João 10

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 येसु पया लोकुरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, बोग़ गोरे गोवुळतगा अग़देनाहि लोप्पा नेङवा, दुस्रा बाजेताह तग़्ङिस दास्तोग़, ओग़ु कले, बेरा डाकु आंदोग़.येसुना कालमतस्केडा गोरे गोवुळि|alt="A sheep pen in Yesu's time" src="LB00014C.JPG" size="col" loc="ap" ref="10:1"
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 मति बोग़ अग़देनाहि लोप्पा नेङिह्‌तोग़, ओग़े गोरे कोपाल आंदोग़.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ओनेनाह्‌के राका केवाल अग़दुन तेग़यिह्‌तोग़. ओनाय आल्कातुन गोरेङ केंजिह्‌ताङ. ओग़ तनाङ गोरेनु उंद-उंदता पेदिर पोस केयिह्‌तोग़, केयिसि अविन पलत पेहच ओस्तोग़.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 तनाङ कतम गोरेङ पलत पेहतस्के, ओग़ अविस्कना मुनेह दास्तोग़. ओना पयाह पयाह गोरेङ वने दास्ताङ, बाराह्‌क इतेके अवु ओना आल्कातुन पुन्ह्‌ताङ इनजोरे.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 पुनवोना पेग़्के अव बेस्केन अनोङ आयनुङ, मति ओनग्डाहि वितनुङ, बाराह्‌क इतेके अवु पुनवोराङ आल्कान मर्सोेङ इनजोरे.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 इद्रमता पुन्पिह कीयनद पोल्‍लोतुन, येसु अगा केंजवालोरिह्‌क वेहतोग़. मति ताना अर्तम ओरिह्‌क तेळियो.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 अस्के येसु ओरिन ओसो इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, गोरेना अग़दन ननाने आंदन.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 नाकाय मुने वातोर जोल काग़्हवालोर कतमतोर कलेर, डाकुर आंदुर. मति नावाङ गोरेङ ओराङ केंजोङ आंदुङ.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 देवुळतके दायनद गोरेना अग़दन ननान आंदन. नयेनाहि बोर लोप्पा नेङनुर, ओरिन नना पिसिह कीकन. ओरु लोप्पा-पलत ओळियाङ-पेसाङ कीयनुर, ओरिह्‌क तिंड-बंड वने दोर्कग़ा.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 कलेर वास्तोर, सिरपि कललाह, हव्कलाह, बूळे कीयलाह, इदे विचरते ओर वास्तोर. मति नना बाराह्‌क वातन इतेके नावा लोकुरिह्‌कु लद्बदता जीवा दोर्कना इन्जि.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 नेह्‌नोग़ गोरे कोपानन ननान आंदन. नेह्‌नोग़ कोपाल तनाङ गोरेनेनाह्‌कु तना जीवा ईयलाह तयर आस्तोग़.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 मति कूलतोग़ इतेके, कोपाल वने आयोग़ ओसो माल्काल वने आयोग़, अदिह्‌कु लोळ्ङाङ वायनदिन ऊळिसि, गोरेन अगान विळ्सिस वितिह्‌तोग़. बाराह्‌क इतेके गोरेङ ओनाङ आयोङ इनजोरे. पया लोळ्ङाङ वासि उचुकिन पोयह्‌पा, गोरेङ कतम बिरोबटो आस्ताङ.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 ओग़ कूलतोग़ आंदोग़, अदिह्‌क गोरेना पर्वा केवोग़, ओग़ वितिह्‌तोग़.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 ओसो बेव गोरेङ मन्ह्‌ताङ, अव इद गोह्‌डटग्डाङ (इतेके यहुदि जातता गोह्‌डटग्डाङ) आयोङ. अविस्किन वने नाक नावा गोह्‌डटे काल्ह्‌प पोयतग़ा, अस्के अव नावा आल्कातुन केंजनुङ. पया उंदिय गोह्‌डि आयग़ा, अस्के नना ओरा वग़ोनन मेहवाल कोपानन आयकन.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 नना ओसो जीवा अरयकन इनजोरे, नावा जीवातुन नना ईय्ह्‌नन, अदिह्‌क बाबाल नाक जीवा कीस्तोग़.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 अद जीवातुन नयग्डाहि बोग़े ओया पग़वोग़, मति नावाय विचरते नना तान ईय्ह्‌नन. नाक अदिन ईयनद अदिकर मन्ह्‌ता, ओसो मल्स जीवा अरयनद वने अदिकर मन्ह्‌ता. इहे कीयनद उकुमि, नावा बाबाल नाक ईतोग़,” इन्जि येसु इतोग़.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 इव गोटिनेनाह्‌क यहुदिर ओसो उंद देबा पका जेटामारा आसि, रेंड तुंगाङ आतोर.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 ओरग्डाहि वेल्‍लाटोर इतोर, “वेग़ पिसाङ आतोग़, रा! वेन देयम पोयता. वेनाङ मीट बाराह्‌क केंजिह्‌निर?” इह इतोर.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 मति उय्तुर इतोर, “इव इद्रमताङ गोटिङ देयम पोयतोनाङ आयोङ, डा! वेग़ गुडिन तोवनाह कीतोग़, देयमतुह्‌क बह अह कीया वास्ताया?” इतोर.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 येरुसलेम सहरते इर्ङमतस्के, मंदिरतुन सिर्तम ईतदिन सीता कीयनद पंडुम वाता.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 अस्के मंदिरतगा बेद मंडातुन साल्मोन राजाना मंडा इंदुर, अदे मंडातगा येसु तिरियलाह आस मतोग़.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 अस्के यहुदिर कोंटेतोर ओन सर्ने आस इतोर, “निमा मावा जीवातुन बेचानाह तेळियवाह कीस तासकिन? निमा देवुळ लोहवाल पिसिह केवानिन इतेके, माक पङ्ने वेहा!”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 येसु ओरिन इतोग़, “नना मीकु मुनेताहि वेहतेकाय, मीट नमविर! बेव डीसाताङ कबस्क नना नावा बाबाना अदिकरते कीय्ह्‌नन, अवे नावा लोप्पा वेहतह्‌ताङ.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 तेला मति मीट नावाङ गोरेना गोह्‌डटग्डोरिर आयवाह्‌कु, मीट नमविर.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 (बेद्रम गोरेङ कोपाना आल्कातुन केंजिह्‌ताङ, अद्रमे) नाक नमवालोर नावा आल्कातुन केंजिह्‌तोर, ओसो नाक पुन्ह्‌तोर. ओरिन नना पुह्‌नन ओसो ओरु नावाङ कग़यलाह वास्तोर.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 नना ओरिह्‌कु अमेसाता पिसमुळि ईय्ह्‌नन. ओर बेस्केन बूळेम आयोर आयनुर, ओसो ओरिन नयग्डाहि बोरे ऊंदोर आयनुर.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 बोग़ नाक ओरिन ईतोग़, ओग़ नावा बाबाल सबेटोरिह्‌काय बेह्‌रोग़ मन्ह्‌तोग़, मनाह्‌कु ओना कयदाहि बोग़े ओरिन मुर्तिय ऊंद पग़वोग़.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 बाबाल, नना, माट उंदिये मह्‌नोम,” इन्जि येसु वेहतोग़.
30 Eu e o Pai somos um.
31 येसु अह इतस्के, यहुदिराङ पेदल्क बंडाङ उकिस, ओन हव्कलाह ऊळिंदुर.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 अस्के “नाक बाबाल वेहतवु वेल्‍लाङे बेसताङ कबस्क, नना मीक कीस तोहतन इतेके, अग्डाहि बेद कबळतेनाह्‌क, नाकु बंडाङ उकिस हव्कलाहि ऊळिह्‌निर?” इन्जि येसु ओरिन ताल्ह्‌कतोग़.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 “आयो, बेसता कबळतेनाह्‌क नीक माटु बंडाङ उकिस हव्कोम. मति निमा मन्कल आसि, ननान देवुळतन इतपु, देवुळतुन उस्किस-पास्किस वळ्ह्‌कतिन; अदिह्‌क नीकु माट हव्ककोम,” इनजोर यहुदिराङ पेदल्क इतोर.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट देवुळ्कनिर आंदिर इनजोर, देवुळबाबाल अस्केडोर राजेम केवालोरिन इन्जि, इद्रम मीवाङ अडोना सास्त्रमते रासतद इलेया?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 — ausente —
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 — ausente —
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 नना नावा बाबाल वेहतनव कबस्क केवेके, नाक नममाट.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 मति नना अव कबस्किन कीय्ह्‌नन इतेके, नाक नमवेकाय, अव कबस्किन ऊळिस तेला, देवुळ नाक लोहता इन्जि नमाटु. इद्रमलेह्‌का मीट नमतेके, बाबाल नयगा जोळेम आस मन्ह्‌तोग़, ओसो नना बाबानगा जोळेम आस मह्‌नन इन्जि, मीक तेळियग़ा, ओसो मीट पुनजोर मनदकिर,” इन्जि येसु ओरिन इतोग़.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ओर ओन ओसो पोयतलाह ऊळिंदुर, मति ओग़ु ओरा कयदाहि बुस्कतोग़.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 योर्दन बेरेटा अबरि मुने योहनदेवुळता पेदिरते एग़ मीहन्दोग़, अगा येसु अतोग़, अन्जि अगान मतोग़.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 — ausente —
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 — ausente —
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.