Filipenses 2
Hill Madia (MRR) vs BKJ
1 — ausente —
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 मियग्डाहि बोग़े तना कुदता कदर पर्ह्कमाकेग़, अहे उगसताङ पोमाडेङ केमाकेग़. मति कुदि उड्ला बुदतोग़ आसि, दुस्रोरिन आपुह्काय वीळिसि, कदरतोरा लेह्काने ऊळना.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 सिरप आपुनाय पाय्दातेनाह्क बोग़े बाताले केमाकेग़, मति दुस्रोरा पाय्दातेनाह्क वने ऊळेग़.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 बेद्रम येसु किर्स्तुना बुद मता, अद्रमे मीवा वने बुद मनि.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 ओग़ पूरा देवुळिय मतोग़.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 मति ओग़ अद अदिकरतुन पूरा विळ्सतोग़,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 मन्कल आसि, ओग़ इचोन उड्ला बुदतोग़ आतोग़ इतेके,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 अदिनेनाह्क देवुळि ओन सबेटोरिह्क बेरोग़ कीता,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 देवुळदीपते मनवालोर, हानादीपते मनवालोर,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 अहे सबेटोराङ वेंजेह्कु, “येसु किर्स्तुये कतमतोरा सामि” इनजोर कबुल आसि,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 अदिनेनाह्क गोततोरिर, मीक वेहतलाह आतन: नना मियगा मतन अस्के, बेद्रम मीट नना काग़्हतव पोल्लोन केंजिस ताकतिर, अद्रमलेह्का इंजेक वने नना मियग्डाहि जेक मनदह्पा, इंका पका जिदते मीट अव पोल्लोन केंजिसि ताकाटु. बेद पिसमुळता अग़दे देवुळि मीक ताकिह कीयलाह आता, अदे अग़दे मीट तान रेयिसि, उड्ला बुदते ताकसोर मन्ह्टु.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 बाराह्क इतेके देवुळिये इद्रम ताकलाह, मियगा विचर्क पुटिह कीस्ता, ओसो तान्क विचर वायनव कबस्क कीयलाह, तोळ वने ईस्ता.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 बाताल कीतेक तेला मुयोग़ आयवा, गिटोगटो आयवा कीसोर मन्ह्टु.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 अस्के मीट कसुरलेवोरिर, लाग्वदिन पुनवोरिर, देवुळताङ पेकोरिर दिसकिर. तेल्वेरा ओसो करब बुदतोर मन्कलोरा नडुम मन्जि, पोग़ोटाङ उकाना लेह्का, ईकळते मांजवालोरिर दिसकिर.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 मीट देवुळता पिसमुळ ईयनद पोल्लोतुन पोस विळ्समाटु. अद्रम मीट मतेके, नना मियगा पूरा दोगनाह, कह्टेम कीतद उगसिन अनो इनजोर, किर्स्तु वायनद दिया वेहता पग़यकन. वेर मावोर बेसतोर विस्वसिर इनजोर, मीवा लोप्पा इनदा पग़यकन.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 बूमयालोर देवुळतुह्क जन्वरता पूरा मोक ईतप लेह्का, मीट अगा पिलिपि सहरते, मीवा विस्वसतेनाह्कु, तिपल आसोरेन मह्निर, अद्रम मीट देवुळतुन माळिह्निर. (नाक इगा रोम सहरतेहव्कतेक वने,) नावा नेतुर मीवा मोकतगा वळ्पतप आयग़ा. अदिह्क नना बेस गिर्दा आयकन. इंगो! मीवा संगे बेस गिर्दा आयकन.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 अद्रम मीट वने बेस गिर्दा आम्ह्टु. नावा संगे बेस गिर्दा आम्ह्टु.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 येसुसामिना विचर मतेके, नना नावा तोळतोग़ तिमोतिन मियगा चट्पिटे लोहतकन इनजोर, आसा कीयलाह आतन. ओग़ मल्स नयेके वायनोग़ अस्के, मियग्डा कबुरतुन केंजिसि, निटमे नावा जीवातुह्क सितुर आयग़ा.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 नावा लेह्कान मीक निटम आलिह केवाल, ओन विळ्सिसि इगा बोग़े इलेग़. मीट बेस मह्निरो, इलविरो इनजोर, ओग़ इगा अमेसा आलिह कीसोर मन्ह्तोग़.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 दुस्रोर आपुनाङ-आपुनाङ विचर्कने ताकिह्तोर, किर्स्तुना विचर बाताल मन्ह्ता, तान बोरे सीता केवोर.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 मति तिमोति अद्रमतोग़ आयोग़. ओग़ सेतेम बुदतोग़ आंदोग़, इदिन मीट इतेके पुतिरे. मग़ि तपेना सेवा कीतप लेह्का, किर्स्तुना बेसता कबुरतुन पोकुर कीयलाह, नावा संगे कबळ कीतोग़.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 जेलताहि नाक विळ्सनुरा, विळ्सोरा, इद पोल्लो एर्का आतस्के, ओन नना मियगा लोहचीकन इनजोर, विचर कीयलाह आतन.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 मति नाक मियगा वायलाह चट्पिटे अग़ दोर्कग़ा इनजोर, सामिना पोग़ोन नना आसा तासतन.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 (तिमोति मियेके पया वायनोग़ निटमे, मति) इंजेके मावा तोळतोग़ विस्वसि मियग्डोग़ इपप्रुदितुन मियगा मल्हच लोहतलाह, विचर कीयलाह आतन. ओग़ बेसता कबुर वेहतलाह नावा संगे तोळ आंदोग़, ओसो अद कबुरतेनाह्क नावा संगे लळेम आयवाल वने आंदोग़. नावा साय्ता कीयलाह, मीट ओन लोहच मतिर.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 मति ओग़ मीक ऊळलाह पका आलिह कींदोग़. ओग़ बेमरते मतदिन मीट केंजतिर, केंजिसि मीट पका आलिह कीय्ह्निर इनजोर ओन्क एर्का आतस्के, ओना जीवा चुहेम आयो.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 ओग़ निटम इचोन बेमरते मतोग़ इतेके, पूरा डोलनाह आस मतोग़. मति देवुळि ओना पोग़ोन दया कीताह्कु सव्रेम आतोग़. ओग़ सव्रेम बार आयवा मतेके, जेलते मनदनद नावा दुकमता पोग़ोन, इद ओसो दुकम अर्स मनालि. मति अद्रम आयवा, देवुळि नावा पोग़ोन वने दया कीता.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 अदिह्क ओन मियगा चट्पिट लोहतलाह, विचर कीयलाह आतन. ओन ऊळकिर अस्के, मीक बेस गिर्दा आयग़ा; ओसो नावा जीवातुह्क वने सितुर आयग़ा.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 — ausente —
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.