João 19
Hill Madia (MRR) vs ARIB
1 पया पिलाति येसुन जूताते नल्हता वेहतोग़.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 पया सीपय्कु कोयेना गीळ पंडिसि, ओना तलातगा गळ्म कीतोर, कीसि डुंगा पंड रंगता जगा (राजाल केग़तपु) ओन केग़्पिह कीतोर.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 अह कीसि ओर पास्कलाह आतोर, “जोहर यहुदिरा राजानिन!” इन्जि, ओन चापुळ वने ईंदुर.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 पया पिलाति ओसो पलत पेसिसि लोकुरिन इतोग़, “ऊळाट, ओनगा नाक बातय कसुर दोर्को, इद मीक तेळियना इन्जि, नना ओन मियके पलत पेहच ततह्नन.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 अस्के येसु कोयेना गीळ ओसो डुंगा पंडलेह्काडा जगा केग़्सि, पलत पेसतोग़. अस्के “इंजेके वेग़ मन्कन ऊळाट!” इन्जि, पिलाति ओरिन इतोग़. गुमसि यहुदिरा मुनेह येसुन निल्पिह कीस्तोग़|alt="The governor presents Jesus to the Jews" src="Pilate presents Jesus.jpg.crdownload" size="col" loc="aw" ref="19:5"
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ओन ऊळिस पेर्मालोर ओसो मंदिरताङ पह्रातोर “ओन हव्कनागुटातगा वेळ्हा, हव्कनागुटातगा वेळ्हा!” इनजोर केयतोर. अस्के पिलाति ओरिन इतोग़, “आयो, मीटे ओसि ओन वेळ्हाटु! नाक इतेके, ओनगा बेदे कसुर दोर्को,” इतोग़.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 अस्के (माक ओन हव्कलाह अदिकर इले इनजोर पुन्जि) यहुदिर ओन इतोर, “मावा सास्त्रमताङ अडोङ मन्ह्ताङ, अव अडोङ वेहतपु, वेग़ु नना देवुळता मग़नन इनजोर इताह्कु, वेग़ हायनाय गावले.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 इद पोल्लोतुन केंजिसि, पिलाति पकाय रेयतोग़.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 अस्के पिलाति ओसो तना लोता लोप्पा, येसुन ओसि ओन इतोग़, “निमा बेग्डाहि रेगतिन, बह पुटटिन, डा?” इन्जि ताल्ह्कतोग़. मति येसु इतेक बातय वळ्ह्कोग़.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 “निमा नावा संगे वळ्ह्कविना? नीक विळ्सनद अदिकर नाके मन्ह्ता, ओसो हव्कनागुटातगा वेळ्हतनद अदिकर नाके मन्ह्ता इनजोर, बह निमा पुनविना?” इन्जि पिलाति येसुन इतोग़.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 येसु ओन इतोग़, “नीकु देवुळताहि ईतद अदिकर लेवेके, नावा पोग़ोन नीवा बेदे अदिकर इले आस मनालि. अदिनेनाह्कु बोग़ (पेर्माल पुन्जि-वेन्जि) नाक नीवा कयदे ईतोग़, ओग़े नीकाय वीळिसि वेल्ला पापम कीतोग़.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 इदिन केंजिसि, पिलाति येसुनु विळ्सलाह ऊळसोरेन मतोग़. मति यहुदिर इतेके, कियोग़-मुयोग़ केय बोटटोर, “निमा वेन विळ्सतिन इतेके, रोम राजेमता कय्सर राजाना अडम आतिन; (ओनगा माट नीवा रिपोट कीकोम). बोग़ नना राजानन इन्ह्तोग़, ओग़ कय्सरना अडमतोग़ु,” इनजोर इतोर.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 इव पोल्लोन केंजिसि, पिलाति येसुन पलत पेहच ततोग़, तचि नेयम कीयनद कुर्सते ओग़ उदतोग़. इद कुर्स गोळा इनदनद जागातगा मता (तान इब्रि पोल्लोते “गब्बता” इन्ह्तोर).
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 अद दिया आवना पंडुमतेनाह्क तयर आयनद दिया मता, जोक-जोक नेक निच मता. अस्के पिलाति यहुदिरिन पास्कतप इतोग़, “ऊळाट, वेग़ मीवा राजाल!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 अस्के ओर केयतोर, “वेन ओम! वेन ओम! हव्कनागुटातगा वेळ्हा!” इनजोर इतोर. अस्के पिलाति ओरिन इतोग़, “नना मीवा राजानु हव्कनागुटातगा वेळ्हतलाह उकुम ईकना?” अस्के पेर्मालोर इतोर, “कय्सर राजान विळ्सिसि, माक बोग़े राजाल इलेग़!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 (ओरा पोल्लो केंज पग़वाह्कु,) आक्रिते पिलाति येसुन हव्कनागुटातगा वेळ्हतलाह, ओरा कयदे विळ्सिसीतोग़.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 येसु तना हव्कनागुटातुन कांजिसि, तला-टाप्रा इनदनद जागातगा एवतोग़ (इब्रि पोल्लोते अद जागातुन “गुल्गुता” इन्ह्तोर).
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 अगा (ओर ओनाङ केग़ताङ गेंदेङ कुळ्हचि,) ओन हव्कनागुटातगा दोहचि, मोल्लाङ कोह्किसि वेळ्हतोर. ओसो येसुन वेळ्हतस्के, इर्वुर कसुरतोरिनु, येसुन नडुम कीसि, इके ओर्विन, अके ओर्विन, हव्कनागुटानगा वेळ्हतोर.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 पया पिलाति, “वेग़ नासरेततोग़ येसु यहुदिरा राजाल” इन्जि, इद्रमता कसुर तोहतनद बलाते रासिसि, येसुन वेळ्हतद गुटातगा कोटलाह वेहतोग़.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 येसुन वेळ्हतद जागा सहरता एरे मताह्कु, पंडुमतुह्क वातोरु वेल्लाटोर यहुदिर अद बलातुन अर्विंदुर. अदु इब्रि, युनानि ओसो रोमि, इव मूंड बासाने रासतद मता.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 अदिह्के यहुदिराङ पेर्मालोर पिलातिन इतोर, “‘यहुदिरा राजाल,’ इनजोर रासमा, मति ‘नना यहुदिरा राजानन, इद्रम इतोग़,’ इनजोर रासा,” इन्जि पेर्मालोर कट्ला कीतोर.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 अस्के पिलाति इतोग़, “इंजेके नना रासतने, रासतन. अहे मनि!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 सीपय्क येसुनु हव्कनागुटातगा वेळ्हतोर अस्के, ओनाङ गेंदेङ पोयतोर, अह कीसि वग़ोह्क-वग़ोह्क उंद-उंदि, इद्रम नालुङ बाटाङ कीतोर. ओर ओना लोप्पाडा आङतुन वने पोयतोर. अद आङि कोटटद इले, मति पोग़ोटाहि काल्कनगा एवनाहि, पूरा अर्हतद मता.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 अदिह्क ओर सीपय्क तमतमाय इतोर, “तेन माटु अग़्हवल, मति इद आङि बोना नसिबते मन्ह्तायो, तेन माट सीटिङ वाटिस ऊळकल, रा!” इतोर. इन्जि ओर अहे कीतोर. ओर अह कीतस्के, सास्त्रमते मुने रासतद पोल्लो करल आता, अद सास्त्रम इह मन्ह्ता:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 हव्कनागुटाता एरे येसुना तलोग़ि, ओसो तमकूचि, ओसो कोल्पाना मुते मरियालि, ओसो मग्डला नाटेनद मरियालि, इव अगान निच मताङ.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 अस्के बोन येसु पका जीवा कीतोग़ कग़यवाल इन्ह्तोर, ओग़ु येसुना तलिना बाजे निच मतोग़. ओर इर्विरिन ऊळिसि, येसु तना तलिन इतोग़, “वेग़ ऊळा बायि, इंजेटाह नीवा मग़ि!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 पया ओग़ कग़यवान इतोग़, “ऊळा, इंजेटाहि इद नीवा यायाल आंदु.” अस्केडाह पया येसुना तलिनु, ओग़ु तना लोन ओसि अय कीतोग़.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 अस्के पया, नावा कबळतुन नना कतम मारिह कीतन इन्जि, येसु पुतोग़. अस्के, सास्त्रमते रासतद पोल्लो करल आयना इन्जि, “नाक एग़ उनडा वसता,” इनजोर इतोग़.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 अगा ओयतद अंगुर जोमाते निहच मतद उंदि अळ्का मता. इनजोर ओरु अद अळ्कातगा बूबिलतुन मुळ्हचि, बळ्गातगा तासिसि, येसुना तोड एरे ओसि, ओन ओयतद अंगुर जोमा ऊहतोर.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 अस्के येसु तानु ऊतिसि, “नना नावा कबळतुन कतम मारिह कीतन!” इनजोर इतोग़. अह इतस्के, इळ्न तला वग़्हचि, ओग़ हातोग़.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 इमा दिया वारमता पोल्वादिया मता (अद पोल्वादिया इतेके, आवना पंडुमता बेह्रा पोल्वादिया आंदु). (यहुदिराङ अडोङ वेहतपु,) पोल्वादियाते हव्कनागुटानगा सेत्ताङ मनदलाह पोलोङ, अदिनेनाह्कु ओराङ पेदल्कु पिलाति गुमसिनगा वासि, “(ओर मुवुरा जीवा चट्पिट अनि इनजोरे,) ओराङ काल्किन ओग़्हचि, सेत्तान रेहता वेहा,” इन्जि ताल्ह्कतोर.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 अस्के गुमसि वेहताह्कु, सीपय्क वासि, येसुना संगे वेळ्हच मतोर इर्वुराङ आसि काल्किन ओग़्हतोर.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 मति येसुनगा एवतोर अस्के, वेग़ हातदिन ऊळिसि, वेनाङ काल्किन ओग़्होर.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 मति येसु निटम हातोग़ इनदलाहि, ओर्वोग़ सीपय येसुना सेंकातुह्कु गोग़्काते कोटटोग़, अस्के चट्ने नेतुरि ओसो एग़ वाङता.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 इद पुस्तकतुन रासवाल कुदि अदिन ऊळतोग़, ऊळिसि मीट येसुन नमना इन्जि वेहतह्तोग़.(देवुळ लोहतोग़ राजाल येसुना लोप्पा) इद ओना साक्सि करलताये आंदु इन्जि, ओन्क एर्काये.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 — ausente —
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 इव गोटिङ आतापया, अरिमतेया नाटेनोग़ ओर्वोग़, योसेपि इनवाल, पिलातिनगा अन्जि, “येसुना सेत्तातुन पोहतलाह ओयकन,” इनजोर ताल्ह्कतोग़. (वेग़ योसेपि इतेके यहुदिराङ पेदल्किन रेयिसि, येसुनु कुस्क्ने नमिंदोग़.) अस्के गुमसि पिलाति ओम्ह्ट इनजोर इताह्कु, ओर पया येसुना सेत्तातुन रेहचि ओतोर. येसुना सेत्तातुन गुमयातके ओस्तोर|alt="Taking Jesus’ body to the tomb" src="cn01847B.jpg" size="col" copy="Cook's illustrations" ref="19:38"
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 योसेपना संगे निकोदेमि इनवाल वने, येसुन पोहतलाह वातोग़. (वेग़े कोनि मुने उंद दिया नग़्का, येसुन कलियलाह वास मतोग़.) वेग़ु सेत्तातुन ओकलाह डेडा वीसा मूंडु (33) किलोङ, गब एग़्स्कनद मराता पिंडि ओसो अतर्नेय, काल्वा कीसि तच मतोग़.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 यहुदिरा पोहतना उतुरते, हामुर-गेंदेनगा इद काल्वा कीतद अतर्नेयदुनु सलिसि, येसुना सेत्तातुन ऊर्हतोर.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 येसुन वेळ्हच मतद जागातगा, मराना पेंदाता उंद वाळुम मता. अगाने उंदि बेरा आदतगा, मन्कन पोहतलाह पूना पांजा तर्वतद मता. अद गुमयाते मुने बोने पोहवाय मतोर.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 अद गुमया एरे मताह्कु, येसुन अगान पोहतोर, बाराह्क इतेके यहुदिरा पोल्वादिया गय्क इतेके सुरु आयना मता, (दुस्रा जागा पर्ह्कलाह मोका इले आसि).
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.