João 12
Hill Madia (MRR) vs NVI
1 पया आवना पंडुमता आरुङ दियाङ मुनेने, येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे बेतनि नाटे वासि, अगान मतोर. लाजर पेदिरतोन ओग़ हामुरताहि तेग़्किह कीस मतोग़, ओनगाने ओर मतोर.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 अगा कग़यवालोरेनाह्कु ओर जावा एहच मतोर, अस्के मार्ताल वांटिसींदु. ओसो लाजर येसुनाये बतते उदिस मतोग़.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 अस्के मरियाल तनगा तीसामेंड लेह्का मतदु अतर्नेय तचि, येसुनाङ काल्कनगा वळता. (इद अतर्नेयु जटामासि इनदनद पोर्ह्काताहि पंडटदु, अद वेल्ला दाराता आंदु.) वळसि, तनाङ केल्कने ओनाङ काल्किन उम्चता, अस्के अद नेय लोनमेंड गमरेम पोस मता.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 — ausente —
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 (ओन्क गरिब लोकुरा पर्वा मन्ह्ता इन्जि, अह वळ्ह्कतोग़ इनदनद इले; मति ओग़ कले आंदोग़. ओनगा कोताना बट्वा मंदु, अद बट्वाते येसुना सेवातुह्क वाटटद दान-दर्ममतुन ओग़ कलिंदोग़, अदिह्क इह वळ्ह्कतोग़.)
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 पया येसु इतोग़, “मनि यहुदा, निमा तान वळ्ह्कमा. नावा हायनद कगो एवता इन्जि, नावा सेत्तातुन अतर्नेय ओकतपे, अद अह कीता.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 केंजाट, गरिब लोकुर अमेसा मियगा मन्ह्तोर,(ओरिह्कु बेस्के तेला मीट दर्मम ईया पग़यकिर). मति नना अमेसा मियगा मनोन आयकन,” इन्जि इतोग़.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 येसु अगा मन्ह्तोग़ इन्जि, वेल्लाटोर यहुदि लोकुरिह्क एर्का आता, एर्का आताह्कु ओर अगा वातोर. सिरप येसु अगा मन्ह्तोग़ इन्जि वावोर, मति हामुरताहि जीवा अरतोग़ लाजरिन वने, ओर ऊळलाह वातोर.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 — ausente —
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 येसुह्क उंद गाळ्द दोर्कतस्के, ओग़ ताना पोग़ोन उदतोग़, उदिसि सहरतके वायलाह आतोग़.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 इद्रमि सास्त्रमते मुने रासिस मतद पोल्लो इंजेके करल आता, अद इह मन्ह्ता:
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 इव गोटिङ येसुनाङ कग़यवालोरिह्क अद तूकने तेळियोङ आसि. मति इव गोटिङ येसुना लोप्पा सास्त्रमते मुने रासतव मताङ, ओसो अहे लोकुर ओन कीतोर, ओग़ पया डीसाते जीवा अरतस्के, कग़यवालोरिह्क तेना सीता वाता.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 येसु लाजरिन गुमयाताहि केयिसि जीवा अर्हतह्पा बोर लोकुर ऊळतोर, ओरु अह आतदिना लोप्पा साक्सि ईंदुर.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 येसु इद सीना तोहतोग़ इन्जि, तेना साक्सि केंजताह्कु, लोकुर ओन कलियलाह वातोर.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 अदिनेनाह्क परुसिर तमतमाय इतोर, “ऊळाटु, मावा ताको रो, माट आरेम आतल गोतो. कतमतोर ओनाय पयाह दायलाह आतोर!” इतोर.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 पंडुमते मोळ्कलाह वातोर लोकुरग्डाह उय्तुर युनानि जाततोर वने मतोर.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 ओरु गालिल पटटा बेत्सेदा नाटेनोग़ पिलिप, वेनगा वासि इतोर, “दादा, येसुन माट कलियलाह वातोम,” इतोर.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 इद पोल्लो पिलिप वासि, पत्रुना तमोग़ आंद्रेयान वेहतोग़. पया इर्वुर कलियिस वासि, येसुन वेहतोर.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 अस्के येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “इंजेके मान्वना नडुम पुटटोना डीसा तोहतनद कगो एवता.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, (नावा जीवा) गोह्कना विजालेह्काडा. विजा नेदगा अरयह्ता, मिंजिह्ता, अस्के अद मोन्ह्टिसि वेल्ला पंटा ईस्ता. मति विजा नेदगा अरवेके, अद वग़ये मन्ह्ता, पंटा वावो.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 अद्रमलेह्काने बोर इद दुनियाते तमा जीवातुन पिसिह कीयलाह ऊळिह्तोर, ओर अमेसाता जीवातुन पोहतह्तोर. मति बोर बारा इद दुनियाते तमा जीवातुन पर्वा केवोर, ओरा जीवा अमेसातुह्क पिसग़ा.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 बोर नावा सेवा कीयलाह ऊळिह्तोर, ओर नावाङ कग़यिर. बेगा नना मनदकन, अगा नावा सेवा केवालोर वने मनदनुर. बोर नावा सेवा कीयनुर, ओरिन नावा बाबाल कदर ईयनोग़.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 इंजेके नावा जीवा चुहेम आयो. नना बाताल इनदकन? ‘नावा तिपल आयनद कगो वामाकि, तेनग्डाह नाक पिसिह कीम, बाबा,’ इद्रम इनदकना? आयो, इद्रम इनोन, मति इद कगोतेनाह्के, नना इद बूमतगा वातन.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 बाबा, नीवा डीसातुन निमा तोहा!” इन्जि येसु इतोग़. अह इतस्के, पोग़ोटा बूमताहि आल्का केंज वाता, “नना नावा डीसातुन तोहतन, ओसोवने तोहतकन.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 आल्कातुन केंजिसि, अगा निच मतोर लोकुर उय्तुर इतोर, “बूम गुळ्न्जता, रा!” उय्तुर बारा इतोर, “आयो, देवतुले ओना संगे वळ्ह्कता.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “इद आल्का नयेनाह्क आयो, मति मियेनाह्क आता.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 दुनियातुन नेयम कीयनद वेला इदे मन्ह्ता. इदे वेला दुनियातुन राजेम कीयनदु (देयह्कना मुक्याल) आरेम आयग़ा.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 नाक नेदाहि गुटातगा पोग़ोन तेहतस्के, नना नयके सबेटोरिन ओंडे कीकन,” इन्जि येसु इतोग़.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 तना बेद हामुरते हायना मतोग़, अदिन वेहतलाह ओग़ अह वळ्ह्कतोग़.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 अदिह्क पया लोकुर ओन ताल्ह्कतोर, “देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल अमेसा मनदनोग़, इद्रम इनजोर अडोना सास्त्रमताह माट केंजतोम. इतेके निमा माक माने-मन्कना नडुम पुटटोनु, गुटातगा पोग़ोन तेहतना इन्जि, बह इह्निन? वेग़ ‘माने-मन्कना नडुम पुटटोग़’ बेद्रमतोग़ आंदोग़?” इन्जि इतोर.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “ओसो गय्के नावा वेह्च मियगा मनदग़ा. ईकळ आयनामुनेने, वेह्च मनेकेने वेह्चते ताकाटु. बाराह्क इतेके बोग़ ईकळते ताकिह्तोग़, ओग़ बेगा दास्तोग़, अद ओन्क तेळियो.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 मीट नावा वेह्चते ताकवालोरिर आयना इन्जि, मियगा नावा वेह्च मनेकेने, अद वेह्चतुन नमतपु, (नावाङ पोल्लोङ केंजिसि, अहलेह्का ताकाटु.)” येसु इचोक गोटिङ वळ्ह्किसि, ओरग्डाह पेसिस अतोग़, अन्जि ओरिह्क पता अरवाहि कुस्क्ने मकिस मतोग़.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 ओरा मुनेह इचोटाङ बामिह कीयनाङ सीनाङ येसु तोहतोग़; तेला मति ओग़ देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल आंदोग़ इन्जि ओर नमोर.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 ओर नमवाह्कु, यसयाल इनवाल मुने रासतदु देवुळता कबुर करल आता. अद रासतद कबुर इह मन्ह्ता:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 ओर बाराह्कु नम पग़वोर, अदिन वने यसयाल रासिस तासतोग़, अद इह मन्ह्ता:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 ओर तमाङ कोंडाने ऊळनायो,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 (देवुळता दळ्मि ओना पोग़ोन अरताह्कु,) यसयाह्कु येसुना डीसा दिसता, अदिह्क ओग़ु येसुना लोप्पा इद्रम आयना मन्ह्ता इन्जि, मुने वळ्ह्किस मतोग़.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 इद्रम मन्ज तेला, पेदा मन्कलोर वने वेल्लाटोरे, येसुन (तमा जीवाते) नमतोर. मति माकु मोळ्कनगा कलियलाह एवोर आयनुर इन्जि, परुसिरिन रेयिसि, देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल येसुये आंदोग़ इनजोर, कबुल केवोर.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 बाराह्क इतेके, देवुळतेनाह दोर्कनद कदरतुह्काय एक्वा, ओरिह्कु मन्कलोरेनाह दोर्कनद कदर बेस आता.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 अस्के येसु बेरा आल्काते केयिस इतोग़, “बोर नाक नमिह्तोर, ओर नाक वग़ोने नमोर मति, करलते नाक लोहतोग़ बाबान वने नमतप आस्तोर.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 अहे बोर नाक ऊळिह्तोर, ओरु नाक लोहतोग़ बाबान ऊळतप मन्ह्तोर.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 नाक नमसोर मनवाल बोग़े आयि, ईकळते मनदनदायो इन्जि, नना वेह्चता लेह्का दुनियाते वातन.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “बोर नावाङ गोटिङ केंजिस अहलेह्का तिरियोर, ओरा नेयम नना केवोन. नना इतेके दुनियातोरा नेयम कीयलाह वावोन, मति दुनियातोरिन पिसिह कीयलाह इद बूमते वातन.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 बोर नाक कोंटे कीसि, नावाङ पोल्लोङ केंजोर, ओरा नेयम कीयनद उंद मन्ह्ता: बेद पोल्लो नना वेहतन, अद पोल्लोते ओर तिरियतोरो, तिरियोरो, अद इसबते ओरा नेयम आयग़ा.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 नना इद्रम बाराह्क वेहतह्नन इतेके, नना नावाय विचरताङ पोल्लोङ वळ्ह्कोन; मति नना बाताल इनदना मन्ह्ता, ओसो बाताल वळ्ह्कना मन्ह्ता, अदिन नाक लोहतोग़ बाबाल, ओग़े नाक उकुम ईस वेहतोग़.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 ओना उकुम अमेसाता पिसमुळतके ओसीस्ता, इद नाक एर्काय मन्ह्ता. अदिनेनाह्क बाबाल नाक बह वळ्ह्कलाह वेहतोग़, अद्रमे नना वळ्ह्किह्नन,” इनजोर येसु इतोग़.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.