João 10

Hill Madia (MRR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 येसु पया लोकुरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, बोग़ गोरे गोवुळतगा अग़देनाहि लोप्पा नेङवा, दुस्रा बाजेताह तग़्ङिस दास्तोग़, ओग़ु कले, बेरा डाकु आंदोग़.येसुना कालमतस्केडा गोरे गोवुळि|alt="A sheep pen in Yesu's time" src="LB00014C.JPG" size="col" loc="ap" ref="10:1"
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 मति बोग़ अग़देनाहि लोप्पा नेङिह्‌तोग़, ओग़े गोरे कोपाल आंदोग़.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ओनेनाह्‌के राका केवाल अग़दुन तेग़यिह्‌तोग़. ओनाय आल्कातुन गोरेङ केंजिह्‌ताङ. ओग़ तनाङ गोरेनु उंद-उंदता पेदिर पोस केयिह्‌तोग़, केयिसि अविन पलत पेहच ओस्तोग़.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 तनाङ कतम गोरेङ पलत पेहतस्के, ओग़ अविस्कना मुनेह दास्तोग़. ओना पयाह पयाह गोरेङ वने दास्ताङ, बाराह्‌क इतेके अवु ओना आल्कातुन पुन्ह्‌ताङ इनजोरे.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 पुनवोना पेग़्के अव बेस्केन अनोङ आयनुङ, मति ओनग्डाहि वितनुङ, बाराह्‌क इतेके अवु पुनवोराङ आल्कान मर्सोेङ इनजोरे.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 इद्रमता पुन्पिह कीयनद पोल्‍लोतुन, येसु अगा केंजवालोरिह्‌क वेहतोग़. मति ताना अर्तम ओरिह्‌क तेळियो.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 अस्के येसु ओरिन ओसो इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, गोरेना अग़दन ननाने आंदन.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 नाकाय मुने वातोर जोल काग़्हवालोर कतमतोर कलेर, डाकुर आंदुर. मति नावाङ गोरेङ ओराङ केंजोङ आंदुङ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 देवुळतके दायनद गोरेना अग़दन ननान आंदन. नयेनाहि बोर लोप्पा नेङनुर, ओरिन नना पिसिह कीकन. ओरु लोप्पा-पलत ओळियाङ-पेसाङ कीयनुर, ओरिह्‌क तिंड-बंड वने दोर्कग़ा.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 कलेर वास्तोर, सिरपि कललाह, हव्कलाह, बूळे कीयलाह, इदे विचरते ओर वास्तोर. मति नना बाराह्‌क वातन इतेके नावा लोकुरिह्‌कु लद्बदता जीवा दोर्कना इन्जि.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 नेह्‌नोग़ गोरे कोपानन ननान आंदन. नेह्‌नोग़ कोपाल तनाङ गोरेनेनाह्‌कु तना जीवा ईयलाह तयर आस्तोग़.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 मति कूलतोग़ इतेके, कोपाल वने आयोग़ ओसो माल्काल वने आयोग़, अदिह्‌कु लोळ्ङाङ वायनदिन ऊळिसि, गोरेन अगान विळ्सिस वितिह्‌तोग़. बाराह्‌क इतेके गोरेङ ओनाङ आयोङ इनजोरे. पया लोळ्ङाङ वासि उचुकिन पोयह्‌पा, गोरेङ कतम बिरोबटो आस्ताङ.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ओग़ कूलतोग़ आंदोग़, अदिह्‌क गोरेना पर्वा केवोग़, ओग़ वितिह्‌तोग़.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ओसो बेव गोरेङ मन्ह्‌ताङ, अव इद गोह्‌डटग्डाङ (इतेके यहुदि जातता गोह्‌डटग्डाङ) आयोङ. अविस्किन वने नाक नावा गोह्‌डटे काल्ह्‌प पोयतग़ा, अस्के अव नावा आल्कातुन केंजनुङ. पया उंदिय गोह्‌डि आयग़ा, अस्के नना ओरा वग़ोनन मेहवाल कोपानन आयकन.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 नना ओसो जीवा अरयकन इनजोरे, नावा जीवातुन नना ईय्ह्‌नन, अदिह्‌क बाबाल नाक जीवा कीस्तोग़.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 अद जीवातुन नयग्डाहि बोग़े ओया पग़वोग़, मति नावाय विचरते नना तान ईय्ह्‌नन. नाक अदिन ईयनद अदिकर मन्ह्‌ता, ओसो मल्स जीवा अरयनद वने अदिकर मन्ह्‌ता. इहे कीयनद उकुमि, नावा बाबाल नाक ईतोग़,” इन्जि येसु इतोग़.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 इव गोटिनेनाह्‌क यहुदिर ओसो उंद देबा पका जेटामारा आसि, रेंड तुंगाङ आतोर.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ओरग्डाहि वेल्‍लाटोर इतोर, “वेग़ पिसाङ आतोग़, रा! वेन देयम पोयता. वेनाङ मीट बाराह्‌क केंजिह्‌निर?” इह इतोर.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 मति उय्तुर इतोर, “इव इद्रमताङ गोटिङ देयम पोयतोनाङ आयोङ, डा! वेग़ गुडिन तोवनाह कीतोग़, देयमतुह्‌क बह अह कीया वास्ताया?” इतोर.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 येरुसलेम सहरते इर्ङमतस्के, मंदिरतुन सिर्तम ईतदिन सीता कीयनद पंडुम वाता.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 अस्के मंदिरतगा बेद मंडातुन साल्मोन राजाना मंडा इंदुर, अदे मंडातगा येसु तिरियलाह आस मतोग़.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 अस्के यहुदिर कोंटेतोर ओन सर्ने आस इतोर, “निमा मावा जीवातुन बेचानाह तेळियवाह कीस तासकिन? निमा देवुळ लोहवाल पिसिह केवानिन इतेके, माक पङ्ने वेहा!”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 येसु ओरिन इतोग़, “नना मीकु मुनेताहि वेहतेकाय, मीट नमविर! बेव डीसाताङ कबस्क नना नावा बाबाना अदिकरते कीय्ह्‌नन, अवे नावा लोप्पा वेहतह्‌ताङ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 तेला मति मीट नावाङ गोरेना गोह्‌डटग्डोरिर आयवाह्‌कु, मीट नमविर.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 (बेद्रम गोरेङ कोपाना आल्कातुन केंजिह्‌ताङ, अद्रमे) नाक नमवालोर नावा आल्कातुन केंजिह्‌तोर, ओसो नाक पुन्ह्‌तोर. ओरिन नना पुह्‌नन ओसो ओरु नावाङ कग़यलाह वास्तोर.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 नना ओरिह्‌कु अमेसाता पिसमुळि ईय्ह्‌नन. ओर बेस्केन बूळेम आयोर आयनुर, ओसो ओरिन नयग्डाहि बोरे ऊंदोर आयनुर.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 बोग़ नाक ओरिन ईतोग़, ओग़ नावा बाबाल सबेटोरिह्‌काय बेह्‌रोग़ मन्ह्‌तोग़, मनाह्‌कु ओना कयदाहि बोग़े ओरिन मुर्तिय ऊंद पग़वोग़.
29 Meu Pai, que
30 बाबाल, नना, माट उंदिये मह्‌नोम,” इन्जि येसु वेहतोग़.
30 Eu e o Pai somos um.
31 येसु अह इतस्के, यहुदिराङ पेदल्क बंडाङ उकिस, ओन हव्कलाह ऊळिंदुर.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 अस्के “नाक बाबाल वेहतवु वेल्‍लाङे बेसताङ कबस्क, नना मीक कीस तोहतन इतेके, अग्डाहि बेद कबळतेनाह्‌क, नाकु बंडाङ उकिस हव्कलाहि ऊळिह्‌निर?” इन्जि येसु ओरिन ताल्ह्‌कतोग़.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 “आयो, बेसता कबळतेनाह्‌क नीक माटु बंडाङ उकिस हव्कोम. मति निमा मन्कल आसि, ननान देवुळतन इतपु, देवुळतुन उस्किस-पास्किस वळ्ह्‌कतिन; अदिह्‌क नीकु माट हव्ककोम,” इनजोर यहुदिराङ पेदल्क इतोर.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट देवुळ्कनिर आंदिर इनजोर, देवुळबाबाल अस्केडोर राजेम केवालोरिन इन्जि, इद्रम मीवाङ अडोना सास्त्रमते रासतद इलेया?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 — ausente —
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 — ausente —
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 नना नावा बाबाल वेहतनव कबस्क केवेके, नाक नममाट.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 मति नना अव कबस्किन कीय्ह्‌नन इतेके, नाक नमवेकाय, अव कबस्किन ऊळिस तेला, देवुळ नाक लोहता इन्जि नमाटु. इद्रमलेह्‌का मीट नमतेके, बाबाल नयगा जोळेम आस मन्ह्‌तोग़, ओसो नना बाबानगा जोळेम आस मह्‌नन इन्जि, मीक तेळियग़ा, ओसो मीट पुनजोर मनदकिर,” इन्जि येसु ओरिन इतोग़.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ओर ओन ओसो पोयतलाह ऊळिंदुर, मति ओग़ु ओरा कयदाहि बुस्कतोग़.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 योर्दन बेरेटा अबरि मुने योहनदेवुळता पेदिरते एग़ मीहन्दोग़, अगा येसु अतोग़, अन्जि अगान मतोग़.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 — ausente —
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 — ausente —
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.