Filipenses 2

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 मियग्डाहि बोग़े तना कुदता कदर पर्ह्‌कमाकेग़, अहे उगसताङ पोमाडेङ केमाकेग़. मति कुदि उड्ला बुदतोग़ आसि, दुस्रोरिन आपुह्‌काय वीळिसि, कदरतोरा लेह्‌काने ऊळना.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 सिरप आपुनाय पाय्दातेनाह्‌क बोग़े बाताले केमाकेग़, मति दुस्रोरा पाय्दातेनाह्‌क वने ऊळेग़.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 बेद्रम येसु किर्स्तुना बुद मता, अद्रमे मीवा वने बुद मनि.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 ओग़ पूरा देवुळिय मतोग़.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 मति ओग़ अद अदिकरतुन पूरा विळ्सतोग़,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 मन्कल आसि, ओग़ इचोन उड्ला बुदतोग़ आतोग़ इतेके,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 अदिनेनाह्‌क देवुळि ओन सबेटोरिह्‌क बेरोग़ कीता,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 देवुळदीपते मनवालोर, हानादीपते मनवालोर,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 अहे सबेटोराङ वेंजेह्‌कु, “येसु किर्स्तुये कतमतोरा सामि” इनजोर कबुल आसि,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 अदिनेनाह्‌क गोततोरिर, मीक वेहतलाह आतन: नना मियगा मतन अस्के, बेद्रम मीट नना काग़्हतव पोल्‍लोन केंजिस ताकतिर, अद्रमलेह्‌का इंजेक वने नना मियग्डाहि जेक मनदह्‌पा, इंका पका जिदते मीट अव पोल्‍लोन केंजिसि ताकाटु. बेद पिसमुळता अग़दे देवुळि मीक ताकिह कीयलाह आता, अदे अग़दे मीट तान रेयिसि, उड्ला बुदते ताकसोर मन्ह्‌टु.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 बाराह्‌क इतेके देवुळिये इद्रम ताकलाह, मियगा विचर्क पुटिह कीस्ता, ओसो तान्क विचर वायनव कबस्क कीयलाह, तोळ वने ईस्ता.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 बाताल कीतेक तेला मुयोग़ आयवा, गिटोगटो आयवा कीसोर मन्ह्‌टु.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 अस्के मीट कसुरलेवोरिर, लाग्वदिन पुनवोरिर, देवुळताङ पेकोरिर दिसकिर. तेल्वेरा ओसो करब बुदतोर मन्कलोरा नडुम मन्जि, पोग़ोटाङ उकाना लेह्‌का, ईकळते मांजवालोरिर दिसकिर.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 मीट देवुळता पिसमुळ ईयनद पोल्‍लोतुन पोस विळ्समाटु. अद्रम मीट मतेके, नना मियगा पूरा दोगनाह, कह्‌टेम कीतद उगसिन अनो इनजोर, किर्स्तु वायनद दिया वेहता पग़यकन. वेर मावोर बेसतोर विस्वसिर इनजोर, मीवा लोप्पा इनदा पग़यकन.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 बूमयालोर देवुळतुह्‌क जन्वरता पूरा मोक ईतप लेह्‌का, मीट अगा पिलिपि सहरते, मीवा विस्वसतेनाह्‌कु, तिपल आसोरेन मह्‌निर, अद्रम मीट देवुळतुन माळिह्‌निर. (नाक इगा रोम सहरतेहव्कतेक वने,) नावा नेतुर मीवा मोकतगा वळ्पतप आयग़ा. अदिह्‌क नना बेस गिर्दा आयकन. इंगो! मीवा संगे बेस गिर्दा आयकन.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 अद्रम मीट वने बेस गिर्दा आम्ह्‌टु. नावा संगे बेस गिर्दा आम्ह्‌टु.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 येसुसामिना विचर मतेके, नना नावा तोळतोग़ तिमोतिन मियगा चट्पिटे लोहतकन इनजोर, आसा कीयलाह आतन. ओग़ मल्स नयेके वायनोग़ अस्के, मियग्डा कबुरतुन केंजिसि, निटमे नावा जीवातुह्‌क सितुर आयग़ा.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 नावा लेह्‌कान मीक निटम आलिह केवाल, ओन विळ्सिसि इगा बोग़े इलेग़. मीट बेस मह्‌निरो, इलविरो इनजोर, ओग़ इगा अमेसा आलिह कीसोर मन्ह्‌तोग़.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 दुस्रोर आपुनाङ-आपुनाङ विचर्कने ताकिह्‌तोर, किर्स्तुना विचर बाताल मन्ह्‌ता, तान बोरे सीता केवोर.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 मति तिमोति अद्रमतोग़ आयोग़. ओग़ सेतेम बुदतोग़ आंदोग़, इदिन मीट इतेके पुतिरे. मग़ि तपेना सेवा कीतप लेह्‌का, किर्स्तुना बेसता कबुरतुन पोकुर कीयलाह, नावा संगे कबळ कीतोग़.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 जेलताहि नाक विळ्सनुरा, विळ्सोरा, इद पोल्‍लो एर्का आतस्के, ओन नना मियगा लोहचीकन इनजोर, विचर कीयलाह आतन.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 मति नाक मियगा वायलाह चट्पिटे अग़ दोर्कग़ा इनजोर, सामिना पोग़ोन नना आसा तासतन.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 (तिमोति मियेके पया वायनोग़ निटमे, मति) इंजेके मावा तोळतोग़ विस्वसि मियग्डोग़ इपप्रुदितुन मियगा मल्हच लोहतलाह, विचर कीयलाह आतन. ओग़ बेसता कबुर वेहतलाह नावा संगे तोळ आंदोग़, ओसो अद कबुरतेनाह्‌क नावा संगे लळेम आयवाल वने आंदोग़. नावा साय्ता कीयलाह, मीट ओन लोहच मतिर.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 मति ओग़ मीक ऊळलाह पका आलिह कींदोग़. ओग़ बेमरते मतदिन मीट केंजतिर, केंजिसि मीट पका आलिह कीय्ह्‌निर इनजोर ओन्क एर्का आतस्के, ओना जीवा चुहेम आयो.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 ओग़ निटम इचोन बेमरते मतोग़ इतेके, पूरा डोलनाह आस मतोग़. मति देवुळि ओना पोग़ोन दया कीताह्‌कु सव्रेम आतोग़. ओग़ सव्रेम बार आयवा मतेके, जेलते मनदनद नावा दुकमता पोग़ोन, इद ओसो दुकम अर्स मनालि. मति अद्रम आयवा, देवुळि नावा पोग़ोन वने दया कीता.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 अदिह्‌क ओन मियगा चट्पिट लोहतलाह, विचर कीयलाह आतन. ओन ऊळकिर अस्के, मीक बेस गिर्दा आयग़ा; ओसो नावा जीवातुह्‌क वने सितुर आयग़ा.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.