João 19
Hill Madia (MRR) vs NVI
1 पया पिलाति येसुन जूताते नल्हता वेहतोग़.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 पया सीपय्कु कोयेना गीळ पंडिसि, ओना तलातगा गळ्म कीतोर, कीसि डुंगा पंड रंगता जगा (राजाल केग़तपु) ओन केग़्पिह कीतोर.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 अह कीसि ओर पास्कलाह आतोर, “जोहर यहुदिरा राजानिन!” इन्जि, ओन चापुळ वने ईंदुर.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 पया पिलाति ओसो पलत पेसिसि लोकुरिन इतोग़, “ऊळाट, ओनगा नाक बातय कसुर दोर्को, इद मीक तेळियना इन्जि, नना ओन मियके पलत पेहच ततह्नन.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 अस्के येसु कोयेना गीळ ओसो डुंगा पंडलेह्काडा जगा केग़्सि, पलत पेसतोग़. अस्के “इंजेके वेग़ मन्कन ऊळाट!” इन्जि, पिलाति ओरिन इतोग़. गुमसि यहुदिरा मुनेह येसुन निल्पिह कीस्तोग़|alt="The governor presents Jesus to the Jews" src="Pilate presents Jesus.jpg.crdownload" size="col" loc="aw" ref="19:5"
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 ओन ऊळिस पेर्मालोर ओसो मंदिरताङ पह्रातोर “ओन हव्कनागुटातगा वेळ्हा, हव्कनागुटातगा वेळ्हा!” इनजोर केयतोर. अस्के पिलाति ओरिन इतोग़, “आयो, मीटे ओसि ओन वेळ्हाटु! नाक इतेके, ओनगा बेदे कसुर दोर्को,” इतोग़.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 अस्के (माक ओन हव्कलाह अदिकर इले इनजोर पुन्जि) यहुदिर ओन इतोर, “मावा सास्त्रमताङ अडोङ मन्ह्ताङ, अव अडोङ वेहतपु, वेग़ु नना देवुळता मग़नन इनजोर इताह्कु, वेग़ हायनाय गावले.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 इद पोल्लोतुन केंजिसि, पिलाति पकाय रेयतोग़.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 अस्के पिलाति ओसो तना लोता लोप्पा, येसुन ओसि ओन इतोग़, “निमा बेग्डाहि रेगतिन, बह पुटटिन, डा?” इन्जि ताल्ह्कतोग़. मति येसु इतेक बातय वळ्ह्कोग़.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 “निमा नावा संगे वळ्ह्कविना? नीक विळ्सनद अदिकर नाके मन्ह्ता, ओसो हव्कनागुटातगा वेळ्हतनद अदिकर नाके मन्ह्ता इनजोर, बह निमा पुनविना?” इन्जि पिलाति येसुन इतोग़.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 येसु ओन इतोग़, “नीकु देवुळताहि ईतद अदिकर लेवेके, नावा पोग़ोन नीवा बेदे अदिकर इले आस मनालि. अदिनेनाह्कु बोग़ (पेर्माल पुन्जि-वेन्जि) नाक नीवा कयदे ईतोग़, ओग़े नीकाय वीळिसि वेल्ला पापम कीतोग़.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 इदिन केंजिसि, पिलाति येसुनु विळ्सलाह ऊळसोरेन मतोग़. मति यहुदिर इतेके, कियोग़-मुयोग़ केय बोटटोर, “निमा वेन विळ्सतिन इतेके, रोम राजेमता कय्सर राजाना अडम आतिन; (ओनगा माट नीवा रिपोट कीकोम). बोग़ नना राजानन इन्ह्तोग़, ओग़ कय्सरना अडमतोग़ु,” इनजोर इतोर.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 इव पोल्लोन केंजिसि, पिलाति येसुन पलत पेहच ततोग़, तचि नेयम कीयनद कुर्सते ओग़ उदतोग़. इद कुर्स गोळा इनदनद जागातगा मता (तान इब्रि पोल्लोते “गब्बता” इन्ह्तोर).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 अद दिया आवना पंडुमतेनाह्क तयर आयनद दिया मता, जोक-जोक नेक निच मता. अस्के पिलाति यहुदिरिन पास्कतप इतोग़, “ऊळाट, वेग़ मीवा राजाल!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 अस्के ओर केयतोर, “वेन ओम! वेन ओम! हव्कनागुटातगा वेळ्हा!” इनजोर इतोर. अस्के पिलाति ओरिन इतोग़, “नना मीवा राजानु हव्कनागुटातगा वेळ्हतलाह उकुम ईकना?” अस्के पेर्मालोर इतोर, “कय्सर राजान विळ्सिसि, माक बोग़े राजाल इलेग़!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 (ओरा पोल्लो केंज पग़वाह्कु,) आक्रिते पिलाति येसुन हव्कनागुटातगा वेळ्हतलाह, ओरा कयदे विळ्सिसीतोग़.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 येसु तना हव्कनागुटातुन कांजिसि, तला-टाप्रा इनदनद जागातगा एवतोग़ (इब्रि पोल्लोते अद जागातुन “गुल्गुता” इन्ह्तोर).
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 अगा (ओर ओनाङ केग़ताङ गेंदेङ कुळ्हचि,) ओन हव्कनागुटातगा दोहचि, मोल्लाङ कोह्किसि वेळ्हतोर. ओसो येसुन वेळ्हतस्के, इर्वुर कसुरतोरिनु, येसुन नडुम कीसि, इके ओर्विन, अके ओर्विन, हव्कनागुटानगा वेळ्हतोर.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 पया पिलाति, “वेग़ नासरेततोग़ येसु यहुदिरा राजाल” इन्जि, इद्रमता कसुर तोहतनद बलाते रासिसि, येसुन वेळ्हतद गुटातगा कोटलाह वेहतोग़.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 येसुन वेळ्हतद जागा सहरता एरे मताह्कु, पंडुमतुह्क वातोरु वेल्लाटोर यहुदिर अद बलातुन अर्विंदुर. अदु इब्रि, युनानि ओसो रोमि, इव मूंड बासाने रासतद मता.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 अदिह्के यहुदिराङ पेर्मालोर पिलातिन इतोर, “‘यहुदिरा राजाल,’ इनजोर रासमा, मति ‘नना यहुदिरा राजानन, इद्रम इतोग़,’ इनजोर रासा,” इन्जि पेर्मालोर कट्ला कीतोर.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 अस्के पिलाति इतोग़, “इंजेके नना रासतने, रासतन. अहे मनि!”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 सीपय्क येसुनु हव्कनागुटातगा वेळ्हतोर अस्के, ओनाङ गेंदेङ पोयतोर, अह कीसि वग़ोह्क-वग़ोह्क उंद-उंदि, इद्रम नालुङ बाटाङ कीतोर. ओर ओना लोप्पाडा आङतुन वने पोयतोर. अद आङि कोटटद इले, मति पोग़ोटाहि काल्कनगा एवनाहि, पूरा अर्हतद मता.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 अदिह्क ओर सीपय्क तमतमाय इतोर, “तेन माटु अग़्हवल, मति इद आङि बोना नसिबते मन्ह्तायो, तेन माट सीटिङ वाटिस ऊळकल, रा!” इतोर. इन्जि ओर अहे कीतोर. ओर अह कीतस्के, सास्त्रमते मुने रासतद पोल्लो करल आता, अद सास्त्रम इह मन्ह्ता:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 हव्कनागुटाता एरे येसुना तलोग़ि, ओसो तमकूचि, ओसो कोल्पाना मुते मरियालि, ओसो मग्डला नाटेनद मरियालि, इव अगान निच मताङ.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 अस्के बोन येसु पका जीवा कीतोग़ कग़यवाल इन्ह्तोर, ओग़ु येसुना तलिना बाजे निच मतोग़. ओर इर्विरिन ऊळिसि, येसु तना तलिन इतोग़, “वेग़ ऊळा बायि, इंजेटाह नीवा मग़ि!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 पया ओग़ कग़यवान इतोग़, “ऊळा, इंजेटाहि इद नीवा यायाल आंदु.” अस्केडाह पया येसुना तलिनु, ओग़ु तना लोन ओसि अय कीतोग़.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 अस्के पया, नावा कबळतुन नना कतम मारिह कीतन इन्जि, येसु पुतोग़. अस्के, सास्त्रमते रासतद पोल्लो करल आयना इन्जि, “नाक एग़ उनडा वसता,” इनजोर इतोग़.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 अगा ओयतद अंगुर जोमाते निहच मतद उंदि अळ्का मता. इनजोर ओरु अद अळ्कातगा बूबिलतुन मुळ्हचि, बळ्गातगा तासिसि, येसुना तोड एरे ओसि, ओन ओयतद अंगुर जोमा ऊहतोर.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 अस्के येसु तानु ऊतिसि, “नना नावा कबळतुन कतम मारिह कीतन!” इनजोर इतोग़. अह इतस्के, इळ्न तला वग़्हचि, ओग़ हातोग़.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 इमा दिया वारमता पोल्वादिया मता (अद पोल्वादिया इतेके, आवना पंडुमता बेह्रा पोल्वादिया आंदु). (यहुदिराङ अडोङ वेहतपु,) पोल्वादियाते हव्कनागुटानगा सेत्ताङ मनदलाह पोलोङ, अदिनेनाह्कु ओराङ पेदल्कु पिलाति गुमसिनगा वासि, “(ओर मुवुरा जीवा चट्पिट अनि इनजोरे,) ओराङ काल्किन ओग़्हचि, सेत्तान रेहता वेहा,” इन्जि ताल्ह्कतोर.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 अस्के गुमसि वेहताह्कु, सीपय्क वासि, येसुना संगे वेळ्हच मतोर इर्वुराङ आसि काल्किन ओग़्हतोर.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 मति येसुनगा एवतोर अस्के, वेग़ हातदिन ऊळिसि, वेनाङ काल्किन ओग़्होर.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 मति येसु निटम हातोग़ इनदलाहि, ओर्वोग़ सीपय येसुना सेंकातुह्कु गोग़्काते कोटटोग़, अस्के चट्ने नेतुरि ओसो एग़ वाङता.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 इद पुस्तकतुन रासवाल कुदि अदिन ऊळतोग़, ऊळिसि मीट येसुन नमना इन्जि वेहतह्तोग़.(देवुळ लोहतोग़ राजाल येसुना लोप्पा) इद ओना साक्सि करलताये आंदु इन्जि, ओन्क एर्काये.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 — ausente —
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 इव गोटिङ आतापया, अरिमतेया नाटेनोग़ ओर्वोग़, योसेपि इनवाल, पिलातिनगा अन्जि, “येसुना सेत्तातुन पोहतलाह ओयकन,” इनजोर ताल्ह्कतोग़. (वेग़ योसेपि इतेके यहुदिराङ पेदल्किन रेयिसि, येसुनु कुस्क्ने नमिंदोग़.) अस्के गुमसि पिलाति ओम्ह्ट इनजोर इताह्कु, ओर पया येसुना सेत्तातुन रेहचि ओतोर. येसुना सेत्तातुन गुमयातके ओस्तोर|alt="Taking Jesus’ body to the tomb" src="cn01847B.jpg" size="col" copy="Cook's illustrations" ref="19:38"
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 योसेपना संगे निकोदेमि इनवाल वने, येसुन पोहतलाह वातोग़. (वेग़े कोनि मुने उंद दिया नग़्का, येसुन कलियलाह वास मतोग़.) वेग़ु सेत्तातुन ओकलाह डेडा वीसा मूंडु (33) किलोङ, गब एग़्स्कनद मराता पिंडि ओसो अतर्नेय, काल्वा कीसि तच मतोग़.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 यहुदिरा पोहतना उतुरते, हामुर-गेंदेनगा इद काल्वा कीतद अतर्नेयदुनु सलिसि, येसुना सेत्तातुन ऊर्हतोर.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 येसुन वेळ्हच मतद जागातगा, मराना पेंदाता उंद वाळुम मता. अगाने उंदि बेरा आदतगा, मन्कन पोहतलाह पूना पांजा तर्वतद मता. अद गुमयाते मुने बोने पोहवाय मतोर.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 अद गुमया एरे मताह्कु, येसुन अगान पोहतोर, बाराह्क इतेके यहुदिरा पोल्वादिया गय्क इतेके सुरु आयना मता, (दुस्रा जागा पर्ह्कलाह मोका इले आसि).
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.