João 12
Hill Madia (MRR) vs BKJ
1 पया आवना पंडुमता आरुङ दियाङ मुनेने, येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे बेतनि नाटे वासि, अगान मतोर. लाजर पेदिरतोन ओग़ हामुरताहि तेग़्किह कीस मतोग़, ओनगाने ओर मतोर.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 अगा कग़यवालोरेनाह्कु ओर जावा एहच मतोर, अस्के मार्ताल वांटिसींदु. ओसो लाजर येसुनाये बतते उदिस मतोग़.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 अस्के मरियाल तनगा तीसामेंड लेह्का मतदु अतर्नेय तचि, येसुनाङ काल्कनगा वळता. (इद अतर्नेयु जटामासि इनदनद पोर्ह्काताहि पंडटदु, अद वेल्ला दाराता आंदु.) वळसि, तनाङ केल्कने ओनाङ काल्किन उम्चता, अस्के अद नेय लोनमेंड गमरेम पोस मता.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 — ausente —
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 (ओन्क गरिब लोकुरा पर्वा मन्ह्ता इन्जि, अह वळ्ह्कतोग़ इनदनद इले; मति ओग़ कले आंदोग़. ओनगा कोताना बट्वा मंदु, अद बट्वाते येसुना सेवातुह्क वाटटद दान-दर्ममतुन ओग़ कलिंदोग़, अदिह्क इह वळ्ह्कतोग़.)
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 पया येसु इतोग़, “मनि यहुदा, निमा तान वळ्ह्कमा. नावा हायनद कगो एवता इन्जि, नावा सेत्तातुन अतर्नेय ओकतपे, अद अह कीता.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 केंजाट, गरिब लोकुर अमेसा मियगा मन्ह्तोर,(ओरिह्कु बेस्के तेला मीट दर्मम ईया पग़यकिर). मति नना अमेसा मियगा मनोन आयकन,” इन्जि इतोग़.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 येसु अगा मन्ह्तोग़ इन्जि, वेल्लाटोर यहुदि लोकुरिह्क एर्का आता, एर्का आताह्कु ओर अगा वातोर. सिरप येसु अगा मन्ह्तोग़ इन्जि वावोर, मति हामुरताहि जीवा अरतोग़ लाजरिन वने, ओर ऊळलाह वातोर.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 — ausente —
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 येसुह्क उंद गाळ्द दोर्कतस्के, ओग़ ताना पोग़ोन उदतोग़, उदिसि सहरतके वायलाह आतोग़.
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 इद्रमि सास्त्रमते मुने रासिस मतद पोल्लो इंजेके करल आता, अद इह मन्ह्ता:
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 इव गोटिङ येसुनाङ कग़यवालोरिह्क अद तूकने तेळियोङ आसि. मति इव गोटिङ येसुना लोप्पा सास्त्रमते मुने रासतव मताङ, ओसो अहे लोकुर ओन कीतोर, ओग़ पया डीसाते जीवा अरतस्के, कग़यवालोरिह्क तेना सीता वाता.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 येसु लाजरिन गुमयाताहि केयिसि जीवा अर्हतह्पा बोर लोकुर ऊळतोर, ओरु अह आतदिना लोप्पा साक्सि ईंदुर.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 येसु इद सीना तोहतोग़ इन्जि, तेना साक्सि केंजताह्कु, लोकुर ओन कलियलाह वातोर.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 अदिनेनाह्क परुसिर तमतमाय इतोर, “ऊळाटु, मावा ताको रो, माट आरेम आतल गोतो. कतमतोर ओनाय पयाह दायलाह आतोर!” इतोर.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 पंडुमते मोळ्कलाह वातोर लोकुरग्डाह उय्तुर युनानि जाततोर वने मतोर.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 ओरु गालिल पटटा बेत्सेदा नाटेनोग़ पिलिप, वेनगा वासि इतोर, “दादा, येसुन माट कलियलाह वातोम,” इतोर.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 इद पोल्लो पिलिप वासि, पत्रुना तमोग़ आंद्रेयान वेहतोग़. पया इर्वुर कलियिस वासि, येसुन वेहतोर.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 अस्के येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “इंजेके मान्वना नडुम पुटटोना डीसा तोहतनद कगो एवता.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, (नावा जीवा) गोह्कना विजालेह्काडा. विजा नेदगा अरयह्ता, मिंजिह्ता, अस्के अद मोन्ह्टिसि वेल्ला पंटा ईस्ता. मति विजा नेदगा अरवेके, अद वग़ये मन्ह्ता, पंटा वावो.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 अद्रमलेह्काने बोर इद दुनियाते तमा जीवातुन पिसिह कीयलाह ऊळिह्तोर, ओर अमेसाता जीवातुन पोहतह्तोर. मति बोर बारा इद दुनियाते तमा जीवातुन पर्वा केवोर, ओरा जीवा अमेसातुह्क पिसग़ा.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 बोर नावा सेवा कीयलाह ऊळिह्तोर, ओर नावाङ कग़यिर. बेगा नना मनदकन, अगा नावा सेवा केवालोर वने मनदनुर. बोर नावा सेवा कीयनुर, ओरिन नावा बाबाल कदर ईयनोग़.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 इंजेके नावा जीवा चुहेम आयो. नना बाताल इनदकन? ‘नावा तिपल आयनद कगो वामाकि, तेनग्डाह नाक पिसिह कीम, बाबा,’ इद्रम इनदकना? आयो, इद्रम इनोन, मति इद कगोतेनाह्के, नना इद बूमतगा वातन.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 बाबा, नीवा डीसातुन निमा तोहा!” इन्जि येसु इतोग़. अह इतस्के, पोग़ोटा बूमताहि आल्का केंज वाता, “नना नावा डीसातुन तोहतन, ओसोवने तोहतकन.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 आल्कातुन केंजिसि, अगा निच मतोर लोकुर उय्तुर इतोर, “बूम गुळ्न्जता, रा!” उय्तुर बारा इतोर, “आयो, देवतुले ओना संगे वळ्ह्कता.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “इद आल्का नयेनाह्क आयो, मति मियेनाह्क आता.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 दुनियातुन नेयम कीयनद वेला इदे मन्ह्ता. इदे वेला दुनियातुन राजेम कीयनदु (देयह्कना मुक्याल) आरेम आयग़ा.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 नाक नेदाहि गुटातगा पोग़ोन तेहतस्के, नना नयके सबेटोरिन ओंडे कीकन,” इन्जि येसु इतोग़.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 तना बेद हामुरते हायना मतोग़, अदिन वेहतलाह ओग़ अह वळ्ह्कतोग़.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 अदिह्क पया लोकुर ओन ताल्ह्कतोर, “देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल अमेसा मनदनोग़, इद्रम इनजोर अडोना सास्त्रमताह माट केंजतोम. इतेके निमा माक माने-मन्कना नडुम पुटटोनु, गुटातगा पोग़ोन तेहतना इन्जि, बह इह्निन? वेग़ ‘माने-मन्कना नडुम पुटटोग़’ बेद्रमतोग़ आंदोग़?” इन्जि इतोर.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “ओसो गय्के नावा वेह्च मियगा मनदग़ा. ईकळ आयनामुनेने, वेह्च मनेकेने वेह्चते ताकाटु. बाराह्क इतेके बोग़ ईकळते ताकिह्तोग़, ओग़ बेगा दास्तोग़, अद ओन्क तेळियो.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 मीट नावा वेह्चते ताकवालोरिर आयना इन्जि, मियगा नावा वेह्च मनेकेने, अद वेह्चतुन नमतपु, (नावाङ पोल्लोङ केंजिसि, अहलेह्का ताकाटु.)” येसु इचोक गोटिङ वळ्ह्किसि, ओरग्डाह पेसिस अतोग़, अन्जि ओरिह्क पता अरवाहि कुस्क्ने मकिस मतोग़.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 ओरा मुनेह इचोटाङ बामिह कीयनाङ सीनाङ येसु तोहतोग़; तेला मति ओग़ देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल आंदोग़ इन्जि ओर नमोर.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 ओर नमवाह्कु, यसयाल इनवाल मुने रासतदु देवुळता कबुर करल आता. अद रासतद कबुर इह मन्ह्ता:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ओर बाराह्कु नम पग़वोर, अदिन वने यसयाल रासिस तासतोग़, अद इह मन्ह्ता:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 ओर तमाङ कोंडाने ऊळनायो,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 (देवुळता दळ्मि ओना पोग़ोन अरताह्कु,) यसयाह्कु येसुना डीसा दिसता, अदिह्क ओग़ु येसुना लोप्पा इद्रम आयना मन्ह्ता इन्जि, मुने वळ्ह्किस मतोग़.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 इद्रम मन्ज तेला, पेदा मन्कलोर वने वेल्लाटोरे, येसुन (तमा जीवाते) नमतोर. मति माकु मोळ्कनगा कलियलाह एवोर आयनुर इन्जि, परुसिरिन रेयिसि, देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल येसुये आंदोग़ इनजोर, कबुल केवोर.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 बाराह्क इतेके, देवुळतेनाह दोर्कनद कदरतुह्काय एक्वा, ओरिह्कु मन्कलोरेनाह दोर्कनद कदर बेस आता.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 अस्के येसु बेरा आल्काते केयिस इतोग़, “बोर नाक नमिह्तोर, ओर नाक वग़ोने नमोर मति, करलते नाक लोहतोग़ बाबान वने नमतप आस्तोर.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 अहे बोर नाक ऊळिह्तोर, ओरु नाक लोहतोग़ बाबान ऊळतप मन्ह्तोर.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 नाक नमसोर मनवाल बोग़े आयि, ईकळते मनदनदायो इन्जि, नना वेह्चता लेह्का दुनियाते वातन.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “बोर नावाङ गोटिङ केंजिस अहलेह्का तिरियोर, ओरा नेयम नना केवोन. नना इतेके दुनियातोरा नेयम कीयलाह वावोन, मति दुनियातोरिन पिसिह कीयलाह इद बूमते वातन.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 बोर नाक कोंटे कीसि, नावाङ पोल्लोङ केंजोर, ओरा नेयम कीयनद उंद मन्ह्ता: बेद पोल्लो नना वेहतन, अद पोल्लोते ओर तिरियतोरो, तिरियोरो, अद इसबते ओरा नेयम आयग़ा.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 नना इद्रम बाराह्क वेहतह्नन इतेके, नना नावाय विचरताङ पोल्लोङ वळ्ह्कोन; मति नना बाताल इनदना मन्ह्ता, ओसो बाताल वळ्ह्कना मन्ह्ता, अदिन नाक लोहतोग़ बाबाल, ओग़े नाक उकुम ईस वेहतोग़.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 ओना उकुम अमेसाता पिसमुळतके ओसीस्ता, इद नाक एर्काय मन्ह्ता. अदिनेनाह्क बाबाल नाक बह वळ्ह्कलाह वेहतोग़, अद्रमे नना वळ्ह्किह्नन,” इनजोर येसु इतोग़.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.