João 12
Hill Madia (MRR) vs NTLH
1 पया आवना पंडुमता आरुङ दियाङ मुनेने, येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे बेतनि नाटे वासि, अगान मतोर. लाजर पेदिरतोन ओग़ हामुरताहि तेग़्किह कीस मतोग़, ओनगाने ओर मतोर.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 अगा कग़यवालोरेनाह्कु ओर जावा एहच मतोर, अस्के मार्ताल वांटिसींदु. ओसो लाजर येसुनाये बतते उदिस मतोग़.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 अस्के मरियाल तनगा तीसामेंड लेह्का मतदु अतर्नेय तचि, येसुनाङ काल्कनगा वळता. (इद अतर्नेयु जटामासि इनदनद पोर्ह्काताहि पंडटदु, अद वेल्ला दाराता आंदु.) वळसि, तनाङ केल्कने ओनाङ काल्किन उम्चता, अस्के अद नेय लोनमेंड गमरेम पोस मता.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 (ओन्क गरिब लोकुरा पर्वा मन्ह्ता इन्जि, अह वळ्ह्कतोग़ इनदनद इले; मति ओग़ कले आंदोग़. ओनगा कोताना बट्वा मंदु, अद बट्वाते येसुना सेवातुह्क वाटटद दान-दर्ममतुन ओग़ कलिंदोग़, अदिह्क इह वळ्ह्कतोग़.)
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 पया येसु इतोग़, “मनि यहुदा, निमा तान वळ्ह्कमा. नावा हायनद कगो एवता इन्जि, नावा सेत्तातुन अतर्नेय ओकतपे, अद अह कीता.
7 Então Jesus respondeu:
8 केंजाट, गरिब लोकुर अमेसा मियगा मन्ह्तोर,(ओरिह्कु बेस्के तेला मीट दर्मम ईया पग़यकिर). मति नना अमेसा मियगा मनोन आयकन,” इन्जि इतोग़.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 येसु अगा मन्ह्तोग़ इन्जि, वेल्लाटोर यहुदि लोकुरिह्क एर्का आता, एर्का आताह्कु ओर अगा वातोर. सिरप येसु अगा मन्ह्तोग़ इन्जि वावोर, मति हामुरताहि जीवा अरतोग़ लाजरिन वने, ओर ऊळलाह वातोर.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 — ausente —
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 येसुह्क उंद गाळ्द दोर्कतस्के, ओग़ ताना पोग़ोन उदतोग़, उदिसि सहरतके वायलाह आतोग़.
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 इद्रमि सास्त्रमते मुने रासिस मतद पोल्लो इंजेके करल आता, अद इह मन्ह्ता:
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 इव गोटिङ येसुनाङ कग़यवालोरिह्क अद तूकने तेळियोङ आसि. मति इव गोटिङ येसुना लोप्पा सास्त्रमते मुने रासतव मताङ, ओसो अहे लोकुर ओन कीतोर, ओग़ पया डीसाते जीवा अरतस्के, कग़यवालोरिह्क तेना सीता वाता.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 येसु लाजरिन गुमयाताहि केयिसि जीवा अर्हतह्पा बोर लोकुर ऊळतोर, ओरु अह आतदिना लोप्पा साक्सि ईंदुर.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 येसु इद सीना तोहतोग़ इन्जि, तेना साक्सि केंजताह्कु, लोकुर ओन कलियलाह वातोर.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 अदिनेनाह्क परुसिर तमतमाय इतोर, “ऊळाटु, मावा ताको रो, माट आरेम आतल गोतो. कतमतोर ओनाय पयाह दायलाह आतोर!” इतोर.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 पंडुमते मोळ्कलाह वातोर लोकुरग्डाह उय्तुर युनानि जाततोर वने मतोर.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 ओरु गालिल पटटा बेत्सेदा नाटेनोग़ पिलिप, वेनगा वासि इतोर, “दादा, येसुन माट कलियलाह वातोम,” इतोर.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 इद पोल्लो पिलिप वासि, पत्रुना तमोग़ आंद्रेयान वेहतोग़. पया इर्वुर कलियिस वासि, येसुन वेहतोर.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 अस्के येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “इंजेके मान्वना नडुम पुटटोना डीसा तोहतनद कगो एवता.
23 Então ele respondeu:
24 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, (नावा जीवा) गोह्कना विजालेह्काडा. विजा नेदगा अरयह्ता, मिंजिह्ता, अस्के अद मोन्ह्टिसि वेल्ला पंटा ईस्ता. मति विजा नेदगा अरवेके, अद वग़ये मन्ह्ता, पंटा वावो.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 अद्रमलेह्काने बोर इद दुनियाते तमा जीवातुन पिसिह कीयलाह ऊळिह्तोर, ओर अमेसाता जीवातुन पोहतह्तोर. मति बोर बारा इद दुनियाते तमा जीवातुन पर्वा केवोर, ओरा जीवा अमेसातुह्क पिसग़ा.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 बोर नावा सेवा कीयलाह ऊळिह्तोर, ओर नावाङ कग़यिर. बेगा नना मनदकन, अगा नावा सेवा केवालोर वने मनदनुर. बोर नावा सेवा कीयनुर, ओरिन नावा बाबाल कदर ईयनोग़.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 इंजेके नावा जीवा चुहेम आयो. नना बाताल इनदकन? ‘नावा तिपल आयनद कगो वामाकि, तेनग्डाह नाक पिसिह कीम, बाबा,’ इद्रम इनदकना? आयो, इद्रम इनोन, मति इद कगोतेनाह्के, नना इद बूमतगा वातन.
27 Jesus continuou:
28 बाबा, नीवा डीसातुन निमा तोहा!” इन्जि येसु इतोग़. अह इतस्के, पोग़ोटा बूमताहि आल्का केंज वाता, “नना नावा डीसातुन तोहतन, ओसोवने तोहतकन.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 आल्कातुन केंजिसि, अगा निच मतोर लोकुर उय्तुर इतोर, “बूम गुळ्न्जता, रा!” उय्तुर बारा इतोर, “आयो, देवतुले ओना संगे वळ्ह्कता.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “इद आल्का नयेनाह्क आयो, मति मियेनाह्क आता.
30 Mas ele disse:
31 दुनियातुन नेयम कीयनद वेला इदे मन्ह्ता. इदे वेला दुनियातुन राजेम कीयनदु (देयह्कना मुक्याल) आरेम आयग़ा.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 नाक नेदाहि गुटातगा पोग़ोन तेहतस्के, नना नयके सबेटोरिन ओंडे कीकन,” इन्जि येसु इतोग़.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 तना बेद हामुरते हायना मतोग़, अदिन वेहतलाह ओग़ अह वळ्ह्कतोग़.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 अदिह्क पया लोकुर ओन ताल्ह्कतोर, “देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल अमेसा मनदनोग़, इद्रम इनजोर अडोना सास्त्रमताह माट केंजतोम. इतेके निमा माक माने-मन्कना नडुम पुटटोनु, गुटातगा पोग़ोन तेहतना इन्जि, बह इह्निन? वेग़ ‘माने-मन्कना नडुम पुटटोग़’ बेद्रमतोग़ आंदोग़?” इन्जि इतोर.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “ओसो गय्के नावा वेह्च मियगा मनदग़ा. ईकळ आयनामुनेने, वेह्च मनेकेने वेह्चते ताकाटु. बाराह्क इतेके बोग़ ईकळते ताकिह्तोग़, ओग़ बेगा दास्तोग़, अद ओन्क तेळियो.
35 Jesus respondeu:
36 मीट नावा वेह्चते ताकवालोरिर आयना इन्जि, मियगा नावा वेह्च मनेकेने, अद वेह्चतुन नमतपु, (नावाङ पोल्लोङ केंजिसि, अहलेह्का ताकाटु.)” येसु इचोक गोटिङ वळ्ह्किसि, ओरग्डाह पेसिस अतोग़, अन्जि ओरिह्क पता अरवाहि कुस्क्ने मकिस मतोग़.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 ओरा मुनेह इचोटाङ बामिह कीयनाङ सीनाङ येसु तोहतोग़; तेला मति ओग़ देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल आंदोग़ इन्जि ओर नमोर.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 ओर नमवाह्कु, यसयाल इनवाल मुने रासतदु देवुळता कबुर करल आता. अद रासतद कबुर इह मन्ह्ता:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 ओर बाराह्कु नम पग़वोर, अदिन वने यसयाल रासिस तासतोग़, अद इह मन्ह्ता:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 ओर तमाङ कोंडाने ऊळनायो,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 (देवुळता दळ्मि ओना पोग़ोन अरताह्कु,) यसयाह्कु येसुना डीसा दिसता, अदिह्क ओग़ु येसुना लोप्पा इद्रम आयना मन्ह्ता इन्जि, मुने वळ्ह्किस मतोग़.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 इद्रम मन्ज तेला, पेदा मन्कलोर वने वेल्लाटोरे, येसुन (तमा जीवाते) नमतोर. मति माकु मोळ्कनगा कलियलाह एवोर आयनुर इन्जि, परुसिरिन रेयिसि, देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल येसुये आंदोग़ इनजोर, कबुल केवोर.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 बाराह्क इतेके, देवुळतेनाह दोर्कनद कदरतुह्काय एक्वा, ओरिह्कु मन्कलोरेनाह दोर्कनद कदर बेस आता.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 अस्के येसु बेरा आल्काते केयिस इतोग़, “बोर नाक नमिह्तोर, ओर नाक वग़ोने नमोर मति, करलते नाक लोहतोग़ बाबान वने नमतप आस्तोर.
44 Jesus disse bem alto:
45 अहे बोर नाक ऊळिह्तोर, ओरु नाक लोहतोग़ बाबान ऊळतप मन्ह्तोर.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 नाक नमसोर मनवाल बोग़े आयि, ईकळते मनदनदायो इन्जि, नना वेह्चता लेह्का दुनियाते वातन.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “बोर नावाङ गोटिङ केंजिस अहलेह्का तिरियोर, ओरा नेयम नना केवोन. नना इतेके दुनियातोरा नेयम कीयलाह वावोन, मति दुनियातोरिन पिसिह कीयलाह इद बूमते वातन.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 बोर नाक कोंटे कीसि, नावाङ पोल्लोङ केंजोर, ओरा नेयम कीयनद उंद मन्ह्ता: बेद पोल्लो नना वेहतन, अद पोल्लोते ओर तिरियतोरो, तिरियोरो, अद इसबते ओरा नेयम आयग़ा.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 नना इद्रम बाराह्क वेहतह्नन इतेके, नना नावाय विचरताङ पोल्लोङ वळ्ह्कोन; मति नना बाताल इनदना मन्ह्ता, ओसो बाताल वळ्ह्कना मन्ह्ता, अदिन नाक लोहतोग़ बाबाल, ओग़े नाक उकुम ईस वेहतोग़.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 ओना उकुम अमेसाता पिसमुळतके ओसीस्ता, इद नाक एर्काय मन्ह्ता. अदिनेनाह्क बाबाल नाक बह वळ्ह्कलाह वेहतोग़, अद्रमे नना वळ्ह्किह्नन,” इनजोर येसु इतोग़.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.