João 18

Hill Madia (MRR) vs BKJ

Sair da comparação
1 इचोन वळ्ह्‌किसि, येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे पेसतोग़, पेसिसि किद्रोन इनदनद लपातुन वेंडिसि, अबर बाजे अतोर. अगा जय्तुन मराङ ओग़्सतद उंद वाळुम मता, अगान ओर नेङतोर.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 येसु ऊक-ऊके तनाङ कग़यवालोरा संगे अद जागाते कलियिंदोग़, अदिह्‌क ओन कोंटेतोरा कयदे पोस एवाल यहुदाह्‌क वने, इद जागा एर्का मता. (येसु अदे जागातगा दोर्कनोग़ बहे इन्जि यहुदाल पुतोग़.)
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 अदिह्‌कु पेर्मालोर ओसो परुसिर, वेर लोहतोर पह्‌रातोर, ओसो रोम राजेमतोर सीपय्कना उंदि पल्टन, वेर सबेटोरिन यहुदाल अग़ तोहचोर ततोग़. वेर सोह्‌ळाङ, कंदिस्क ओसो वीस्राङ पोसि अगा वातोर.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 नाक बाताल आयनद मन्ह्‌ता इन्जि, येसु कतम पुन्जिये मतोग़. पया ओग़ ओरा मुनेह वासि, “मीट बोन पर्ह्‌किह्‌निर?” इनजोर ओरिन ताल्ह्‌कतोग़.
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 अस्के ओर “नासरेत नाटेनोग़ येसुन पर्ह्‌किह्‌नोम,” इनजोर इतोर. अस्के येसु ओरिन इतोग़, “ओनन ननान आंदन!” (अस्के ओन नाळेह कीस पोस एवाल यहुदाल वने, ओरा संगे अगान निच मतोर.)
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 येसु ओरिन ओनन ननान आंदन इनजोर इतस्के, ओर पेग़्के गुचिसि, पेत वेळ्किस अरतोर.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 पया येसु ओसो ओरिन ताल्ह्‌कतोग़, “मीट बोन पर्ह्‌किह्‌निर?” ताल्ह्‌कतस्के “नासरेततोग़ येसुन पर्ह्‌किह्‌नोम,” इन्जि ओर इतोर.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 “नना मीक ओनन आंदन इनजोर वेहतन अले! नाक पर्ह्‌किह्‌निर इतेके, वेर नावा संगे मनवालोरिन विळ्साटु,” इन्जि येसु ओरिन इतोग़.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 “बोरिन निमा नाक ईतिन, ओरग्डाहि वग़ोग़ वने लेसोग़ आयनोग़,” इद्रम येसु मुने देवुळबाबान वळ्ह्‌किस मतोग़, अद पोल्‍लो करल आयलाहि, वेरिन विळ्साटु इतोग़.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 सिमोन पत्रुनगा उंद दाळो कसेग़ मता, ओग़ अदिन तेंडिसि, मोदुल पेर्माना ओर्युलतोन वग़ोन कोटलाह, अद कसेटे ईतोग़; अद कसेग़ि ओग़ ओर्युलतोना तिनळ केवदुन पोडोह देगनाह दल्गता. (ओग़ ओर्युलतोना पेदिरि माल्कोसि आंदु).
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 अस्के येसु पत्रुन इतोग़, “नीवा कसेटुन दाळोतगा तोग़्का, रा! बाबाल नयेनाह्‌क तासतद तिपलतुन, नना मुर्तिय एनोन आयकना?” इतोग़.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 — ausente —
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 — ausente —
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 “वग़ोग़ मन्कल लोकुरेनाह्‌क हायना, इवटेन मावा पाय्दा आयग़ा,” इद्रम इन्जि, यहुदिराङ पेदल्किन मुने वेहच मतोग़, ओग़ वेग़े कयपाल इनवाल आंदोग़.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 पया सिमोन पत्रु ओसो दुस्रोग़ कग़यवाल, वेर इर्वुर येसुना पयाह पयाह दायलाह आतोर. दुस्रोग़ कग़यवान मोदुल पेर्माल पुताह्‌कु, येसुना संगे ओर ओनु पेर्माना रेसातगा नेङलाह ईतोर.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 मति पत्रु इसि, पलत अग़दगा निच मतोग़. अदिह्‌कु पत्रुना संगतोग़ मोदुल पेर्माना पुतोग़ मताह्‌कु, मल्स पलत वासि अग़दगा राका मनदनद पिलातुन वेहतोग़, अद पया ओर पत्रुह्‌क लोप्पा ओळियलाह ईता.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 अस्के अद राकातद ओर्युल लेया पत्रुन इता, “निमा इंका ओग़ मन्कना कग़यवानिने बहे, एय?” इनजोर ताल्ह्‌कता. अस्के “एंह-एंह, नना आयोन!” इन्जि पत्रु तान इतोग़.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 अद तूकने इर्ङम मता, अदिह्‌कु ओर्युलतोर ओसो मंदिरता पह्‌रातोर, इर्किना किस नीर्विह कीसि, आग़सोर निच मतोर. अस्के ओरा नडुम पत्रु वने निचि, किस आग़सोर मतोग़.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 इद्रम आनेके, मोदुल पेर्माल येसुनु तनाङ कग़यवालोरा लोप्पा, ओसो तना काग़्हमुळता लोप्पा ताल्ह्‌कतोग़.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 येसु ओन इतोग़, “नना कतमतोरा मुनेह पिङम-पङमे वळ्ह्‌कतन. नना कुस्क्ने बातय वळ्ह्‌कोन, मति बेगा सबेटोर यहुदिर कलियिंदुर अगा, इतेके पार्तनाताङ लोह्‌कने आयि, मंदिरते आयि, इद्रमताङ जागाने नना अमेसा काग़्हन्दन.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 अह आसि, नाक बार्किया ताल्ह्‌किह्‌निन? नना बाताङ काग़्हतन, अदिन बोर केंजतोर, ओरिह्‌क एर्काय मन्ह्‌ता. ओरिने ताल्ह्‌किस ऊळा,” इन्जि येसु इतोग़.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 येसु अह इतस्के, अगा निच मनवाल मंदिरता पह्‌रातोग़ ओर्वोग़, येसुन चेट इनाह चापुळ ईतोग़, ईसि इतोग़, “निमा मोदुल पेर्मान इह बह इह्‌निन?” इतोग़.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 “नना बेदाय गल्ति पोल्‍लो वळ्ह्‌कतन इतेके, बाताल गल्ति वळ्ह्‌कतनो, अदिन वेहा. मति करल वळ्ह्‌कतन इतेके, निमा नाक बाराह्‌क नल्हतह्‌निन?” इन्जि येसु इतोग़.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 अस्के अनाल इनवाल पेर्माल तना अने, मोदुल पेर्माल कयपानके, येसुन दोहतदिन लेहवाये, अहे लोहचीतोग़.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 पया सिमोन पत्रु किस आग़सोर निच मतस्के, ओर ओन ताल्ह्‌कतोर, “बह, निमा वने ओनाङे कग़यवानिना?” इतस्के, “एंह-एंह, नना आयोन,” इनजोर पत्रु कैंगम आतोग़.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 अगा निच मनवालोरगा मोदुल पेर्माना ओर्वोग़ ओर्युलतोग़ मतोग़, पत्रु मुने बोना केवदुन डायिस मतोग़, ओनाय जीवातोग़ वेग़ आंदोग़. पया ओग़ पत्रुन इतोग़, “नीक बह नना ओना संगे जय्तुन मराना जागातगा मतिन अस्के ऊळोन, डा?” इतोग़.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 तेला मति पत्रु “एंह-एंह, नना आयोन,” इनजोर पका कैंगम आतोग़. अदे गट्काते तलाकोग़ कूसता.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 पया यहुदिराङ पेदल्क पङवियनामुनेने, येसुनु कयपानग्डाहि रोम सर्करतोग़ गुमसि, पिलाति इनवानगा ओतोर. माकु आवना पंडुमता पोल्वाते, लोह्‌कने कुळ्प तिनदना मन्ह्‌ता, (अगा दुस्रा जाततोनालोन अतेके,) माट कळ्‍वोग़ आयकल इन्जि, ओर गुमसिना लोता लोप्पा नेङोर.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 अदिह्‌क पिलाति लोता पलत पेसिस ओरिन इतोग़, “मीट वेग़ मन्कना बेद कसुर तासिह्‌निर?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ओर पिलातिन इतोर, “वेग़ कसुरतोग़ आयवेके, माट वेन नियके पोस तवोम आवेरोम, महरज,” इतोर.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 “अह इतेके मीटे वेन ओसि, मीवाङ अडोङ मतपु, वेना नेयम कीम्ह्‌टु,” इन्जि पिलाति इतोग़. अस्के यहुदिराङ पेदल्क इतोर, “(मावा अडोना उतुरते, ओन हव्कना गावले; मति) मीट रोम सर्करतोरिरे माकु बोनाय हव्कनद नेयम कीयलाह अदिकर एविर!” इतोर.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 (येसु तना बेद हामुरते हायवाल मतोग़, अदिन वेहतह्‌पा बेव पोल्‍लोङ वळ्ह्‌किस मतोग़, अव करल आयनेनाह्‌क, इह आता.) (बाराह्‌क इतेके सिरप रोम सर्करतोरे हव्कनागुटातगासिक्सा कीस हव्किंदुर.)
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 अस्के पिलाति लोता लोप्पा अन्जि, येसुन तनगा केयिस ताल्ह्‌कतोग़, “बह, निमा यहुदिरा राजानिना?” ताल्ह्‌कतोग़.
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 “इद पोल्‍लो नीवाय विचरते ताल्ह्‌किह्‌निना, आयवेके यहुदिर नीक वेहताह्‌कु ताल्ह्‌किह्‌निन?” इन्जि येसु इतोग़.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 “निमा नाक यहुदिरा लोप्पा बाराह्‌क ताल्ह्‌किह्‌निन? नना यहुदि जाततोनना? नीवाय लोकुर, नीवाङे पेर्मालोर कोनि, नीक नयके पोस ततोर. निमा बेद कसुर कीतिन?” इनजोर पिलाति येसुन इतोग़.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 येसु इतोग़, “इद दुनियातोर नाक राजाल केवोर. नावा राजेम इद दुनियाता मन्ज मतेके, नना यहुदिराङ पेदल्कना कयदे अरयनायो इनजोर, नावा सेवा केवालोर लळय कीस मनेर. मति नावा राजेम इद बूमता आयो,” इतोग़.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 अस्के पिलाति ओन इतोग़, “अह इतेक निमा राजानिना?” येसु ओन इतोग़, “निमा इह्‌निन, अहे. सेतेमता लोप्पा वेहतलाहे, नना इद बूमते पुट वातन. बोर सेतेमते ताकिह्‌तोर, ओर नावाङ पोल्‍लोङ केंजिह्‌तोर,” इतोग़.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 “सेतेम इतेक बातालि, बोर पुन्ह्‌तोर?” अह इनजोर पिलाति लोताहि ओसो पलत पेसिसि, यहुदिराङ पेदल्किन इतोग़, “नाक वेनगा बातय कसुर दिसो.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 मति आवना पंडुमता दियाते, जेलते मनवाल वग़ोन नना विळ्सना, इद्रम मीवा रीत मन्ह्‌ता. अदिह्‌क मीट इह्‌निर इतेके, नना मियेनाह्‌कु यहुदिरा राजान विळ्सकन,” इन्जि ओरिन इतोग़.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 अस्के ओर पका केयिस-केयिस इतोर, “वेन विळ्समा, मति मयेनाह्‌क बरबसिन विळ्सा!” (बरबसि इनवाल बेरा डाकु आंदोग़, ओग़ जेलते मतोग़.)
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.