João 18

Hill Madia (MRR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 इचोन वळ्ह्‌किसि, येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे पेसतोग़, पेसिसि किद्रोन इनदनद लपातुन वेंडिसि, अबर बाजे अतोर. अगा जय्तुन मराङ ओग़्सतद उंद वाळुम मता, अगान ओर नेङतोर.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 येसु ऊक-ऊके तनाङ कग़यवालोरा संगे अद जागाते कलियिंदोग़, अदिह्‌क ओन कोंटेतोरा कयदे पोस एवाल यहुदाह्‌क वने, इद जागा एर्का मता. (येसु अदे जागातगा दोर्कनोग़ बहे इन्जि यहुदाल पुतोग़.)
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 अदिह्‌कु पेर्मालोर ओसो परुसिर, वेर लोहतोर पह्‌रातोर, ओसो रोम राजेमतोर सीपय्कना उंदि पल्टन, वेर सबेटोरिन यहुदाल अग़ तोहचोर ततोग़. वेर सोह्‌ळाङ, कंदिस्क ओसो वीस्राङ पोसि अगा वातोर.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 नाक बाताल आयनद मन्ह्‌ता इन्जि, येसु कतम पुन्जिये मतोग़. पया ओग़ ओरा मुनेह वासि, “मीट बोन पर्ह्‌किह्‌निर?” इनजोर ओरिन ताल्ह्‌कतोग़.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 अस्के ओर “नासरेत नाटेनोग़ येसुन पर्ह्‌किह्‌नोम,” इनजोर इतोर. अस्के येसु ओरिन इतोग़, “ओनन ननान आंदन!” (अस्के ओन नाळेह कीस पोस एवाल यहुदाल वने, ओरा संगे अगान निच मतोर.)
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 येसु ओरिन ओनन ननान आंदन इनजोर इतस्के, ओर पेग़्के गुचिसि, पेत वेळ्किस अरतोर.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 पया येसु ओसो ओरिन ताल्ह्‌कतोग़, “मीट बोन पर्ह्‌किह्‌निर?” ताल्ह्‌कतस्के “नासरेततोग़ येसुन पर्ह्‌किह्‌नोम,” इन्जि ओर इतोर.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 “नना मीक ओनन आंदन इनजोर वेहतन अले! नाक पर्ह्‌किह्‌निर इतेके, वेर नावा संगे मनवालोरिन विळ्साटु,” इन्जि येसु ओरिन इतोग़.
8 Então Jesus disse:
9 “बोरिन निमा नाक ईतिन, ओरग्डाहि वग़ोग़ वने लेसोग़ आयनोग़,” इद्रम येसु मुने देवुळबाबान वळ्ह्‌किस मतोग़, अद पोल्‍लो करल आयलाहि, वेरिन विळ्साटु इतोग़.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 सिमोन पत्रुनगा उंद दाळो कसेग़ मता, ओग़ अदिन तेंडिसि, मोदुल पेर्माना ओर्युलतोन वग़ोन कोटलाह, अद कसेटे ईतोग़; अद कसेग़ि ओग़ ओर्युलतोना तिनळ केवदुन पोडोह देगनाह दल्गता. (ओग़ ओर्युलतोना पेदिरि माल्कोसि आंदु).
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 अस्के येसु पत्रुन इतोग़, “नीवा कसेटुन दाळोतगा तोग़्का, रा! बाबाल नयेनाह्‌क तासतद तिपलतुन, नना मुर्तिय एनोन आयकना?” इतोग़.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 — ausente —
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 — ausente —
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 “वग़ोग़ मन्कल लोकुरेनाह्‌क हायना, इवटेन मावा पाय्दा आयग़ा,” इद्रम इन्जि, यहुदिराङ पेदल्किन मुने वेहच मतोग़, ओग़ वेग़े कयपाल इनवाल आंदोग़.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 पया सिमोन पत्रु ओसो दुस्रोग़ कग़यवाल, वेर इर्वुर येसुना पयाह पयाह दायलाह आतोर. दुस्रोग़ कग़यवान मोदुल पेर्माल पुताह्‌कु, येसुना संगे ओर ओनु पेर्माना रेसातगा नेङलाह ईतोर.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 मति पत्रु इसि, पलत अग़दगा निच मतोग़. अदिह्‌कु पत्रुना संगतोग़ मोदुल पेर्माना पुतोग़ मताह्‌कु, मल्स पलत वासि अग़दगा राका मनदनद पिलातुन वेहतोग़, अद पया ओर पत्रुह्‌क लोप्पा ओळियलाह ईता.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 अस्के अद राकातद ओर्युल लेया पत्रुन इता, “निमा इंका ओग़ मन्कना कग़यवानिने बहे, एय?” इनजोर ताल्ह्‌कता. अस्के “एंह-एंह, नना आयोन!” इन्जि पत्रु तान इतोग़.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 अद तूकने इर्ङम मता, अदिह्‌कु ओर्युलतोर ओसो मंदिरता पह्‌रातोर, इर्किना किस नीर्विह कीसि, आग़सोर निच मतोर. अस्के ओरा नडुम पत्रु वने निचि, किस आग़सोर मतोग़.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 इद्रम आनेके, मोदुल पेर्माल येसुनु तनाङ कग़यवालोरा लोप्पा, ओसो तना काग़्हमुळता लोप्पा ताल्ह्‌कतोग़.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 येसु ओन इतोग़, “नना कतमतोरा मुनेह पिङम-पङमे वळ्ह्‌कतन. नना कुस्क्ने बातय वळ्ह्‌कोन, मति बेगा सबेटोर यहुदिर कलियिंदुर अगा, इतेके पार्तनाताङ लोह्‌कने आयि, मंदिरते आयि, इद्रमताङ जागाने नना अमेसा काग़्हन्दन.
20 Jesus lhe respondeu:
21 अह आसि, नाक बार्किया ताल्ह्‌किह्‌निन? नना बाताङ काग़्हतन, अदिन बोर केंजतोर, ओरिह्‌क एर्काय मन्ह्‌ता. ओरिने ताल्ह्‌किस ऊळा,” इन्जि येसु इतोग़.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 येसु अह इतस्के, अगा निच मनवाल मंदिरता पह्‌रातोग़ ओर्वोग़, येसुन चेट इनाह चापुळ ईतोग़, ईसि इतोग़, “निमा मोदुल पेर्मान इह बह इह्‌निन?” इतोग़.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 “नना बेदाय गल्ति पोल्‍लो वळ्ह्‌कतन इतेके, बाताल गल्ति वळ्ह्‌कतनो, अदिन वेहा. मति करल वळ्ह्‌कतन इतेके, निमा नाक बाराह्‌क नल्हतह्‌निन?” इन्जि येसु इतोग़.
23 Jesus lhe respondeu:
24 अस्के अनाल इनवाल पेर्माल तना अने, मोदुल पेर्माल कयपानके, येसुन दोहतदिन लेहवाये, अहे लोहचीतोग़.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 पया सिमोन पत्रु किस आग़सोर निच मतस्के, ओर ओन ताल्ह्‌कतोर, “बह, निमा वने ओनाङे कग़यवानिना?” इतस्के, “एंह-एंह, नना आयोन,” इनजोर पत्रु कैंगम आतोग़.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 अगा निच मनवालोरगा मोदुल पेर्माना ओर्वोग़ ओर्युलतोग़ मतोग़, पत्रु मुने बोना केवदुन डायिस मतोग़, ओनाय जीवातोग़ वेग़ आंदोग़. पया ओग़ पत्रुन इतोग़, “नीक बह नना ओना संगे जय्तुन मराना जागातगा मतिन अस्के ऊळोन, डा?” इतोग़.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 तेला मति पत्रु “एंह-एंह, नना आयोन,” इनजोर पका कैंगम आतोग़. अदे गट्काते तलाकोग़ कूसता.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 पया यहुदिराङ पेदल्क पङवियनामुनेने, येसुनु कयपानग्डाहि रोम सर्करतोग़ गुमसि, पिलाति इनवानगा ओतोर. माकु आवना पंडुमता पोल्वाते, लोह्‌कने कुळ्प तिनदना मन्ह्‌ता, (अगा दुस्रा जाततोनालोन अतेके,) माट कळ्‍वोग़ आयकल इन्जि, ओर गुमसिना लोता लोप्पा नेङोर.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 अदिह्‌क पिलाति लोता पलत पेसिस ओरिन इतोग़, “मीट वेग़ मन्कना बेद कसुर तासिह्‌निर?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 ओर पिलातिन इतोर, “वेग़ कसुरतोग़ आयवेके, माट वेन नियके पोस तवोम आवेरोम, महरज,” इतोर.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 “अह इतेके मीटे वेन ओसि, मीवाङ अडोङ मतपु, वेना नेयम कीम्ह्‌टु,” इन्जि पिलाति इतोग़. अस्के यहुदिराङ पेदल्क इतोर, “(मावा अडोना उतुरते, ओन हव्कना गावले; मति) मीट रोम सर्करतोरिरे माकु बोनाय हव्कनद नेयम कीयलाह अदिकर एविर!” इतोर.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (येसु तना बेद हामुरते हायवाल मतोग़, अदिन वेहतह्‌पा बेव पोल्‍लोङ वळ्ह्‌किस मतोग़, अव करल आयनेनाह्‌क, इह आता.) (बाराह्‌क इतेके सिरप रोम सर्करतोरे हव्कनागुटातगासिक्सा कीस हव्किंदुर.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 अस्के पिलाति लोता लोप्पा अन्जि, येसुन तनगा केयिस ताल्ह्‌कतोग़, “बह, निमा यहुदिरा राजानिना?” ताल्ह्‌कतोग़.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 “इद पोल्‍लो नीवाय विचरते ताल्ह्‌किह्‌निना, आयवेके यहुदिर नीक वेहताह्‌कु ताल्ह्‌किह्‌निन?” इन्जि येसु इतोग़.
34 Jesus respondeu:
35 “निमा नाक यहुदिरा लोप्पा बाराह्‌क ताल्ह्‌किह्‌निन? नना यहुदि जाततोनना? नीवाय लोकुर, नीवाङे पेर्मालोर कोनि, नीक नयके पोस ततोर. निमा बेद कसुर कीतिन?” इनजोर पिलाति येसुन इतोग़.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 येसु इतोग़, “इद दुनियातोर नाक राजाल केवोर. नावा राजेम इद दुनियाता मन्ज मतेके, नना यहुदिराङ पेदल्कना कयदे अरयनायो इनजोर, नावा सेवा केवालोर लळय कीस मनेर. मति नावा राजेम इद बूमता आयो,” इतोग़.
36 Jesus respondeu:
37 अस्के पिलाति ओन इतोग़, “अह इतेक निमा राजानिना?” येसु ओन इतोग़, “निमा इह्‌निन, अहे. सेतेमता लोप्पा वेहतलाहे, नना इद बूमते पुट वातन. बोर सेतेमते ताकिह्‌तोर, ओर नावाङ पोल्‍लोङ केंजिह्‌तोर,” इतोग़.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 “सेतेम इतेक बातालि, बोर पुन्ह्‌तोर?” अह इनजोर पिलाति लोताहि ओसो पलत पेसिसि, यहुदिराङ पेदल्किन इतोग़, “नाक वेनगा बातय कसुर दिसो.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 मति आवना पंडुमता दियाते, जेलते मनवाल वग़ोन नना विळ्सना, इद्रम मीवा रीत मन्ह्‌ता. अदिह्‌क मीट इह्‌निर इतेके, नना मियेनाह्‌कु यहुदिरा राजान विळ्सकन,” इन्जि ओरिन इतोग़.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 अस्के ओर पका केयिस-केयिस इतोर, “वेन विळ्समा, मति मयेनाह्‌क बरबसिन विळ्सा!” (बरबसि इनवाल बेरा डाकु आंदोग़, ओग़ जेलते मतोग़.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.