João 12

Hill Madia (MRR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 पया आवना पंडुमता आरुङ दियाङ मुनेने, येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे बेतनि नाटे वासि, अगान मतोर. लाजर पेदिरतोन ओग़ हामुरताहि तेग़्किह कीस मतोग़, ओनगाने ओर मतोर.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 अगा कग़यवालोरेनाह्‌कु ओर जावा एहच मतोर, अस्के मार्ताल वांटिसींदु. ओसो लाजर येसुनाये बतते उदिस मतोग़.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 अस्के मरियाल तनगा तीसामेंड लेह्‌का मतदु अतर्नेय तचि, येसुनाङ काल्कनगा वळता. (इद अतर्नेयु जटामासि इनदनद पोर्ह्‌काताहि पंडटदु, अद वेल्‍ला दाराता आंदु.) वळसि, तनाङ केल्कने ओनाङ काल्किन उम्चता, अस्के अद नेय लोनमेंड गमरेम पोस मता.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 (ओन्क गरिब लोकुरा पर्वा मन्ह्‌ता इन्जि, अह वळ्ह्‌कतोग़ इनदनद इले; मति ओग़ कले आंदोग़. ओनगा कोताना बट्वा मंदु, अद बट्वाते येसुना सेवातुह्‌क वाटटद दान-दर्ममतुन ओग़ कलिंदोग़, अदिह्‌क इह वळ्ह्‌कतोग़.)
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 पया येसु इतोग़, “मनि यहुदा, निमा तान वळ्ह्‌कमा. नावा हायनद कगो एवता इन्जि, नावा सेत्तातुन अतर्नेय ओकतपे, अद अह कीता.
7 Mas Jesus disse:
8 केंजाट, गरिब लोकुर अमेसा मियगा मन्ह्‌तोर,(ओरिह्‌कु बेस्के तेला मीट दर्मम ईया पग़यकिर). मति नना अमेसा मियगा मनोन आयकन,” इन्जि इतोग़.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 येसु अगा मन्ह्‌तोग़ इन्जि, वेल्‍लाटोर यहुदि लोकुरिह्‌क एर्का आता, एर्का आताह्‌कु ओर अगा वातोर. सिरप येसु अगा मन्ह्‌तोग़ इन्जि वावोर, मति हामुरताहि जीवा अरतोग़ लाजरिन वने, ओर ऊळलाह वातोर.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 — ausente —
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 येसुह्‌क उंद गाळ्‍द दोर्कतस्के, ओग़ ताना पोग़ोन उदतोग़, उदिसि सहरतके वायलाह आतोग़.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 इद्रमि सास्त्रमते मुने रासिस मतद पोल्‍लो इंजेके करल आता, अद इह मन्ह्‌ता:
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 इव गोटिङ येसुनाङ कग़यवालोरिह्‌क अद तूकने तेळियोङ आसि. मति इव गोटिङ येसुना लोप्पा सास्त्रमते मुने रासतव मताङ, ओसो अहे लोकुर ओन कीतोर, ओग़ पया डीसाते जीवा अरतस्के, कग़यवालोरिह्‌क तेना सीता वाता.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 येसु लाजरिन गुमयाताहि केयिसि जीवा अर्हतह्‌पा बोर लोकुर ऊळतोर, ओरु अह आतदिना लोप्पा साक्सि ईंदुर.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 येसु इद सीना तोहतोग़ इन्जि, तेना साक्सि केंजताह्‌कु, लोकुर ओन कलियलाह वातोर.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 अदिनेनाह्‌क परुसिर तमतमाय इतोर, “ऊळाटु, मावा ताको रो, माट आरेम आतल गोतो. कतमतोर ओनाय पयाह दायलाह आतोर!” इतोर.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 पंडुमते मोळ्कलाह वातोर लोकुरग्डाह उय्तुर युनानि जाततोर वने मतोर.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 ओरु गालिल पटटा बेत्‍सेदा नाटेनोग़ पिलिप, वेनगा वासि इतोर, “दादा, येसुन माट कलियलाह वातोम,” इतोर.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 इद पोल्‍लो पिलिप वासि, पत्रुना तमोग़ आंद्रेयान वेहतोग़. पया इर्वुर कलियिस वासि, येसुन वेहतोर.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 अस्के येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “इंजेके मान्वना नडुम पुटटोना डीसा तोहतनद कगो एवता.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, (नावा जीवा) गोह्‌कना विजालेह्‌काडा. विजा नेदगा अरयह्‌ता, मिंजिह्‌ता, अस्के अद मोन्ह्‌टिसि वेल्‍ला पंटा ईस्ता. मति विजा नेदगा अरवेके, अद वग़ये मन्ह्‌ता, पंटा वावो.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 अद्रमलेह्‌काने बोर इद दुनियाते तमा जीवातुन पिसिह कीयलाह ऊळिह्‌तोर, ओर अमेसाता जीवातुन पोहतह्‌तोर. मति बोर बारा इद दुनियाते तमा जीवातुन पर्वा केवोर, ओरा जीवा अमेसातुह्‌क पिसग़ा.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 बोर नावा सेवा कीयलाह ऊळिह्‌तोर, ओर नावाङ कग़यिर. बेगा नना मनदकन, अगा नावा सेवा केवालोर वने मनदनुर. बोर नावा सेवा कीयनुर, ओरिन नावा बाबाल कदर ईयनोग़.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 इंजेके नावा जीवा चुहेम आयो. नना बाताल इनदकन? ‘नावा तिपल आयनद कगो वामाकि, तेनग्डाह नाक पिसिह कीम, बाबा,’ इद्रम इनदकना? आयो, इद्रम इनोन, मति इद कगोतेनाह्‌के, नना इद बूमतगा वातन.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 बाबा, नीवा डीसातुन निमा तोहा!” इन्जि येसु इतोग़. अह इतस्के, पोग़ोटा बूमताहि आल्का केंज वाता, “नना नावा डीसातुन तोहतन, ओसोवने तोहतकन.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 आल्कातुन केंजिसि, अगा निच मतोर लोकुर उय्तुर इतोर, “बूम गुळ्न्जता, रा!” उय्तुर बारा इतोर, “आयो, देवतुले ओना संगे वळ्ह्‌कता.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “इद आल्का नयेनाह्‌क आयो, मति मियेनाह्‌क आता.
30 Então Jesus explicou:
31 दुनियातुन नेयम कीयनद वेला इदे मन्ह्‌ता. इदे वेला दुनियातुन राजेम कीयनदु (देयह्‌कना मुक्याल) आरेम आयग़ा.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 नाक नेदाहि गुटातगा पोग़ोन तेहतस्के, नना नयके सबेटोरिन ओंडे कीकन,” इन्जि येसु इतोग़.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 तना बेद हामुरते हायना मतोग़, अदिन वेहतलाह ओग़ अह वळ्ह्‌कतोग़.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 अदिह्‌क पया लोकुर ओन ताल्ह्‌कतोर, “देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल अमेसा मनदनोग़, इद्रम इनजोर अडोना सास्त्रमताह माट केंजतोम. इतेके निमा माक माने-मन्कना नडुम पुटटोनु, गुटातगा पोग़ोन तेहतना इन्जि, बह इह्‌निन? वेग़ ‘माने-मन्कना नडुम पुटटोग़’ बेद्रमतोग़ आंदोग़?” इन्जि इतोर.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “ओसो गय्के नावा वेह्‌च मियगा मनदग़ा. ईकळ आयनामुनेने, वेह्‌च मनेकेने वेह्‌चते ताकाटु. बाराह्‌क इतेके बोग़ ईकळते ताकिह्‌तोग़, ओग़ बेगा दास्तोग़, अद ओन्क तेळियो.
35 Jesus respondeu:
36 मीट नावा वेह्‌चते ताकवालोरिर आयना इन्जि, मियगा नावा वेह्‌च मनेकेने, अद वेह्‌चतुन नमतपु, (नावाङ पोल्‍लोङ केंजिसि, अहलेह्‌का ताकाटु.)” येसु इचोक गोटिङ वळ्ह्‌किसि, ओरग्डाह पेसिस अतोग़, अन्जि ओरिह्‌क पता अरवाहि कुस्क्ने मकिस मतोग़.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 ओरा मुनेह इचोटाङ बामिह कीयनाङ सीनाङ येसु तोहतोग़; तेला मति ओग़ देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल आंदोग़ इन्जि ओर नमोर.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 ओर नमवाह्‌कु, यसयाल इनवाल मुने रासतदु देवुळता कबुर करल आता. अद रासतद कबुर इह मन्ह्‌ता:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 ओर बाराह्‌कु नम पग़वोर, अदिन वने यसयाल रासिस तासतोग़, अद इह मन्ह्‌ता:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 ओर तमाङ कोंडाने ऊळनायो,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 (देवुळता दळ्मि ओना पोग़ोन अरताह्‌कु,) यसयाह्‌कु येसुना डीसा दिसता, अदिह्‌क ओग़ु येसुना लोप्पा इद्रम आयना मन्ह्‌ता इन्जि, मुने वळ्ह्‌किस मतोग़.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 इद्रम मन्ज तेला, पेदा मन्कलोर वने वेल्‍लाटोरे, येसुन (तमा जीवाते) नमतोर. मति माकु मोळ्कनगा कलियलाह एवोर आयनुर इन्जि, परुसिरिन रेयिसि, देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल येसुये आंदोग़ इनजोर, कबुल केवोर.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 बाराह्‌क इतेके, देवुळतेनाह दोर्कनद कदरतुह्‌काय एक्‍वा, ओरिह्‌कु मन्कलोरेनाह दोर्कनद कदर बेस आता.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 अस्के येसु बेरा आल्काते केयिस इतोग़, “बोर नाक नमिह्‌तोर, ओर नाक वग़ोने नमोर मति, करलते नाक लोहतोग़ बाबान वने नमतप आस्तोर.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 अहे बोर नाक ऊळिह्‌तोर, ओरु नाक लोहतोग़ बाबान ऊळतप मन्ह्‌तोर.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 नाक नमसोर मनवाल बोग़े आयि, ईकळते मनदनदायो इन्जि, नना वेह्‌चता लेह्‌का दुनियाते वातन.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “बोर नावाङ गोटिङ केंजिस अहलेह्‌का तिरियोर, ओरा नेयम नना केवोन. नना इतेके दुनियातोरा नेयम कीयलाह वावोन, मति दुनियातोरिन पिसिह कीयलाह इद बूमते वातन.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 बोर नाक कोंटे कीसि, नावाङ पोल्‍लोङ केंजोर, ओरा नेयम कीयनद उंद मन्ह्‌ता: बेद पोल्‍लो नना वेहतन, अद पोल्‍लोते ओर तिरियतोरो, तिरियोरो, अद इसबते ओरा नेयम आयग़ा.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 नना इद्रम बाराह्‌क वेहतह्‌नन इतेके, नना नावाय विचरताङ पोल्‍लोङ वळ्ह्‌कोन; मति नना बाताल इनदना मन्ह्‌ता, ओसो बाताल वळ्ह्‌कना मन्ह्‌ता, अदिन नाक लोहतोग़ बाबाल, ओग़े नाक उकुम ईस वेहतोग़.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 ओना उकुम अमेसाता पिसमुळतके ओसीस्ता, इद नाक एर्काय मन्ह्‌ता. अदिनेनाह्‌क बाबाल नाक बह वळ्ह्‌कलाह वेहतोग़, अद्रमे नना वळ्ह्‌किह्‌नन,” इनजोर येसु इतोग़.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.