओरिन इतोग़, “देवुळि देय्वा एवालेवा, बोन्काय बातय दोर्को.(अदिह्‌के सबेटोर ओनक्‍केन दास्तोर इन्जि, मीवा जीवा कर्वतप आयमाकि.)
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 नना देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवानन आयोन मति, लोकुराङ जीवानगा ओना अग़ि तयर कीयलाह, देवुळि नाक लोहता, इह इनजोर नना वेहतन, इदिन मीट केंजतिरे!
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 बेद्रम मर्मपिला मर्मपेकानकेन दास्ता, अद्रमे लोकुर ओनक्‍केन दास्तोर. नना इतेके मर्मपेकाना कचुल निच मनवाल, ओना गोततोनन. ओना वळ्ह्‌कनदिन नना केंजिह्‌नन, केंजिसि गिर्दाते मह्‌नन. लोकुर ओनक्‍केन दास्तोर, इदिन ऊळिसि नावा गिर्दा पूरा निंदता.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 ओना कदर बार वीळना, नावा कदर बार इळ्न अरयना, इह आयनाय गावले,” इन्जि योहन इतोग़.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 देवुळ लोहतोग़ राजाल पोग़ोटाह वास्तोग़ इतेके, ओग़ु सबेटोरिह्‌काय बेरोग़. बोर नेदाह वास्तोर, ओरु इद बूमतोरे मन्जि, इद बूमताङे गोटिङ वळ्ह्‌किह्‌तोर. बोग़ बार देवुळदीपताहि वास्तोग़, ओग़ सबेटोरिह्‌काय बेरोग़.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ओग़ु बेद-बेद गोटटुन देवुळताहि केंजतोग़, ऊळतोग़, अदिने वेहतह्‌तोग़. मति ओग़ वेहतदिन, वेल्‍लाटोर सेतेम पोस नमिह्‌तोरा?
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 बोर ओन नमिह्‌तोर, देवुळबाबाल सेतेमतोग़ मन्ह्‌तोग़ इनजोर, ओरु कबुल कीस्तोर.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 बोनु देवुळि लोहता, ओग़ु देवुळताङे पोल्‍लोङ वेहतह्‌तोग़. बाराह्‌क इतेके देवुळि तना जीवाते ओन पूरा निहता इनजोरे.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 देवुळबाबाल तनमग़िन जीवा कीसि, ओना कयदे कतमे ईतोग़.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 बोरु मग़िन नमिह्‌तोर, ओरिह्‌क अमेसाता पिसमुळ दोर्किह्‌ता. बोर बारा मग़ना पोल्‍लोतुन केंजोर, ओरु अमेसाता पिसमुळतुन ऊळोर आयनुर, मति देवुळता ओङ ओरा पोग़ोन मन्ह्‌ता.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.