João 18

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 इचोन वळ्ह्‌किसि, येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे पेसतोग़, पेसिसि किद्रोन इनदनद लपातुन वेंडिसि, अबर बाजे अतोर. अगा जय्तुन मराङ ओग़्सतद उंद वाळुम मता, अगान ओर नेङतोर.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 येसु ऊक-ऊके तनाङ कग़यवालोरा संगे अद जागाते कलियिंदोग़, अदिह्‌क ओन कोंटेतोरा कयदे पोस एवाल यहुदाह्‌क वने, इद जागा एर्का मता. (येसु अदे जागातगा दोर्कनोग़ बहे इन्जि यहुदाल पुतोग़.)
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 अदिह्‌कु पेर्मालोर ओसो परुसिर, वेर लोहतोर पह्‌रातोर, ओसो रोम राजेमतोर सीपय्कना उंदि पल्टन, वेर सबेटोरिन यहुदाल अग़ तोहचोर ततोग़. वेर सोह्‌ळाङ, कंदिस्क ओसो वीस्राङ पोसि अगा वातोर.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 नाक बाताल आयनद मन्ह्‌ता इन्जि, येसु कतम पुन्जिये मतोग़. पया ओग़ ओरा मुनेह वासि, “मीट बोन पर्ह्‌किह्‌निर?” इनजोर ओरिन ताल्ह्‌कतोग़.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 अस्के ओर “नासरेत नाटेनोग़ येसुन पर्ह्‌किह्‌नोम,” इनजोर इतोर. अस्के येसु ओरिन इतोग़, “ओनन ननान आंदन!” (अस्के ओन नाळेह कीस पोस एवाल यहुदाल वने, ओरा संगे अगान निच मतोर.)
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 येसु ओरिन ओनन ननान आंदन इनजोर इतस्के, ओर पेग़्के गुचिसि, पेत वेळ्किस अरतोर.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 पया येसु ओसो ओरिन ताल्ह्‌कतोग़, “मीट बोन पर्ह्‌किह्‌निर?” ताल्ह्‌कतस्के “नासरेततोग़ येसुन पर्ह्‌किह्‌नोम,” इन्जि ओर इतोर.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 “नना मीक ओनन आंदन इनजोर वेहतन अले! नाक पर्ह्‌किह्‌निर इतेके, वेर नावा संगे मनवालोरिन विळ्साटु,” इन्जि येसु ओरिन इतोग़.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 “बोरिन निमा नाक ईतिन, ओरग्डाहि वग़ोग़ वने लेसोग़ आयनोग़,” इद्रम येसु मुने देवुळबाबान वळ्ह्‌किस मतोग़, अद पोल्‍लो करल आयलाहि, वेरिन विळ्साटु इतोग़.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 सिमोन पत्रुनगा उंद दाळो कसेग़ मता, ओग़ अदिन तेंडिसि, मोदुल पेर्माना ओर्युलतोन वग़ोन कोटलाह, अद कसेटे ईतोग़; अद कसेग़ि ओग़ ओर्युलतोना तिनळ केवदुन पोडोह देगनाह दल्गता. (ओग़ ओर्युलतोना पेदिरि माल्कोसि आंदु).
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 अस्के येसु पत्रुन इतोग़, “नीवा कसेटुन दाळोतगा तोग़्का, रा! बाबाल नयेनाह्‌क तासतद तिपलतुन, नना मुर्तिय एनोन आयकना?” इतोग़.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 — ausente —
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 — ausente —
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 “वग़ोग़ मन्कल लोकुरेनाह्‌क हायना, इवटेन मावा पाय्दा आयग़ा,” इद्रम इन्जि, यहुदिराङ पेदल्किन मुने वेहच मतोग़, ओग़ वेग़े कयपाल इनवाल आंदोग़.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 पया सिमोन पत्रु ओसो दुस्रोग़ कग़यवाल, वेर इर्वुर येसुना पयाह पयाह दायलाह आतोर. दुस्रोग़ कग़यवान मोदुल पेर्माल पुताह्‌कु, येसुना संगे ओर ओनु पेर्माना रेसातगा नेङलाह ईतोर.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 मति पत्रु इसि, पलत अग़दगा निच मतोग़. अदिह्‌कु पत्रुना संगतोग़ मोदुल पेर्माना पुतोग़ मताह्‌कु, मल्स पलत वासि अग़दगा राका मनदनद पिलातुन वेहतोग़, अद पया ओर पत्रुह्‌क लोप्पा ओळियलाह ईता.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 अस्के अद राकातद ओर्युल लेया पत्रुन इता, “निमा इंका ओग़ मन्कना कग़यवानिने बहे, एय?” इनजोर ताल्ह्‌कता. अस्के “एंह-एंह, नना आयोन!” इन्जि पत्रु तान इतोग़.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 अद तूकने इर्ङम मता, अदिह्‌कु ओर्युलतोर ओसो मंदिरता पह्‌रातोर, इर्किना किस नीर्विह कीसि, आग़सोर निच मतोर. अस्के ओरा नडुम पत्रु वने निचि, किस आग़सोर मतोग़.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 इद्रम आनेके, मोदुल पेर्माल येसुनु तनाङ कग़यवालोरा लोप्पा, ओसो तना काग़्हमुळता लोप्पा ताल्ह्‌कतोग़.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 येसु ओन इतोग़, “नना कतमतोरा मुनेह पिङम-पङमे वळ्ह्‌कतन. नना कुस्क्ने बातय वळ्ह्‌कोन, मति बेगा सबेटोर यहुदिर कलियिंदुर अगा, इतेके पार्तनाताङ लोह्‌कने आयि, मंदिरते आयि, इद्रमताङ जागाने नना अमेसा काग़्हन्दन.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 अह आसि, नाक बार्किया ताल्ह्‌किह्‌निन? नना बाताङ काग़्हतन, अदिन बोर केंजतोर, ओरिह्‌क एर्काय मन्ह्‌ता. ओरिने ताल्ह्‌किस ऊळा,” इन्जि येसु इतोग़.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 येसु अह इतस्के, अगा निच मनवाल मंदिरता पह्‌रातोग़ ओर्वोग़, येसुन चेट इनाह चापुळ ईतोग़, ईसि इतोग़, “निमा मोदुल पेर्मान इह बह इह्‌निन?” इतोग़.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 “नना बेदाय गल्ति पोल्‍लो वळ्ह्‌कतन इतेके, बाताल गल्ति वळ्ह्‌कतनो, अदिन वेहा. मति करल वळ्ह्‌कतन इतेके, निमा नाक बाराह्‌क नल्हतह्‌निन?” इन्जि येसु इतोग़.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 अस्के अनाल इनवाल पेर्माल तना अने, मोदुल पेर्माल कयपानके, येसुन दोहतदिन लेहवाये, अहे लोहचीतोग़.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 पया सिमोन पत्रु किस आग़सोर निच मतस्के, ओर ओन ताल्ह्‌कतोर, “बह, निमा वने ओनाङे कग़यवानिना?” इतस्के, “एंह-एंह, नना आयोन,” इनजोर पत्रु कैंगम आतोग़.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 अगा निच मनवालोरगा मोदुल पेर्माना ओर्वोग़ ओर्युलतोग़ मतोग़, पत्रु मुने बोना केवदुन डायिस मतोग़, ओनाय जीवातोग़ वेग़ आंदोग़. पया ओग़ पत्रुन इतोग़, “नीक बह नना ओना संगे जय्तुन मराना जागातगा मतिन अस्के ऊळोन, डा?” इतोग़.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 तेला मति पत्रु “एंह-एंह, नना आयोन,” इनजोर पका कैंगम आतोग़. अदे गट्काते तलाकोग़ कूसता.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 पया यहुदिराङ पेदल्क पङवियनामुनेने, येसुनु कयपानग्डाहि रोम सर्करतोग़ गुमसि, पिलाति इनवानगा ओतोर. माकु आवना पंडुमता पोल्वाते, लोह्‌कने कुळ्प तिनदना मन्ह्‌ता, (अगा दुस्रा जाततोनालोन अतेके,) माट कळ्‍वोग़ आयकल इन्जि, ओर गुमसिना लोता लोप्पा नेङोर.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 अदिह्‌क पिलाति लोता पलत पेसिस ओरिन इतोग़, “मीट वेग़ मन्कना बेद कसुर तासिह्‌निर?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 ओर पिलातिन इतोर, “वेग़ कसुरतोग़ आयवेके, माट वेन नियके पोस तवोम आवेरोम, महरज,” इतोर.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 “अह इतेके मीटे वेन ओसि, मीवाङ अडोङ मतपु, वेना नेयम कीम्ह्‌टु,” इन्जि पिलाति इतोग़. अस्के यहुदिराङ पेदल्क इतोर, “(मावा अडोना उतुरते, ओन हव्कना गावले; मति) मीट रोम सर्करतोरिरे माकु बोनाय हव्कनद नेयम कीयलाह अदिकर एविर!” इतोर.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (येसु तना बेद हामुरते हायवाल मतोग़, अदिन वेहतह्‌पा बेव पोल्‍लोङ वळ्ह्‌किस मतोग़, अव करल आयनेनाह्‌क, इह आता.) (बाराह्‌क इतेके सिरप रोम सर्करतोरे हव्कनागुटातगासिक्सा कीस हव्किंदुर.)
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 अस्के पिलाति लोता लोप्पा अन्जि, येसुन तनगा केयिस ताल्ह्‌कतोग़, “बह, निमा यहुदिरा राजानिना?” ताल्ह्‌कतोग़.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 “इद पोल्‍लो नीवाय विचरते ताल्ह्‌किह्‌निना, आयवेके यहुदिर नीक वेहताह्‌कु ताल्ह्‌किह्‌निन?” इन्जि येसु इतोग़.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 “निमा नाक यहुदिरा लोप्पा बाराह्‌क ताल्ह्‌किह्‌निन? नना यहुदि जाततोनना? नीवाय लोकुर, नीवाङे पेर्मालोर कोनि, नीक नयके पोस ततोर. निमा बेद कसुर कीतिन?” इनजोर पिलाति येसुन इतोग़.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 येसु इतोग़, “इद दुनियातोर नाक राजाल केवोर. नावा राजेम इद दुनियाता मन्ज मतेके, नना यहुदिराङ पेदल्कना कयदे अरयनायो इनजोर, नावा सेवा केवालोर लळय कीस मनेर. मति नावा राजेम इद बूमता आयो,” इतोग़.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 अस्के पिलाति ओन इतोग़, “अह इतेक निमा राजानिना?” येसु ओन इतोग़, “निमा इह्‌निन, अहे. सेतेमता लोप्पा वेहतलाहे, नना इद बूमते पुट वातन. बोर सेतेमते ताकिह्‌तोर, ओर नावाङ पोल्‍लोङ केंजिह्‌तोर,” इतोग़.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 “सेतेम इतेक बातालि, बोर पुन्ह्‌तोर?” अह इनजोर पिलाति लोताहि ओसो पलत पेसिसि, यहुदिराङ पेदल्किन इतोग़, “नाक वेनगा बातय कसुर दिसो.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 मति आवना पंडुमता दियाते, जेलते मनवाल वग़ोन नना विळ्सना, इद्रम मीवा रीत मन्ह्‌ता. अदिह्‌क मीट इह्‌निर इतेके, नना मियेनाह्‌कु यहुदिरा राजान विळ्सकन,” इन्जि ओरिन इतोग़.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 अस्के ओर पका केयिस-केयिस इतोर, “वेन विळ्समा, मति मयेनाह्‌क बरबसिन विळ्सा!” (बरबसि इनवाल बेरा डाकु आंदोग़, ओग़ जेलते मतोग़.)
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.