João 15

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 कग़यवालोर ओना संगे ताकनेके, येसु इद्रम काग़्हतलाह आतोग़: “ननान करलता अंगुर-तोंडालेह्‌काडोनन आंदन. नावा बाबाल इतेके, अंगुर वाळुमतुन सोय केवाना लेह्‌काडोग़ आंदोग़. अंगुर-तोंडा|alt="Grape-creeper" src="HK00108B.jpg" size="col" loc="ap" ref="15:1"
1 Jesus disse:
2 नना तोंडालेह्‌काडोनन, (मीट नावाङ कांदानिर आंदिर). नयगा आदवाङ कांदानु, बाबाल डायिस पोहचीस्तोग़. मति आदनाङ कांदानु, पका आदना इन्जि, ओग़ एळ्पिसि जूत कीस्तोग़.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 नना वळ्ह्‌कतद पोल्‍लोतुन नमताह्‌कु, मीट मुनेन जूत आतिर.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 मीट नयगा जोळेम आस मन्ह्‌टु, अस्के नना मियगा जोळेम आस मनदकन. बहलेह्‌का कांदा तोंडातगा जोळेम आस मनवालेवा, तनाय कुद आद पग़वो, अहलेह्‌का मीट वने नयगा जोळेम आस मनवालेवा, देवुळता अग़दे ताक पग़विर.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 नना तोंडालेह्‌काडोनन; मीट नावाङ कांदानिर आंदिर. बोर नयगा जोळेम आस मन्ह्‌तोर, नना ओरगा जोळेम आस मह्‌नन, अस्के अव कांदाङ वलियिसि पका आदिह्‌ताङ. बाराह्‌क इतेके नयग्डाहि एग़िस मतेके, मीक देवुळतेनाह्‌क बातय कीया वावो.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 बोर नयगा जोळेम आस मनोर आयनुर, ओरिन नावा बाबाल कांदान डायतप लेह्‌का, डायिस पोहचीयनोग़. इद्रमताङ कांदाङ वततस्के, अविस्किन गुम कीसि किसतगा वाटिह्‌तोर, पया अव पूरा कर्विस दास्ताङ.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 मीटु नयगा जोळेम आस मतिर, ओसो नावाङ पोल्‍लोङ मीवा जीवातगा गडिस मतुङ इतेके, बाताल मीक गावले, अदिन ताल्ह्‌काटु, अस्के अद मीक दोर्कग़ा.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 मीट पका आदिसि, येसुनाङ कग़यवालोरोम इन्जि तोहतकिर अस्के, इवटे नावा बाबाना मान आयग़ा.
8 E a natureza
9 — ausente —
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 — ausente —
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 नावा लेह्‌का मीट गिर्दाते मनदना, ओसो मीवा गिर्दा पूरा निंदना इन्जि, मीक इव गोटिङ नना वेहतन.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 बेद्रम नना मीकु जीवा कीतन, अद्रमे मीट ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ जीवा कीयना, इदे नावा उकुम आंदु.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 बोग़ाय तनाङ गोततोरेनाह्‌क तना जीवा ईयनद, तेन्क वीळिस बेदे गूनम बेरा इले.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 मीक नना बेद-बेद वेहतह्‌नन, अदिन मीट कीतेके, मीट नावाङ गोततोरिर आयकिर.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 नना इंजेटाह मीकु ओर्युलतोर इनोन आयकन, बाराह्‌क इतेके माल्काना पोटालोप्पाडाङ गोटिङ, ओर्युलतोग़ पुनोग़ आस्तोग़. मति नना इतेक मीकु गोततोरिर इतन, बह इतेके बेव पोल्‍लोङ नना नावा बाबानग्डाहि केंजतन, अव कतमे मीक तेळियिह कीस वेहतन.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 मीट नाक आचविर, मति ननाने मीक आचतन, आचिसि मीट नयगा जोळेम आस मन्जि, बेसताङ पुळ्यवाङ कायाङ कटना इन्जि, मीक तासतन. अदिह्‌क मीट बेदाय गोटटुनु नावा पेदिर वेहच बाबान ताल्ह्‌कतेके, अदिन ओग़ मीक ईयनोग़.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 मीट ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ जीवा कीम्ह्‌टु, इदे मीकु नावा उकुम आंदु.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “दुनियातोर बेस्के मीकु कोंटे कीयनुर, अस्के इद गोटटुन सीताते तासाटु: मीकाय मुने ओर नाक इंका कोंटे कीतोर.
18 Jesus continuou:
19 मीटु दुनियातोरिर आस मतेके, दुनियातोर मीक मावोर इनजोरे, जीवा केवेर. मति नना मीक दुनियातोरग्डाहि आचिसि, एग़्‍पिह कीतन इन्जि, मीट दुनियातोरिर आयविर. अदिह्‌क दुनियातोर मीक कोंटे कीस्तोर.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 ओर्युल मन्कल तना माल्काह्‌क बेरोग़ आयोग़ इन्जि, मीक उंद पोल्‍लो वेहच मतन, तान सीता कीम्ह्‌टु. ओर नावा पेग़्के दल्गतोर इतेके, मीवा पेग़्के वने दल्गनुर. ओर नावा पोल्‍लोतुन माळतोर इतेके, मीवा पोल्‍लोतुन वने माळनुर.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 नाक लोहतोग़ बाबान वेर पुनवाह्‌कु, मीट नावाङ कग़यवालोरिर इन्जि, मीकु इद्रमताङ तिपल्क ईयनुर.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 नना वासि ओरा संगे वळ्ह्‌कवेके, (ओरिह्‌कु नीवाङ केंजोम इनदलाह दोर्को आवालि, इतेके) ओरगा कसुर मनो आवालि. मति इंजेके नना ओरा संगे वळ्ह्‌कताह्‌कु, ओरिह्‌कु तमा कसुरतुनु मकिह कीयलाह जागाय इले.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 बोर नाक कोंटे कीस्तोर, ओर नावा बाबान वने कोंटे कीतप आस्तोर.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 बेव डीसाताङ कबस्किन दुस्रोर बोरे केवोर, अव कबस्किन नना ओरगा केवेके, ओरगा कसुर मनो आवालि. मति ओर इतेक, इंजेके नावाङ कबस्किन ऊळिस तेला, नाकु अहे नावा बाबान कोंटे कीस्तोर. अदिह्‌क ओर कसुरते अरयह्‌तोर.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 उगसतुह्‌के ओर नाकु कोंटे कीतोर, इद्रम इनजोर ओराङ अडोना सास्त्रमते रासतद मन्ह्‌ता, अद करल आयनेनाह्‌कु इव गोटिङ आताङ.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “तोळ आयनद सेतेम तोहतनद देवुळता जीवा, तान नना बाबानग्डाहि मियके लोहतकन. अद पेसिस वातस्के, नना बोनन आंदन इन्जि वेहतग़ा.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 ओसो मीट वने नना बोनन आंदन इन्जि वेहतकिर. बाराह्‌क इतेके बेस्के नना काग़्हता बोटटन, अस्केडाहि मीट नावा संगे मंदिर.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.