João 10

Hill Madia (MRR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 येसु पया लोकुरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, बोग़ गोरे गोवुळतगा अग़देनाहि लोप्पा नेङवा, दुस्रा बाजेताह तग़्ङिस दास्तोग़, ओग़ु कले, बेरा डाकु आंदोग़.येसुना कालमतस्केडा गोरे गोवुळि|alt="A sheep pen in Yesu's time" src="LB00014C.JPG" size="col" loc="ap" ref="10:1"
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 मति बोग़ अग़देनाहि लोप्पा नेङिह्‌तोग़, ओग़े गोरे कोपाल आंदोग़.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ओनेनाह्‌के राका केवाल अग़दुन तेग़यिह्‌तोग़. ओनाय आल्कातुन गोरेङ केंजिह्‌ताङ. ओग़ तनाङ गोरेनु उंद-उंदता पेदिर पोस केयिह्‌तोग़, केयिसि अविन पलत पेहच ओस्तोग़.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 तनाङ कतम गोरेङ पलत पेहतस्के, ओग़ अविस्कना मुनेह दास्तोग़. ओना पयाह पयाह गोरेङ वने दास्ताङ, बाराह्‌क इतेके अवु ओना आल्कातुन पुन्ह्‌ताङ इनजोरे.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 पुनवोना पेग़्के अव बेस्केन अनोङ आयनुङ, मति ओनग्डाहि वितनुङ, बाराह्‌क इतेके अवु पुनवोराङ आल्कान मर्सोेङ इनजोरे.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 इद्रमता पुन्पिह कीयनद पोल्‍लोतुन, येसु अगा केंजवालोरिह्‌क वेहतोग़. मति ताना अर्तम ओरिह्‌क तेळियो.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 अस्के येसु ओरिन ओसो इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, गोरेना अग़दन ननाने आंदन.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 नाकाय मुने वातोर जोल काग़्हवालोर कतमतोर कलेर, डाकुर आंदुर. मति नावाङ गोरेङ ओराङ केंजोङ आंदुङ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 देवुळतके दायनद गोरेना अग़दन ननान आंदन. नयेनाहि बोर लोप्पा नेङनुर, ओरिन नना पिसिह कीकन. ओरु लोप्पा-पलत ओळियाङ-पेसाङ कीयनुर, ओरिह्‌क तिंड-बंड वने दोर्कग़ा.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 कलेर वास्तोर, सिरपि कललाह, हव्कलाह, बूळे कीयलाह, इदे विचरते ओर वास्तोर. मति नना बाराह्‌क वातन इतेके नावा लोकुरिह्‌कु लद्बदता जीवा दोर्कना इन्जि.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 नेह्‌नोग़ गोरे कोपानन ननान आंदन. नेह्‌नोग़ कोपाल तनाङ गोरेनेनाह्‌कु तना जीवा ईयलाह तयर आस्तोग़.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 मति कूलतोग़ इतेके, कोपाल वने आयोग़ ओसो माल्काल वने आयोग़, अदिह्‌कु लोळ्ङाङ वायनदिन ऊळिसि, गोरेन अगान विळ्सिस वितिह्‌तोग़. बाराह्‌क इतेके गोरेङ ओनाङ आयोङ इनजोरे. पया लोळ्ङाङ वासि उचुकिन पोयह्‌पा, गोरेङ कतम बिरोबटो आस्ताङ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 ओग़ कूलतोग़ आंदोग़, अदिह्‌क गोरेना पर्वा केवोग़, ओग़ वितिह्‌तोग़.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ओसो बेव गोरेङ मन्ह्‌ताङ, अव इद गोह्‌डटग्डाङ (इतेके यहुदि जातता गोह्‌डटग्डाङ) आयोङ. अविस्किन वने नाक नावा गोह्‌डटे काल्ह्‌प पोयतग़ा, अस्के अव नावा आल्कातुन केंजनुङ. पया उंदिय गोह्‌डि आयग़ा, अस्के नना ओरा वग़ोनन मेहवाल कोपानन आयकन.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 नना ओसो जीवा अरयकन इनजोरे, नावा जीवातुन नना ईय्ह्‌नन, अदिह्‌क बाबाल नाक जीवा कीस्तोग़.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 अद जीवातुन नयग्डाहि बोग़े ओया पग़वोग़, मति नावाय विचरते नना तान ईय्ह्‌नन. नाक अदिन ईयनद अदिकर मन्ह्‌ता, ओसो मल्स जीवा अरयनद वने अदिकर मन्ह्‌ता. इहे कीयनद उकुमि, नावा बाबाल नाक ईतोग़,” इन्जि येसु इतोग़.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 इव गोटिनेनाह्‌क यहुदिर ओसो उंद देबा पका जेटामारा आसि, रेंड तुंगाङ आतोर.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 ओरग्डाहि वेल्‍लाटोर इतोर, “वेग़ पिसाङ आतोग़, रा! वेन देयम पोयता. वेनाङ मीट बाराह्‌क केंजिह्‌निर?” इह इतोर.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 मति उय्तुर इतोर, “इव इद्रमताङ गोटिङ देयम पोयतोनाङ आयोङ, डा! वेग़ गुडिन तोवनाह कीतोग़, देयमतुह्‌क बह अह कीया वास्ताया?” इतोर.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 येरुसलेम सहरते इर्ङमतस्के, मंदिरतुन सिर्तम ईतदिन सीता कीयनद पंडुम वाता.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 अस्के मंदिरतगा बेद मंडातुन साल्मोन राजाना मंडा इंदुर, अदे मंडातगा येसु तिरियलाह आस मतोग़.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 अस्के यहुदिर कोंटेतोर ओन सर्ने आस इतोर, “निमा मावा जीवातुन बेचानाह तेळियवाह कीस तासकिन? निमा देवुळ लोहवाल पिसिह केवानिन इतेके, माक पङ्ने वेहा!”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 येसु ओरिन इतोग़, “नना मीकु मुनेताहि वेहतेकाय, मीट नमविर! बेव डीसाताङ कबस्क नना नावा बाबाना अदिकरते कीय्ह्‌नन, अवे नावा लोप्पा वेहतह्‌ताङ.
25 Jesus respondeu:
26 तेला मति मीट नावाङ गोरेना गोह्‌डटग्डोरिर आयवाह्‌कु, मीट नमविर.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 (बेद्रम गोरेङ कोपाना आल्कातुन केंजिह्‌ताङ, अद्रमे) नाक नमवालोर नावा आल्कातुन केंजिह्‌तोर, ओसो नाक पुन्ह्‌तोर. ओरिन नना पुह्‌नन ओसो ओरु नावाङ कग़यलाह वास्तोर.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 नना ओरिह्‌कु अमेसाता पिसमुळि ईय्ह्‌नन. ओर बेस्केन बूळेम आयोर आयनुर, ओसो ओरिन नयग्डाहि बोरे ऊंदोर आयनुर.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 बोग़ नाक ओरिन ईतोग़, ओग़ नावा बाबाल सबेटोरिह्‌काय बेह्‌रोग़ मन्ह्‌तोग़, मनाह्‌कु ओना कयदाहि बोग़े ओरिन मुर्तिय ऊंद पग़वोग़.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 बाबाल, नना, माट उंदिये मह्‌नोम,” इन्जि येसु वेहतोग़.
30 Eu e o Pai somos um.
31 येसु अह इतस्के, यहुदिराङ पेदल्क बंडाङ उकिस, ओन हव्कलाह ऊळिंदुर.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 अस्के “नाक बाबाल वेहतवु वेल्‍लाङे बेसताङ कबस्क, नना मीक कीस तोहतन इतेके, अग्डाहि बेद कबळतेनाह्‌क, नाकु बंडाङ उकिस हव्कलाहि ऊळिह्‌निर?” इन्जि येसु ओरिन ताल्ह्‌कतोग़.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 “आयो, बेसता कबळतेनाह्‌क नीक माटु बंडाङ उकिस हव्कोम. मति निमा मन्कल आसि, ननान देवुळतन इतपु, देवुळतुन उस्किस-पास्किस वळ्ह्‌कतिन; अदिह्‌क नीकु माट हव्ककोम,” इनजोर यहुदिराङ पेदल्क इतोर.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट देवुळ्कनिर आंदिर इनजोर, देवुळबाबाल अस्केडोर राजेम केवालोरिन इन्जि, इद्रम मीवाङ अडोना सास्त्रमते रासतद इलेया?
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 — ausente —
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 नना नावा बाबाल वेहतनव कबस्क केवेके, नाक नममाट.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 मति नना अव कबस्किन कीय्ह्‌नन इतेके, नाक नमवेकाय, अव कबस्किन ऊळिस तेला, देवुळ नाक लोहता इन्जि नमाटु. इद्रमलेह्‌का मीट नमतेके, बाबाल नयगा जोळेम आस मन्ह्‌तोग़, ओसो नना बाबानगा जोळेम आस मह्‌नन इन्जि, मीक तेळियग़ा, ओसो मीट पुनजोर मनदकिर,” इन्जि येसु ओरिन इतोग़.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 ओर ओन ओसो पोयतलाह ऊळिंदुर, मति ओग़ु ओरा कयदाहि बुस्कतोग़.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 योर्दन बेरेटा अबरि मुने योहनदेवुळता पेदिरते एग़ मीहन्दोग़, अगा येसु अतोग़, अन्जि अगान मतोग़.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 — ausente —
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 — ausente —
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.