João 10
Hill Madia (MRR) vs NTLH
1 येसु पया लोकुरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, बोग़ गोरे गोवुळतगा अग़देनाहि लोप्पा नेङवा, दुस्रा बाजेताह तग़्ङिस दास्तोग़, ओग़ु कले, बेरा डाकु आंदोग़.येसुना कालमतस्केडा गोरे गोवुळि|alt="A sheep pen in Yesu's time" src="LB00014C.JPG" size="col" loc="ap" ref="10:1"
1 Jesus disse:
2 मति बोग़ अग़देनाहि लोप्पा नेङिह्तोग़, ओग़े गोरे कोपाल आंदोग़.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 ओनेनाह्के राका केवाल अग़दुन तेग़यिह्तोग़. ओनाय आल्कातुन गोरेङ केंजिह्ताङ. ओग़ तनाङ गोरेनु उंद-उंदता पेदिर पोस केयिह्तोग़, केयिसि अविन पलत पेहच ओस्तोग़.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 तनाङ कतम गोरेङ पलत पेहतस्के, ओग़ अविस्कना मुनेह दास्तोग़. ओना पयाह पयाह गोरेङ वने दास्ताङ, बाराह्क इतेके अवु ओना आल्कातुन पुन्ह्ताङ इनजोरे.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 पुनवोना पेग़्के अव बेस्केन अनोङ आयनुङ, मति ओनग्डाहि वितनुङ, बाराह्क इतेके अवु पुनवोराङ आल्कान मर्सोेङ इनजोरे.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 इद्रमता पुन्पिह कीयनद पोल्लोतुन, येसु अगा केंजवालोरिह्क वेहतोग़. मति ताना अर्तम ओरिह्क तेळियो.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 अस्के येसु ओरिन ओसो इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, गोरेना अग़दन ननाने आंदन.
7 Então Jesus continuou:
8 नाकाय मुने वातोर जोल काग़्हवालोर कतमतोर कलेर, डाकुर आंदुर. मति नावाङ गोरेङ ओराङ केंजोङ आंदुङ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 देवुळतके दायनद गोरेना अग़दन ननान आंदन. नयेनाहि बोर लोप्पा नेङनुर, ओरिन नना पिसिह कीकन. ओरु लोप्पा-पलत ओळियाङ-पेसाङ कीयनुर, ओरिह्क तिंड-बंड वने दोर्कग़ा.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 कलेर वास्तोर, सिरपि कललाह, हव्कलाह, बूळे कीयलाह, इदे विचरते ओर वास्तोर. मति नना बाराह्क वातन इतेके नावा लोकुरिह्कु लद्बदता जीवा दोर्कना इन्जि.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 नेह्नोग़ गोरे कोपानन ननान आंदन. नेह्नोग़ कोपाल तनाङ गोरेनेनाह्कु तना जीवा ईयलाह तयर आस्तोग़.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 मति कूलतोग़ इतेके, कोपाल वने आयोग़ ओसो माल्काल वने आयोग़, अदिह्कु लोळ्ङाङ वायनदिन ऊळिसि, गोरेन अगान विळ्सिस वितिह्तोग़. बाराह्क इतेके गोरेङ ओनाङ आयोङ इनजोरे. पया लोळ्ङाङ वासि उचुकिन पोयह्पा, गोरेङ कतम बिरोबटो आस्ताङ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 ओग़ कूलतोग़ आंदोग़, अदिह्क गोरेना पर्वा केवोग़, ओग़ वितिह्तोग़.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 ओसो बेव गोरेङ मन्ह्ताङ, अव इद गोह्डटग्डाङ (इतेके यहुदि जातता गोह्डटग्डाङ) आयोङ. अविस्किन वने नाक नावा गोह्डटे काल्ह्प पोयतग़ा, अस्के अव नावा आल्कातुन केंजनुङ. पया उंदिय गोह्डि आयग़ा, अस्के नना ओरा वग़ोनन मेहवाल कोपानन आयकन.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 नना ओसो जीवा अरयकन इनजोरे, नावा जीवातुन नना ईय्ह्नन, अदिह्क बाबाल नाक जीवा कीस्तोग़.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 अद जीवातुन नयग्डाहि बोग़े ओया पग़वोग़, मति नावाय विचरते नना तान ईय्ह्नन. नाक अदिन ईयनद अदिकर मन्ह्ता, ओसो मल्स जीवा अरयनद वने अदिकर मन्ह्ता. इहे कीयनद उकुमि, नावा बाबाल नाक ईतोग़,” इन्जि येसु इतोग़.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 इव गोटिनेनाह्क यहुदिर ओसो उंद देबा पका जेटामारा आसि, रेंड तुंगाङ आतोर.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 ओरग्डाहि वेल्लाटोर इतोर, “वेग़ पिसाङ आतोग़, रा! वेन देयम पोयता. वेनाङ मीट बाराह्क केंजिह्निर?” इह इतोर.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 मति उय्तुर इतोर, “इव इद्रमताङ गोटिङ देयम पोयतोनाङ आयोङ, डा! वेग़ गुडिन तोवनाह कीतोग़, देयमतुह्क बह अह कीया वास्ताया?” इतोर.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 येरुसलेम सहरते इर्ङमतस्के, मंदिरतुन सिर्तम ईतदिन सीता कीयनद पंडुम वाता.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 अस्के मंदिरतगा बेद मंडातुन साल्मोन राजाना मंडा इंदुर, अदे मंडातगा येसु तिरियलाह आस मतोग़.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 अस्के यहुदिर कोंटेतोर ओन सर्ने आस इतोर, “निमा मावा जीवातुन बेचानाह तेळियवाह कीस तासकिन? निमा देवुळ लोहवाल पिसिह केवानिन इतेके, माक पङ्ने वेहा!”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 येसु ओरिन इतोग़, “नना मीकु मुनेताहि वेहतेकाय, मीट नमविर! बेव डीसाताङ कबस्क नना नावा बाबाना अदिकरते कीय्ह्नन, अवे नावा लोप्पा वेहतह्ताङ.
25 Jesus respondeu:
26 तेला मति मीट नावाङ गोरेना गोह्डटग्डोरिर आयवाह्कु, मीट नमविर.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 (बेद्रम गोरेङ कोपाना आल्कातुन केंजिह्ताङ, अद्रमे) नाक नमवालोर नावा आल्कातुन केंजिह्तोर, ओसो नाक पुन्ह्तोर. ओरिन नना पुह्नन ओसो ओरु नावाङ कग़यलाह वास्तोर.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 नना ओरिह्कु अमेसाता पिसमुळि ईय्ह्नन. ओर बेस्केन बूळेम आयोर आयनुर, ओसो ओरिन नयग्डाहि बोरे ऊंदोर आयनुर.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 बोग़ नाक ओरिन ईतोग़, ओग़ नावा बाबाल सबेटोरिह्काय बेह्रोग़ मन्ह्तोग़, मनाह्कु ओना कयदाहि बोग़े ओरिन मुर्तिय ऊंद पग़वोग़.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 बाबाल, नना, माट उंदिये मह्नोम,” इन्जि येसु वेहतोग़.
30 Eu e o Pai somos um.
31 येसु अह इतस्के, यहुदिराङ पेदल्क बंडाङ उकिस, ओन हव्कलाह ऊळिंदुर.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 अस्के “नाक बाबाल वेहतवु वेल्लाङे बेसताङ कबस्क, नना मीक कीस तोहतन इतेके, अग्डाहि बेद कबळतेनाह्क, नाकु बंडाङ उकिस हव्कलाहि ऊळिह्निर?” इन्जि येसु ओरिन ताल्ह्कतोग़.
32 E ele disse:
33 “आयो, बेसता कबळतेनाह्क नीक माटु बंडाङ उकिस हव्कोम. मति निमा मन्कल आसि, ननान देवुळतन इतपु, देवुळतुन उस्किस-पास्किस वळ्ह्कतिन; अदिह्क नीकु माट हव्ककोम,” इनजोर यहुदिराङ पेदल्क इतोर.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट देवुळ्कनिर आंदिर इनजोर, देवुळबाबाल अस्केडोर राजेम केवालोरिन इन्जि, इद्रम मीवाङ अडोना सास्त्रमते रासतद इलेया?
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 — ausente —
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 नना नावा बाबाल वेहतनव कबस्क केवेके, नाक नममाट.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 मति नना अव कबस्किन कीय्ह्नन इतेके, नाक नमवेकाय, अव कबस्किन ऊळिस तेला, देवुळ नाक लोहता इन्जि नमाटु. इद्रमलेह्का मीट नमतेके, बाबाल नयगा जोळेम आस मन्ह्तोग़, ओसो नना बाबानगा जोळेम आस मह्नन इन्जि, मीक तेळियग़ा, ओसो मीट पुनजोर मनदकिर,” इन्जि येसु ओरिन इतोग़.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 ओर ओन ओसो पोयतलाह ऊळिंदुर, मति ओग़ु ओरा कयदाहि बुस्कतोग़.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 योर्दन बेरेटा अबरि मुने योहनदेवुळता पेदिरते एग़ मीहन्दोग़, अगा येसु अतोग़, अन्जि अगान मतोग़.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 — ausente —
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 — ausente —
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.