Atos 9
Hill Madia (MRR) vs VC
1 इद्रम आनेके, सोलु येसुना विस्वसिरिन हव्किह्नन इनजोर, रेय्पिह कींदोग़. रेय्पिह कीसोर, उंद दिया मोदुल पेर्मानगा अन्जि, इद्रम इतोग़:
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 “इंजेके नना दमिस्क सहरते दाय्ह्नन. येसुना अग़दे ताकवालोर आस्क-कोय्तोरिन दोहचि, येरुसलेम ततलाहि सोलुनगा अदिकर मन्ह्ता इनजोर, सीटि रासिस ईम. नना अद सीटटुन पोस अन्जि, अग्डोर यहुदिरा पार्तनाताङ लोह्कनाङ मुक्यालोरिह्क तोहतकन,” इनजोर इतोग़.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 पया सोलु अद सीटटुन पोसि, दमिस्क सहरते दायलाह आतोग़. अद सहरता एरे-एरे एव्स मतोग़, अस्के पोग़ोटाहि दोम्ह्क्ने ओना सर्ने वेह्च अरता.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 वेह्च अरतस्के सोलु नेल अरतोग़. अस्के “ए सोलु, निमा नाक बाराह्क तिपल कीयलाह आतिन?” इनजोर ओन्क उंद आल्का केंज वाता.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 अस्के सोलु इतोग़, “सामि, निमा बोनिन आंदिन?” इतस्के, येसु इतोग़, “निमा बोन तिपल कीयलाह आतिन, ओग़े येसुनन आंदन.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 निमा इंजेक इग्डाह तेदिस सहरते अन, बाताल कीयनद अद नीक अगान बोग़ाय वेहतनोग़,” इनजोर इतोग़.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 सोलुना संगे अनवालोरिह्क सिरप आल्का केंज वाता, मति ओरिह्क बोग़े बह दिसोग़. अदिह्क ओर रेयिस केमेन निच मतोर.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 पया सोलु तेदिस कोंडाङ नाह्किस ऊळनेके, ओग़ मुर्तिय तोवोग़. अदिनेनाह्क ओना तोळतोर ओनाङ कय्किन पोसि, दमिस्क सहरतगा ओतोर.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 अगा ओग़ मूंड दियाङ आनाहि तोववालेवा, ओसो बाताले तिनवा-उनवालेवा मतोग़.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 पया इद्रम आता, दमिस्क सहरतगा ओर्वोग़ विस्वसि मतोग़. ओग़ अनन्याल पेदिरतोग़ आंदोग़. येसुसामि तना तोहतनद लेकाते, ओनगा वासि इद्रम इतोग़, “ए अनन्या!” इतस्के “बाताल सामि?” इनजोर अनन्याल इतोग़.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 येसुसामि इतोग़, “इंजेके तेदिसि, सीदा इनदनद अग़दे अन्जि, यहुदा पेदिरतोना लोन अन. अन्जि तरसुस सहरतोग़ सोलु बेगा मन्ह्तोग़ इनजोर ताल्ह्का. ओग़ सोलु इंजेके पार्तना कीयलाह आतोग़.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 पार्तना कीनेके ओग़ु देवुळ तोहतनद लेका ऊळतोग़. ‘अनन्याल पेदिरतोग़ मन्कल वासि, नना तोवयना इन्जि, नावा पोग़ोन कय तासिह्तोग़,’ इद्रम सोलु लेका ऊळतोग़,” इनजोर येसु इतोग़.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 इतस्के अनन्याल इतोग़, “अलो सामि, ओग़ मन्कल येरुसलेम सहरतगा बेद्रम नीवा मन्कलोरिन पकाय तिपल कीतोग़ इनजोर, वेल्लाटोर लोकुर नाक वेहतोर.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 इगा वने नीक मोळ्कवालोर सबेटोरिन दोहच ओयलाह, पेर्मालोर ओन्क अदिकर ईतोर इन्जि वने केंजतन,” इनजोर ओग़ इतोग़.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 इतस्के येसु इतोग़, “आयो, निमा ओनगा अन. बाराह्क इतेके, नावा पोल्लोतुन यहुदि आयवोर दुस्राङ जातिनोरगा, ओरा राजालोरगा, ओसो इस्रयेल लोकुरगा इतेके यहुदिरगा एव्सिह कीयलाहि, ओग़ नावा आचतोग़ सेवक आंदोग़.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 नयेनाह्क ओन्क बेचोन तिपल एता पोयग़ा इन्जि, नना ओन तोहतकन,” इनजोर येसु इतोग़.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 ताना पया अनन्याल येसु वेहतद लोतगा अन्जि, सोलुना पोग़ोन कय तासिस, इद्रम इतोग़, “ए सोलु तमो, निमा इगा वायह्पा, अग़दे नीक दिसिस मतोग़, ओग़े येसुसामि, निमा तोवयना ओसो देवुळता पवित्र जीवाते पूरा निंदना इन्जि, नाक लोहतोग़,” इनजोर इतोग़.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 अस्केडा अस्केन सोलुनाङ कोंडानाहि, उय्का अरतप लेह्का बातालो अरता. अस्के ओनाङ कोडाङ पङ्ने आसि, ओग़ तोवयलाह आतोग़. ताना पया येसुना पेदिरते एग़ मीतोग़.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 पया गाटो तितोग़ अस्के, ओन्क लाव वाता.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 अगा मनेके, सोलु यहुदिरा पार्तनाताङ लोह्कनगा अन्जि, येसुये देवुळता मग़ि इन्जि, पोकुर कीया बोटटोग़.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ओना पोल्लोतुन केंजतोर सबेटोर पका बामिसि, “वेग़े आयोया, येरुसलेम सहरतगा येसुन मोळ्कवालोरिन बूळे कींदोग़? इगा वने येसुन मोळ्कवालोरिन पेर्मालोरगा दोहच ओयलाह वास मतोग़!” इनजोर तमतमाय इंदुर.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 मति सोलुना दीरा वेल्लाय वीळसोर अता. येसुना पोल्लोतुन ओग़ वेहचोरे अंदोग़. दमिस्क सहरतोर यहुदिरिन येसुये देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़ इन्जि, बेस-नेह्ना सास्त्रमताहि वेहतोग़, अदिह्क ओर पकाय एक्बेक आतोर.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 अद्रमे वेल्लाङे दियाङ आतापया, यहुदि मुक्यालोर सोलुन हव्कलाह कोहन्दुर.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 मति अद आय्डा सोलुह्क एर्का आता. ओरु ओग़ सहरताहि पेसतस्के, ओन हव्ककल इनजोर, सहरता अग़दगा नग़्का पिळ्विळ, पियल-पोळ्द केपिंदुर.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 ओनाङ कग़यवालोर बाताल कीतोर इतेके, नग़्का सोलुन ओसि उंद कुचातगा उदिह कीसि, सहरता सर्ने दोहतद किलेता किळ्कि-बूकातग्डाहि, ओन पलते नेल रेहचीतोर.सोलुन किळ्कि बूकातग्डाह इळ्न रेहतह्तोर|alt="They lower Saul from a window-hole" src="LB00333B.JPG" size="span" loc="ap" ref="9:25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 अस्के पया सोलु येरुसलेम मल्स वातोग़, वासि अगा विस्वसिरिन कलियलाह ऊळतोग़. मति वेग़ सोलु वने येसुन विस्वस कीतोग़ इन्जि, वेन बोरे नमोर आंदुर; अदिह्क सबेटोर वेन रेयिंदुर.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 मति बार्नबस सोलुन पोसि, बळयिरगा ओतोग़. ओसि दमिस्क सहर दायनद अग़दे सोलु येसुन बेद्रम ऊळतोग़, येसु ओना संगे बेद्रम वळ्ह्कतोग़, ओसो दमिस्क सहरतगा बेद्रम सोलु मुर्तिय रेयवालेवा, येसुना पोल्लोतुन पोकुर कीतोग़, इव सबे पोल्लोन ओरिह्क वेहतोग़.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 अस्के पया सोलु विस्वसिरा संगे कलियसोरेन मंदोग़. कलियिसि येसुना पोल्लोतुन, रेयवालेवा पोकुर कीसोरे, पूरा येरुसलेम सहरते तिरियिंदोग़.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 पया सोलु युनानि पोल्लो वळ्ह्कवालोर विस्वस केवोर यहुदिरिह्क वने, येसुना पोल्लोतुन वेहचोरेन मंदोग़. वेहनेके, युनानि पोल्लो वळ्ह्कवालोर यहुदिर वेना संगे ईनाह-आनाह पोल्लोने गिटोगटो आंदुर. अदिनेनाह्क ओर ओन हव्कलाह अग़ ऊळिंदुर.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 मति विस्वसिर इद पोल्लोतुन केंजिसि, सोलुन सम्दुरकचुल केसरिया सहर एवनाह ओसीतोर, पया (अग्डाहि ओन ओडाते उदिह कीसि,) ओना नाग़ तरसुस सहरते लोहचीतोर.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 अस्के पया, यहुदा पटटे, गालिल पटटे, सामरिया पटटे, विस्वसिरा मुडुन बोरे तिपल केवोर. अदिनेनाह्क ओरिह्क सुकम दोर्कता, ओर विस्वसते बेर्ससोर अंदुर. येसुसामिन रेयिस ताकिंदुर. पवित्र जीवा ईतद तोळते ताकिंदुर. वेल्लाटोर येसुन विस्वस कीसि, ओरा मुडा संगे कलियिंदुर.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 पया इद्रम आता इतेके, पत्रु इके-अके वेलियसोर, सारोन एरियाता लुदा नाटे येसुना लोकुरगा अतोग़.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 अतस्के अगा एनियाल पेदिरतोग़ कय्क-काल्क वावोग़ मन्कल कलियतोग़, ओग़ आट वर्साङ कटुदग्डाहि मुर्तिय तेदोग़ आसि.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 पया पत्रु ओन इतोग़, “ए एनिया, येसु किर्स्तु नीक सव्रे कीस्तोग़. अले तेदिसि, नीवा कटुदुन उळ्हा,” इनजोर इतोग़. इताहे एनियाल अस्केडा अस्केन तेदिस नितोग़.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 लुदा नाटेनोर, सारोन एरियातोर वेल्लाटोरु, एनियाल सव्रेम आतदिन ऊळिसि, येसुन विस्वस कीतोर.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 अद्रमे पया सारोन एरियाता यापा नाटेनगा, उंदि विस्वसि आंचाळ मता. ताना पेदिर तबिताल आंदु, तान दोरकास वने इंदुर. अद आंचाळि नाटेनगा आस्क-कोय्तोरिह्क अमेसा बेसताङ कबस्क कीसि ईंदु, लेवोरिह्क दर्मम कींदु.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 अद तूकने अद आंचाळि उंद दिया दुक अर्स डोलता. डोलतस्के नाटेनाङ आस्कु ताना सेत्तातुन एग़ मीहचि, पोग़ोटा मिदेता अरातगा तासताङ.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 इंजेके लुदा नाग़ इतेके, यापा नाटेनाहि एरेन मता. पत्रु लुदा नाटेनगान मन्ह्तोग़ इन्जि, अग्डोर विस्वसिरिह्क एर्का आता. इद पोल्लोतुन केंजिसि, इर्वुर मन्कलोरिन पत्रु चट्पिट वायेग़ इन्जि, ओनेके कबुर लोहतोर.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 अस्के पत्रु ओरा संगे अतोग़. यापा नाटेनगा एवतस्के, ओन पोग़ोटा मिदेता अरातगा ओतोर. अगा मताङ सबे रांडे आस्कु ओनगा जमा आसि, तबितालि जीवात मनदह्पा, अविस्किह्क कोटटव सबे जगाङ, गेंदेनु तोहचोर अळ्न्दुङ.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 पया पत्रु सबेटोरिन पलते पेहचि, मिंडाङ कोटिस देवुळतुन अर्जि कीतोग़. कीसि पया सेत्तातके ऊळिस, “ए तबिता, तेदा,” इतस्के, अद आंचाळि कोंडाङ नाह्किस पत्रुन ऊळता, ऊळिसि तेदिस उदता.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 पया पत्रु ताना कयदुन पोस तान निल्पिह कीतोग़, कीसि रांडे आस्किनु, दुस्रोर विस्वसिरिन केयिसि, तबिताल इंजेक जीवा अर्सि निता इन्जि तोहतोग़.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 इद पोल्लो यापा नाटेनगा पूरा पोकुर आता. आताह्कु अग्डोर वेल्लाटोर लोकुर येसुन विस्वस कीतोर.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 ताना पया पत्रु यापा नाटेनगान, तोलाङ ओळ्हवाल ओर्वोग़ सिमोन पेदिरतोनगा, वेल्लाङे दियाङ रोमिस मतोग़.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.